999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角的杭幫菜名英譯研究

2020-07-04 02:49:52俞金燕
現(xiàn)代交際 2020年10期

俞金燕

摘要:以維索爾倫的順應理論模式為理論基礎(chǔ),通過收集和整理杭州市西湖風景區(qū)的英譯菜單,指出并分析中文菜名英譯中的錯譯、誤譯等翻譯現(xiàn)象。杭幫菜名英譯的主要問題包括信息傳達不準確、文化內(nèi)涵缺失,以及顧客心理滿意度不達標。原因是譯者在翻譯過程中沒有順應語境,忽視東西方思維方式的差異,缺乏對外國客人內(nèi)心期許的關(guān)注。

關(guān)鍵詞:順應論 中文菜名英譯 杭幫菜 翻譯策略

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0067-02

2022年,亞運會在杭州舉辦,屆時,杭州在國際上的知名度將進一步提高。杭幫菜是杭州地方特色的重要組成部分,杭幫菜名英譯質(zhì)量影響著杭州在國際上的形象。本文從順應論出發(fā),對杭幫菜名英譯中存在的問題進行初步的探討,針對這些問題提出了一系列對策,希望能有助于杭幫菜名的英譯的準確恰當。

一、順應論與杭幫菜名英譯現(xiàn)狀

(一)順應論

順應論是比利時實用主義語言學家耶夫·維索爾倫提出的一個語用學的整體觀。在語言使用過程中,語言選擇應與交際環(huán)境和交際對象相適應[1]。中文菜名的翻譯可以看作一個跨文化交際的過程,英譯的語言選擇需要對物理世界、心理世界、社會世界等不斷作出順應[2]。人類能在語言使用過程中不斷作出語言選擇是因為人類語言具有變異性、協(xié)商性和適應性三個特征[3]。在語言順應方面,維索爾倫認為主要應考察四個維度:語境關(guān)系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、順應的動態(tài)過程和順應過程的突顯性[4]。

(二)杭幫菜名英譯現(xiàn)狀

通過分析杭州西湖風景區(qū)13家餐館的300個菜名翻譯(中英對照)發(fā)現(xiàn),主要問題是信息傳達不準確、文化內(nèi)涵缺失,以及顧客心理滿意度不達標。

1.信息傳達不準確

菜肴的信息包括食材、烹飪手段、風味、氣味等,因此英譯菜名傳達的意思應與中文名稱所表達的意義一致,否則信息傳遞的不足和不準確就會給跨文化交際帶來障礙。以下是一些信息傳達不準確的實例:素燒鵝(Vegetarian Roast Goose)和青豆泥(Mud of Peas)。

2.文化內(nèi)涵缺失

中國許多著名的菜肴都是在特殊的歷史事件中誕生的,有些菜名還與歷史名人有關(guān)。正確恰當?shù)姆g不僅可以吸引顧客,還可以傳遞和促成文化交流。許多外國人決定在中國餐館吃飯是為了更好地體驗中國飲食和文化。在對杭州西湖風景區(qū)13家餐館英譯菜名的收集中發(fā)現(xiàn),一些菜名翻譯存在文化內(nèi)涵缺失的問題。如躍龍門(Fish in Vinegar Sauce)和東坡肉(Braised Pork),等等。

3.顧客心理滿意度不達標

由于中西方在思維和表達習慣上的差異,菜名翻譯中有時會出現(xiàn)意義上的誤解和冒犯。一些以中國人喜好命名的菜肴可能難以得到外國顧客的認可,甚至可能會讓外國顧客在心理上感到被冒犯甚至是覺得厭惡,例如口水雞(Saliva Chicken)和臭豆腐(Stinky Tofu)。

二、順應論在杭幫菜名英譯中的應用

(一)語境順應

語境順應是指在語言使用過程中,語言選擇對交際語境的順應。語境是指語言交際發(fā)生的情景和所有和語篇相關(guān)的要素,包括交際語境和語言語境。其中,交際語境由物理世界、社會世界和心理世界構(gòu)成[4]。

中國菜名的翻譯可以看作一個跨文化交際的過程。英譯菜名所呈現(xiàn)出來的字面意義是外國顧客了解菜品的信息源,而菜名中所隱含的文化內(nèi)涵是大多外國消費者無法理解的;因此,譯者應承擔起構(gòu)建順應性語境關(guān)聯(lián)的責任。

假設(shè)中文菜名的信息只包含了中西方眾所周知的內(nèi)容(例如原材料和烹調(diào)方法等),譯者應采用直譯。直譯順應了源語言的物理世界和社會世界,保留了源語言的文化,使原中文菜名所承載的信息傳遞不到位和不準確的問題得以改善,文化內(nèi)涵的流失也能被略微修補。

1.直譯:主要食材+調(diào)味品

例:素燒鵝—— Bean Curd Skin in Brown Sauce

素燒鵝在菜單上被直譯為“Vegetarian Roast Goose”,但是“素”在這里表示的是素食主義的餐飲方式。實際上,“素燒鵝”是一道用豆腐皮做成的素菜,因其形狀和顏色與燒鵝相似而得名“素燒鵝”,譯為“Bean Curd Skin”既做到了準確的信息傳遞,也不容易引起消費者誤會。

2.直譯:食材的形狀+食材的名稱

例:青豆泥—— Mashed Green Soya Beans

青豆泥在菜單上被直譯為“Mud of Peas”,而此處的“泥”是指菜品青豆制作完成后所呈現(xiàn)出來的狀態(tài),與泥土無關(guān)。在西方,有一種食物與青豆泥的做法十分相似,叫做土豆泥,在西方被稱為“Mashed Potatoes”。 “Mashed Green Soya Beans”巧妙借用了西方固有的菜肴名稱,讀來通俗易懂,對物理世界作出了順應。

3.直譯:主要食材+主要食材

例:蒸雙冬——Steamed Bamboo Shoot and Pickled Cabbage

這道菜在菜單上被譯為“Steamed Double Winters”,而“雙冬”指的是這道菜中所使用的兩種主要食材——冬筍和冬腌菜,這與 “double winters”相去甚遠,完全沒有對西方消費者所接觸的物理世界作出順應。“Steamed Bamboo Shoot and Pickled Cabbage”順應了消費者的物理世界,準確傳達了原意。

文化巧妙地反映了文化語境與語言選擇之間的關(guān)系[2]。一方面,杭幫菜中的文化內(nèi)涵菜名通常帶有發(fā)明者的名字,但英語中并沒有“菜品發(fā)明者+菜品名稱”的命名方法。另一方面,這些帶有獨特的文化色彩的菜名往往含有典故,而這正是最不容易傳達給外國顧客的內(nèi)容。根據(jù)順應論,譯者應對外國消費者的語境作出順應。如果消費者缺乏與菜肴相關(guān)的文化背景知識,菜名的特殊意義就會蕩然無存。因此,譯者需要對這些文化因素進行深入解讀,比如注釋典故或菜肴發(fā)明者。這種語境順應通常應用于文化內(nèi)涵菜名的英譯,意譯或者意譯與注釋相結(jié)合是基本翻譯策略。

4.菜品發(fā)明人/起源地+直譯

例:東坡肉——Dongpos Braised Pork

這道菜在菜單中被直譯為“Braised Pork”,意思倒是沒有出錯,但這道菜對杭州來說意義非凡。據(jù)歷史記載,蘇東坡治理西湖后,杭州百姓十分感恩,給了他很多豬肉和米酒。蘇東坡命仆人煮豬肉,與百姓共享,這道菜由此得名“東坡肉”。外國客戶不了解歷史文化背景,對Dongpo不以為然。因此,譯者必須對杭州當?shù)氐奈幕尘白鞒鲰槕!癉ongpos Braised Pork”成功地讓外國消費者在品嘗杭州美食時了解到中國文學巨擘蘇東坡。

5.意譯+直譯+(名稱典故)

例:躍龍門——Dragons Leap-West Lake fish in vinegar sauce (The dish implies the hope of achieving success and winning recognition.)

原菜單把這道菜僅譯為“Fish in Vinegar Sauce”,對于帶有文化內(nèi)涵的菜名來說這是遠遠不夠的。在中國,“龍”是高貴的皇室象征,“躍龍門”在中國古代是指科舉高中,后人延伸為普通人即將要飛黃騰達,因此“躍龍門”(西湖醋魚)這一菜名寓意深遠。dragon在西方文化中也是遠古神獸和真龍?zhí)熳拥南笳鳎褒垺边@一意象翻譯為dragon恰到好處地順應了文化語境。修改后的菜名版本不僅保留了寫實菜名,還原了菜名意象,還增加了菜品寓意。

(二)消費者心理動機順應

順應消費者心理動機是指在一個動態(tài)的過程中對國外顧客的心理世界作出順應。語境是動態(tài)的,譯者應根據(jù)不同的語境機動地選擇合適的語言,進行動態(tài)順應[4]。翻譯是一種跨文化交際活動[2],需要具備較強的跨文化交際意識,靈活地選擇和使用語言。譯者在翻譯菜名時,要避免使用外國消費者厭惡的詞匯,用直譯或意義相近但更為褒義的詞語來代替,翻譯方法和實例如下:

1.直譯:烹飪方法+菜品形狀+主要食材+配料

例:口水雞——Steamed Chicken with Chili Sauce

“Saliva Chicken”是出現(xiàn)在菜單上的版本,saliva是指人類口腔分泌的體液,在采訪中沒有一位外國的消費者表示愿意在點餐時聽到saliva。“口水”是指人類口腔分泌的唾液,但這里是為了突出菜肴辛辣爽口的風味。“Steamed Chicken with Chili Sauce”順應了消費者的心理承受能力,避免引起他們心理的不適。

2.用類似的中性或褒義詞代替貶義詞

例:怪味豬蹄——Pig Feet with Special Flavor

這道菜原譯為“Odd Pig Feet”,這一譯文讓外國消費者對這道菜有一種相當奇怪的感覺,他們會覺得這道菜是由奇怪的或變異的豬蹄制作而成的,有些人甚至會拒絕品嘗。事實上“怪味豬蹄”只是一道普通的菜肴,它用不同的香料和調(diào)味料烹飪而成,味道獨特,因此得名“怪味”。翻譯成“Pig Feet with Special Flavor”,用special來代替odd會更合適一些。

三、結(jié)語

本文將杭幫菜菜名分為寫實說菜名和文化內(nèi)涵菜名兩大類,在順應論的指導下,從語境順應和顧客心理動機順應兩方面提出了翻譯策略,包括直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、注釋與詞匯替代。中國菜名的翻譯過程是一個不斷順應的過程。在這一過程中,順應語境和實現(xiàn)順應動態(tài)需要譯者靈活運用順應規(guī)律。

參考文獻:

[1]Verschueren,J.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

[2]龔龍生.順應論與口譯研究[M].合肥:安徽大學出版社,2011.

[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:5

[4]耶夫·維索爾倫.語用學詮釋[M].北京:清華大學出版社,2003.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 国产精品香蕉在线| 成年人国产视频| 亚洲综合激情另类专区| 日本黄色a视频| 国模私拍一区二区三区| 四虎永久免费地址在线网站 | 无码精油按摩潮喷在线播放| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产黄网永久免费| 夜精品a一区二区三区| 五月激情综合网| 欧美在线天堂| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产swag在线观看| 欧美成人精品在线| 欧美成人国产| 亚洲综合色吧| 97在线碰| 久久这里只精品国产99热8| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产在线观看91精品亚瑟| 91在线丝袜| 亚洲国产成人精品青青草原| 欧美成人a∨视频免费观看 | 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲香蕉在线| 亚洲第一中文字幕| 欧美精品高清| 国产地址二永久伊甸园| 午夜免费小视频| 久久国产精品嫖妓| 日韩精品成人在线| 91在线精品免费免费播放| 国产女人在线视频| 亚洲综合日韩精品| 亚洲中文字幕精品| 国产男女XX00免费观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲Av激情网五月天| 欧美不卡视频一区发布| 国产黄在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 日本精品视频一区二区| av尤物免费在线观看| 国产精品三级av及在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 日本日韩欧美| 国产精品制服| 无码日韩视频| 成年人免费国产视频| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲天堂久久新| 亚洲高清国产拍精品26u| 精品国产污污免费网站| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 在线五月婷婷| 亚洲第一页在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 美女被躁出白浆视频播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久先锋资源| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲综合香蕉| 亚洲男人的天堂久久精品| 精品91自产拍在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产一级小视频| a级毛片一区二区免费视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久性妇女精品免费| 亚洲综合国产一区二区三区| 在线国产毛片手机小视频| 动漫精品中文字幕无码| 国产一二三区在线| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产成人做受免费视频| 亚洲无线观看|