999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語篇分析角度看外宣文本翻譯—以航運白皮書翻譯為例

2020-07-04 01:21:36黃佳楠
海外文摘·藝術 2020年4期
關鍵詞:文本差異策略

黃佳楠

(上海杉達學院,上海 201209)

0 引言

在全球意識越來越強的今天,國家的發展和進步離不開與世界的交流,世界需要了解中國,中國也需要走向世界。隨著“中國文化走出去”戰略的實施,我國對外傳播文化取得了一定的成績,在這個過程中外宣翻譯發揮著重要的作用。航運白皮書英譯有利于世界了解中國航運市場,促進航運業的發展,架起我國航運業與世界溝通的橋梁。做好翻譯,是實現中國與世界溝通的第一步。在《翻譯問題探討》一書中,紐馬克(Newmark)提出要針對不同的文本類型采取不同的翻譯方法[2]。通過探討航運白皮書翻譯實踐,筆者嘗試歸納總結出處理白皮書此類型文本的翻譯策略,力求對該類型文本的翻譯實踐提供借鑒。

1 外宣翻譯

外宣翻譯是應用(文體)翻譯的一種類型,廣義的外宣翻譯包括除文學翻譯之外的幾乎所有實用問題翻譯。狹義的外宣翻譯是指各類媒體報道、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語等實用文體的翻譯。上海外國語大學張健教授在其《外宣翻譯導論》一書中提出:“在全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動”[8]。此外,黃友義[4]、盧小軍[5]等學者也對外宣翻譯概念的界定給出了詮釋。

總之,外宣翻譯文體作為一種特殊的文本形式,在日常與官方對外交流中頻繁出現,選擇適合的翻譯策略做好外宣翻譯對“國家形象”[5]的構建與提升具有重要意義。

2 語篇分析

文本分析要從宏觀的語篇開始到微觀的詞語[7],而不是把詞語孤立開來,要練習該詞語在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的語言和功能對等[3]。

2.1 語篇類型分析

《中國航運發展報告》(又稱《航運白皮書》),是關于我國航運業發展的年度系統總結,是對部分現行法律、法規和政策的解釋,也是了解中國航運政策的重要線索,屬外交文本類型。在對其進行翻譯時要注意把握語言風格,這類介紹性外交文本的“語言氣質”應是客觀且嚴肅的。

2.2 語篇結構分析

通過語篇類型分析,得出航運白皮書為外交文體。再看語篇的結構,航運白皮書首先介紹我國航運業的整體狀況,然后分別介紹原油進出口運輸、中國國際海運企業和船隊以及中國國際航運管理等。顯然,其結構為總分結構。因此譯者在翻譯前要了解英語語篇“總分”結構的表達特點,句子之間的銜接和連貫[1],以求最大可能地接近目的語的語篇結構表達。

2.3 英漢語篇語言類型差異

語言是翻譯研究的主要對象和內容之一[6]。要實現英漢兩種語言的轉化,首先要了解英漢語言的類型差異,清楚了差異,才能在進行英漢語言轉化時找對路徑,翻譯的文本才能為人所接受。英漢語言的類型差異表現為:英語多為主語—謂語型語言,主語一般為說話內容的主題,其他的小句部分表達的內容則是通過分詞、連詞、從句和嵌入句(定語從句)來實現連接。而漢語多為話題—說明型語言,這樣的語言結構類型中,主語可以是話題,也可以是時間、地點、方式和工具等,甚至存在“零主語”的情況。通常,一個句子的起始談論一個話題,緊接著的流水小句則是一些說明性或評論性的語言內容,而這些小句是由漢語的銜接機制連接起來,最后形成一個完整的說話內容。所以,我們一般說漢語為意合語言,而英語為形合語言。在翻譯過程中,如果有了英漢語言類型差異意識,有助于理清文本脈絡,譯文會更加地道。

經過了以上語篇類型、結構和語言差異的分析,文本翻譯便有了整體“外在”形象,那么局部“內在”該如何把控呢?這就涉及到具體的翻譯策略。

3 翻譯策略的選擇

3.1 建設術語庫

語篇分析使譯者大致了解了待譯文本的語篇類型和結構,同時具備了語篇語言類型差異意識。在進行翻譯時首先要做好的就是語篇中詞的漢英轉換。在翻譯航運白皮書過程中,會遇到很多術語,創建術語庫可為以后進行類似文本翻譯提供便利。由于篇幅有限,列出部分術語,創建術語庫如表1。

表1 航運英語術語表

這些術語的搭建為接下來漢英翻譯的由詞到篇提供了基本保障。

3.2 加詞翻譯

航運白皮書這類外交文本一般語言凝練,有些內容并沒有具體而言,意思卻已體現在字里行間,在翻譯時可以采取加詞的翻譯策略。

例1:原文:據海關統計,2012年我國進口原油2.71億噸,比上年增長6.8%,進口量穩步提升,原油對外依存度達到56.4%。

譯 文:As the imports grows steadily, we see the high degree of crude oil external dependence, accounting for 56.4% of the total.

分析:原文中提到“原油對外依存度達到56.4%”,但是在進行漢譯英時要體現出數字56.4%背后的具體內容,通過語篇內容分析得出原油對外依存度指的是總體的56.4%,因此在翻譯時要增加“of the total”。

3.3 轉換翻譯

從英漢語言使用的差異來看,漢語多用動詞,英語多用名詞和形容詞,因此在進行翻譯時要用到詞性轉化的翻譯策略。一般的思路是,在進行漢譯英時采用動詞名詞化和形容詞化策略。具體翻譯實例如下:

例2:原文:隨著國內經濟穩步增長和消費的不斷擴大,石油剛性消費需求呈繼續上升趨勢。

譯文:With the steady growth of domestic economy and increasing demand of consumption, the rigid demand of oil continue to grow.

分析:例2 原文中的“經濟穩步增長”中的動詞處理成“growth”,“消費不斷擴大”處理成為形容詞作定語的短語“increasing demand of consumption”。

4 結語

外宣文本翻譯是時代的需要,國家對外交流的重要任務。基于語篇翻譯理論,從語篇分析的角度探討該類文本的翻譯,對外宣翻譯的實踐提供了行之有效的翻譯策略。實踐出真知,通過翻譯實踐,筆者總結出的相關翻譯思路和策略可供廣大翻譯同行參考和討論。

猜你喜歡
文本差異策略
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
例談未知角三角函數值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
找句子差異
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
生物為什么會有差異?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 国产本道久久一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区| 国产成人精品高清在线| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲第一成网站| 日本一本在线视频| 国产精品嫩草影院视频| 超清人妻系列无码专区| 国产精品尤物铁牛tv | 国产视频大全| 国产主播喷水| 国产精品综合久久久| 欧美无遮挡国产欧美另类| 精品黑人一区二区三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产激情影院| 任我操在线视频| 99国产精品一区二区| 亚洲视频免| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲综合专区| 男人天堂伊人网| 欧美成人二区| 欧美高清三区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产人成午夜免费看| 亚洲第一成人在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 欲色天天综合网| 毛片在线看网站| 无码人妻热线精品视频| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成人韩免费网站| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲成肉网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品福利尤物youwu| 国产精品永久久久久| 欧美福利在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 日韩第八页| 国产91高清视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产在线麻豆波多野结衣| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久精品无码国产一区二区三区| 激情无码视频在线看| 国产农村1级毛片| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美精品影院| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产精品19p| 在线色综合| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品一区二区无码免费看片| 99青青青精品视频在线| 亚洲伊人电影| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品久久精品| A级毛片无码久久精品免费| 91无码视频在线观看| 91久久国产热精品免费| 久久视精品| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久精品只有这里有| 精品国产一区二区三区在线观看| 婷婷色在线视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品极品美女自在线网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产幂在线无码精品| 国产成人高清精品免费软件| 免费啪啪网址| 亚洲天堂视频在线观看免费|