999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國外宣文本英譯特點研究

2020-06-30 02:07:27李泗
世界家苑 2020年4期
關鍵詞:案例文本研究

李泗

摘要:一個國家的政治外宣文本是他國了解本國各方面政策的一個重要窗口,隨著中國國際地位的日益提高,中國政治外宣文本受到越來越多其他國家的關注,相應的,學者們對中國外宣文本的英譯本進行的研究也在不斷增多?!蛾P于中美經貿磋商的中方立場》是中國國務院新聞辦公室在中美貿易摩擦不斷升級的背景下于2019年6月2日發布的全面介紹中美經貿磋商基本情況及闡明中國對中美經貿磋商的政策立場的白皮書,為了很好地了解中國政治外宣文本英譯的特點,本研究從詞與句兩個維度對《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯本進行分析,發現:在詞的維度,該白皮書英譯本中存在煉詞及詞性轉換的特點;在句的維度,該白皮書英譯本中存在主被動轉換、異化與歸化的使用、正譯法與反譯法的使用以及句子處理為短語的特點。以上英譯特點在該白皮書中顯得十分突出,希望本研究能具有一定的參考價值,成為他人研究中國政治外宣文本英譯特點或進行英譯工作時的一份參考資料。

關鍵詞:英譯特點;《關于中美經貿磋商的中方立場》;政治外宣文本

1 引言

1.1 研究背景

自改革開放以來,中國各個領域得以迅猛發展,中國國力日益強盛。新“四大發明”的出現、“一帶一路”倡議的提出以及“一帶一路”高峰論壇的召開無不預示著中國國際地位的提高。在這個偉大“中國夢”即將實現的重要時間節點上,中國勢必會吸引全世界的目光,相應的,也會有更多的國家想深入了解中國,而中國外宣文本,尤其是政治外宣文本,作為他國了解中國相關政策信息最直接的材料,自然會是他國關注的焦點。然而,由于國與國之間語言上的差異,他國也只能借助各種譯本對中國的政治外宣文本進行解讀,在這些譯本中,英譯本無疑是他國借助量最大的版本。鑒于此,對中國政治外宣文本的英譯本中的英譯特點進行研究就顯得十分必要。

1.2 研究現狀

一直以來國內外對中國政治外宣文本的英譯研究也是不斷。在國內相關研究中,李夢雨(2016,3)在其論文《功能對等理論視角下的政治外宣文本英譯實例研究》中對外宣文本進行了定義,并對自己翻譯的《關于“一國兩制”理論形成的幾個問題》從詞匯、句法、篇章三個層面展開分析,提出切實可行的政治外宣文本的翻譯策略,如直譯、增譯、省略等;張婧(2014,5)在其論文《紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究》中從語義翻譯和交際翻譯理論角度分析如何準確地傳達原文的精神實質,如何使譯本被國外讀者理解不造成誤解,并且盡量地保留其中國特色,提高翻譯質量,促進交流;袁卓喜(2014,5)在其論文《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》中運用西方修辭學中有關勸說的理論對翻譯行為、翻譯過程以及譯者的再認識、外宣翻譯的目的與任務等問題進行探討,并提出翻譯原則在外宣翻譯中具有重要的應用價值;司夢柯(2018,12)在其論文《探討中國政治外宣文本英譯的信息傳遞策略——以《大道之行》圖書翻譯為例》中思考如何更好地進行中國特色信息傳遞的策略,并指出可以結合語境依據慣用性翻譯原則,即參考成熟譯本和國外讀者已經熟悉并且接受的表達方式或采取直譯、意譯和省略不譯的翻譯策略;舒娜與余炫樸(2017,9)在其論文《外宣翻譯中時事政治文本英譯的特點及其政治考量》中對時事政治文本英譯時的文風特點、屬性特點與局勢架構特點進行了分析,指出時事政治文本英譯與其他文本英譯不同,英譯時可參照的文本不多,強調其信息的轉化功能與對等功能。

國外也有學者對政治外宣文本展開了研究。Joan. Pinkham由于在二十世紀80年代至90年代在中國的外語教育出版社以及中共中央編譯局擔任翻譯工作,因此接觸了大量的中國政治外宣文件,由于這份經歷,她發現了外宣文本中存在中式英語現象,由此她隨即出版了專著The Translators Guide to Chinglish(2000),從詞與句兩個層面對中國政治文本中的中式英語現象展開了討論。德國學者Christina Schaffner 在她的專著Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation(1997)中將政治語篇分析與翻譯聯系在一起,將功能主義與政治外宣文本翻譯聯系在一起,認為政治外宣文本的翻譯特點可以用功能主義視角來解釋。根據受眾與功能的不同,他將政治外宣文本劃分為兩種類型:一是對于本國人來說,政治外宣文本是召喚型文本;二是對于外國人來說,政治外宣文本是信息型文本。她還強調,政治外宣文本帶有一定的政治敏感性,翻譯時應盡量考慮周全。其他相關研究大多將焦點集中在對中國政治外宣文本的英譯策略上,由于篇幅關系,在此不一一詳述。

縱觀國內外研究,對中國政治外宣文本研究的視角獨具特色,但對中國政治外宣文本英譯特點的研究稍有不足,本文將從政治外宣文本的特點出發,從詞與句兩個維度對《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯本進行分析,探討其英譯本中突出的英譯特點,未十分突出的沒有進行探討,有待后續進一步改進。

2 政治外宣文本的特點

政治外宣文本即人們熟知的政治文獻,是由國家官方推出的供本國人民及他國人民了解該國政策或主張的一類政治性文本。林榕、林大津(2016:236)將政治文獻分為兩大類:一是關乎國家大政方針的政策文件,主要指黨和政府的文件和工作報告等;二是黨和國家領導人的講話,屬于紐馬克“表達型文本”中的“權威報告”或“官方文告”類型,包括黨政領導人的講話、政治法律文獻、權威專家撰寫的科學、哲學以及學術專著。

中國政治外宣文本相較于其他類型的文本,具有鮮明的特點。從文風上來分析,政治外宣文本具有嚴謹性與權威性的特點。在中國政治外宣文本中,長難句的使用相對普遍,無主句的使用頗多,句子中表示情感類的修飾詞幾乎沒有,顯得客觀性更強,這些都為該文本平添了一分威嚴性與嚴謹性。除此之外,隨著時代的不斷發展,在現如今的中國政治外宣文本中,排比句與四字詞語的使用也逐漸增多,這為該類文本在保持其原有的權威性的基礎下增添了一分可讀性與韻律美。從屬性上看,政治外宣文本是信息類文本(Reis,1989),其主要任務是準確客觀地為人們提供信息,因此在內容上不需要華麗的辭藻,只需以客觀平實的語言保持其高度的政治靈敏性,維持好其發布者的形象與利益。

3 《關于中美經貿磋商的中方立場》英譯特點分析

《關于中美經貿磋商的中方立場》是中國國務院新聞辦公室在中美貿易摩擦不斷升級的背景下于2019年6月2日發布的全面介紹中美經貿磋商基本情況及闡明中國對中美經貿磋商的政策立場的白皮書,其內容主要包括五個部分,分別是:1)前言;2)美國挑起對華經貿摩擦損害兩國和全球利益;3)美國在中美經貿磋商中出爾反爾、不講誠信;4)中國始終堅持平等、互利、誠信的磋商立場;5)結束語。該白皮書鮮明地表明了中方在中美經貿磋商中的立場,因此其英譯本也應該完整準確地體現出相關內容與信息。通過對該白皮書英譯本的全面研究,發現其在詞與句兩個層面的英譯上有突出的特點。

3.1 詞的維度

詞是構成句的基本單位,一個句子的優劣程度往往與詞的使用是分不開的,一個詞的精確使用可以是點睛之筆,使其構成的句子意境深遠,猶如采之不盡的 寶藏,一個詞適當詞性的使用會使其構成的句子簡潔通順。

3.1.1 煉詞

煉詞,顧名思義,就是對詞的提煉,即根據內容和意境的需要,精心挑選最貼切、最富有表現力的字詞來表情達意。在英譯中,由于雙語文化不同,從語義與語境兩方面綜合考慮進行煉詞是不易的,但如一旦煉詞成功,該詞所賦予的意義就是無窮的、是耐人尋味的。

案例1:現任美國政府奉行“美國優先”政策,對外采取一系列單邊主義和保護主義措施,動輒使用關稅“大棒”,將自身利益訴求強加于他國。

譯文:Trumpeting “America First”,the current US administration has adopted a series of unilateral and protectionist measures,regularly wielded tariffs as a “big stick” and coerced other countries into accepting its demands.

譯文中運用了英語中的非謂語結構,將中文譯成一句話,對應中文的一句話。但在英譯中,將中文的“奉行”譯成“Trumpet”是煉詞行為。Trumpet有兩種詞性,作名詞時意思是“小號,喇嘛”,作動詞時是“宣揚、鼓吹”的意思,顯然這里取用的是其作動詞時的意思。在中國政府文獻的英譯中一般將“奉行”譯成“pursue”或“In pursuit of”,譯成“Trumpet”的情形很少。然而,此處的“Trumpet”與現任美國總統的名字“Trump”的發音相似,“美國優先”政策是特朗普上任以來一直推行與宣揚的政策,因此,結合語義與語境,此處對“奉行”的英譯實乃點睛之筆,實屬譯者深思熟慮過后的一種煉詞。

3.1.2 詞性轉換

漢譯英中的詞性轉換即漢語中某一詞性的詞在英譯過程中被譯為另一詞性的詞,但保持詞義不發生改變。英譯中進行詞性轉換往往是譯者由于某種原因或需要達成某種效果而采取的一種翻譯方法。在《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯中,比較常見的詞性轉換是動詞與名詞、名詞與形容詞以及形容詞與副詞間的轉換。

案例2:……采取加征關稅、限制投資等經貿限制措施,挑起中美經貿摩擦。

譯文:…… and imposed additional tariffs and investment restrictions on China,provoking economic and trade friction between the two countries.

案例3:磋商需要雙方相互理解和共同努力。

譯文:Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides.

以上兩個案例是動詞短語轉換為名詞短語的典型。在漢語表達中,傾向于多使用動詞,而在英語表達中,傾向于多使用名詞;在語法規則中,一個漢語簡單句中可有多個動詞或動詞詞組,而在英語中,一個一個簡單句中是不能有多個謂語動詞共存的,因此,從表達習慣與語法規則兩方面考量,譯者在該處選擇了將動詞詞組轉換為名詞詞組的做法。

案例4:中美服務貿易蓬勃發展、互補性強,兩國在旅游、文化、知識產權等領域開展了廣泛、深入、有益的合作。

譯文:Trade in services between China and the US is flourishing and highly complementary. The two countries have conducted extensive,in-depth,and mutually-beneficial cooperation in tourism,culture,and intellectual property.

此處譯文是將動詞轉化為形容詞、名詞轉化為形容詞以及形容詞轉化為副詞。中文中的“蓬勃發展、互補性強”是兩個不同詞性的短語,但在英譯本中,譯者將其轉化成一致的形容詞性短語,這樣可使該句可讀性更強,更具韻律美。

3.1.3 小結

《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯本在詞的維度十分突出的就是詞的提煉以及詞性的轉換。詞的提煉有畫龍點睛的功效,能將整個句子變得意味無窮;詞性轉換可以是遭遇翻譯困難時的一種翻譯方法,也可以是譯者故意為達某種意愿的一種手段,適當的詞性轉換可使譯文可讀性更強、更貼近讀者群。

3.2 句的維度

句子是語言運用的基本單位,它由詞、詞組(短語)構成,能表達一個完整的意思,如告訴別人一件事情,提出一個問題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對一段話的延續或省略。由于表達習慣與文化背景不同,譯者將中文句子譯成英文時并不會遵循完全對等的原則,往往會采取相應的一些翻譯策略。

3.2.1 主被動轉換

主被動轉換,即句子的主動語態與被動語態的互換。中文是意合式語言,而英語是形合式語言,無主句在中文中是較為普遍的且中文中多用主動句,而英語中被動句的使用是較為常見的,因此在中譯英時主被動句轉換技巧是不可或缺的。

案例5:……錯失歷史機遇。

譯文:Historic opportunities will be missed.

案例6:中國在磋商中講信用重承諾,并多次強調,如雙方達成協議,中國對所作的承諾一定會認真、切實履行。

譯文:China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached,it will honor its commitments sincerely and faithfully.

案例5與案例6是典型的主動轉換為被動的典型。案例5中文是一個無主句,這種情況英譯成英文中的被動句是較為恰當的,因為不需要強調主語;案例6中文是一個有主語的句子,但該主語是通過句子及段落理解就可以了解的,因此這種情況下英文中也譯成被動句,符合英文表達習慣。

3.2.2 正譯與反譯

正譯是指在翻譯時將源語中的否定型句式(否定謂語動詞的句式)在目標語中翻譯成肯定型句式(不否定謂語動詞的句式),反譯與之正好相反。正譯與反譯的使用往往是基于語境的條件下為實現某一特殊目的而采取的翻譯技巧。

案例7:中國政府始終認為,以貿易戰相威脅,不斷加征關稅的做法無益于經貿問題的解決。

譯文:The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues.

案例8:任何挑戰都擋不住中國前進的步伐。

譯文:No challenge will hold back Chinas development.

案例7與案例8是典型的正譯案例。案例7中的“無益于”表示的否定意義在譯文中用“reject”來顯示,而在案例8中的“擋不住”在譯文中用“no challenge”來突出,譯文中用肯定句式來英譯是為了突出中國的堅定立場以及中國的迅速發展不可阻擋的勢頭,相比之下,憑自身體驗肯定句式突出效果更好。

3.2.3 異化與歸化

異化與歸化是基于文化差異而采取的兩種不同的翻譯策略(Venuti,1925)。異化是指遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。歸化是指是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。一國的政治文獻中免不了帶有體現本國特色的詞語或句子,這時異化與歸化的翻譯策略無疑是翻譯該類文獻的不錯選擇。

案例9:然而,美國政府得寸進尺……

譯文:But the more the US government is offered,the more it wants.

案例10:君子之國,先禮后兵。

譯文:A civilized country turns to forceful measures only when gentler approaches have failed.

案例9與案例10是典型的歸化譯法。案例9與案例10歸化譯法下的譯文使目標讀者更易理解。

3.2.4 句子化短語

句子化短語,顧名思義,即在翻譯時將句子譯成短語。漢語中短句較多,而英文偏愛長句,因此在漢譯英時,句子化短語的翻譯技巧很有必要。縱觀《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯本,其句子化短語的方法有兩種:一是將句子譯為非謂語形式的短語;二是將句子譯為介詞短語。

案例11:美國還威脅要對剩余所有中國輸美商品加征關稅,導致兩國間的經貿摩擦快速升級。

譯文:The US threatened further tariffs on all remaining Chinese exports,leading to quick escalation of the economic and trade friction between the two countries.

案例12:中國國內市場需求巨大,供給側結構性改革的推進將帶來產品和企業競爭力的全面提升:……

譯文:With the enormous demand from the domestic market,deeper supply-side structural reform will comprehensively enhance the competitiveness of Chinese products and companies.

案例11是在英譯中將句子譯為非謂語形式的短語,案例12是在英譯中將句子譯為介詞短語。通過對案例11中文句子的理解,不難發現后面的句子所闡述的事實是前一句子所包含行為的結果;通過對案例12中文句子的理解,不難發現前面句子是一個條件句,因此不管是案例11譯文中非謂語短語充當結果狀語還是案例12譯文中的介詞短語充當條件句都是非常可取的,也是相當符合英文表達習慣的,更易于英文讀者理解句與句間的邏輯關系。

3.2.5 小結

由于表達習慣不同,中英文的句子間差異也十分明顯,因此在相應的翻譯工作中,以上對于句子層面上的翻譯技巧是可以供大家借鑒的。《關于中美經貿磋商的中方立場》是中國政府文獻,屬于信息類文本,在英譯時需要譯者帶有強烈的政治敏感性,準確的傳達原文的意思(張基珮,2009),因此在英譯帶有中國特色的詞語或短句時,為了準確傳達信息,譯者更多地采用歸化譯法,然而,王銀泉教授(2006,5)支持應保留本國特色,采用異化譯法,認為在漢英翻譯實踐中,對于那些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,采用漢語拼音拼寫加解釋的方法。雖然在采用歸化還是異化的問題上學界有諸多討論,但筆者認為,不管哪種譯法,能最高效達到譯者的目的的譯法就是最合適的,比如英譯時對句子的處理,以上翻譯策略都可以是最佳的,就如赫曼斯(1985)所講“從譯入語文學的立場來看,所有的翻譯都意味著為了某一特定目的對源語文本的一定程度的操縱”。

4 結論

本文筆者通過對《關于中美經貿磋商的中方立場》英譯本突出特點的分析來研究中國政治外宣文本的英譯特點,主張譯者在對中國政治外宣文本進行英譯實踐時采用相對合適的翻譯策略。此結論主要包括三方面內容:研究發現、研究不足以及研究建議。

4.1 研究發現

本研究通過從詞與句層面對《關于中美經貿磋商的中方立場》英譯本突出特點的分析來研究中國政治外宣文本的英譯特點,研究發現如下:

在詞的層面,《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯本中煉詞及詞性轉換的現象較為突出。政治外宣文本屬于信息類文本,在英譯時應結合語義與語境,精準地傳達中文想要表達的意思,此時詞的斟酌即煉詞是必不可少的。中文偏向動詞的使用,而英文偏向名詞的使用,因此在英譯中文政府文獻時運用詞性的轉換能更好地符合英文表達習慣使譯文更貼近讀者。

在句的層面,《關于中美經貿磋商的中方立場》的英譯本中主被動轉換、正譯與反譯、歸化與異化、句子化短語的英譯策略使用較多。中文是意合式語言,英文是形合式語言,英譯時譯者應充分考慮到源語言與目標語的差異,采取合適的翻譯策略,在采取翻譯策略時,符合譯者目的的就是最佳策略。

4.2 研究不足

由于各方面外部條件以及研究者自身條件的限制,本研究還存在許多不足之處,望在后續相關工作中不斷加以改進。本研究是通過《關于中美經貿磋商的中方立場》英譯本突出特點分析來研究中國政府外宣文本的英譯特點,研究材料相對單一,導致研究結果缺乏一定的代表性;本研究在論證《關于中美經貿磋商的中方立場》英譯本突出特點時,鑒于時間與空間上的考量,舉出的具體實例數量有所欠缺,導致讀者對突出特點的整體把握不夠全面;最后,本研究只是對《關于中美經貿磋商的中方立場》英譯本突出特點進行分析,其英譯本中還有其他不太突出的特點,在此研究中沒有進行相關分析,這導致對中國政治外宣文本的英譯特點的總結不夠全面。以上不足都是本研究需要改進的地方。

4.3 研究建議

鑒于以上研究不足,筆者謹對將來研究提出兩點建議:(1)隨著中國國際地位的提高,對中國政治外宣文本的英譯工作需要引起更多人的關注,也就是說,更多的中國政治外宣文本應給傳到國外去;(2)對中國政治外宣文本的英譯研究不僅僅局限在對其英譯策略的研究,更多的焦點可放在其譯介研究上。

參考文獻:

[1] Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2] Shaffner,C. Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.

[3] Theo Hermans. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London & Sydney:Croom Helm,1985.

[4] Reis,Christina. Text Types,Translation Types and Translation Assesments [A].In Chesterman (ed.),1989.

[5] Laurence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Routledge Press,1925.

[6] 張基珮.非文學翻譯文本類型研究[J].西安:西北大學學報(哲學社會科學版),2009(11).

[7] 李夢雨.功能對等理論視角下的政治外宣文本英譯實例研究[D].浙江大學,2016.

[8] 張婧.紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究[D].山西師范大學,2014.

[9] 司夢柯.探討中國政治外宣文本 英譯的信息傳遞策略——以《大道之行》圖書翻譯為例[D].上海外國語大學,2018.

[10] 舒娜,余炫樸.外宣翻譯中時事政治文本英譯的特點及其政治考量[J].南昌:江西師范大學學報(哲學社會科學版),2017.

[11] 袁卓喜.修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D].上海外國語大學,2014.

[12] 王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(03).

[13] 林榕,林大津.政治文獻英譯:文化翻譯觀——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J].東南學術,2016(06).

猜你喜歡
案例文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
案例4 奔跑吧,少年!
少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
隨機變量分布及統計案例拔高卷
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
發生在你我身邊的那些治超案例
中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久青草免费91线频观看不卡| 日本成人不卡视频| 欧美性精品| 国产精品极品美女自在线| 四虎影视国产精品| 婷婷色丁香综合激情| 久久夜色精品| 久久综合AV免费观看| 亚洲国产成人久久77| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美在线一二区| 国产精品男人的天堂| 亚洲无码91视频| 美女被操黄色视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚欧美国产综合| 欧美精品xx| 欧美爱爱网| 久久福利网| 97在线国产视频| 国产精品免费电影| 制服丝袜 91视频| 超碰91免费人妻| 欧美一道本| 91www在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲综合18p| 国产福利免费在线观看| 亚洲天堂网2014| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产在线拍偷自揄拍精品| 99久久国产综合精品女同| 老熟妇喷水一区二区三区| 三级国产在线观看| 无码专区在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲第一黄片大全| 欧美成人精品在线| 亚洲一级毛片在线观| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 欧美成人精品在线| 国产视频只有无码精品| www.日韩三级| 国产乱人激情H在线观看| 国产97公开成人免费视频| www.99精品视频在线播放| 日韩精品中文字幕一区三区| 四虎综合网| 国产成人综合在线视频| 国产91成人| 视频国产精品丝袜第一页| 美美女高清毛片视频免费观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产91透明丝袜美腿在线| 91亚洲免费视频| 欧美在线综合视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 这里只有精品在线播放| 亚洲欧美成人在线视频| 最新国产在线| 国产99视频精品免费观看9e| 91精品国产丝袜| 九一九色国产| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 在线播放国产一区| 成人午夜免费观看| 中文无码影院| 国产第四页| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲成a人片77777在线播放| 青青草原国产一区二区| 91福利免费视频| 国产一级妓女av网站| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚国产欧美在线人成| 五月婷婷伊人网| 亚洲午夜综合网|