999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese Translation of English Cosmetics Advertisements in the light of Communicative Translation Theory

2020-07-06 09:29:11GuYingying
青年生活 2020年21期
關鍵詞:跨文化

Gu Yingying(辜瑩瑩)

Abstract: The thesis tries to explore Chinese translation of English cosmetics advertisements in the light of Peter Newmarks communicative translation theory, which aims to draw scholars attention to this translation practice, thus improving the quality of translation.

Key words: Cosmetics Advertisements; Communicative Translation Theory; Translation Techniques

1.Introduction

So far, a number of studies on cosmetics advertisements translation have been conducted in the light of relevance theory, functional equivalence and German functionalist approach. Yet only a few of them focus on this field from the perspective of Peter Newmarks communicative translation theory. Thus, the author will conduct further research and study from this perspective in order to draw more scholars attention to this translation practice, thus improving the quality of translation of English cosmetics advertisements.

2. The Characteristics of Cosmetics Advertisements

A successful advertisement can draw consumers attention, arouse their interest and finally urges them to buy. In order to achieve this, words and sentences chosen used by advertisements should be quite appealing.

In terms of vocabulary, positive adjectives are frequently used to highlight the strengths of products and bring good feelings to people. For example, Marie Claire uses the following expression “A flawless skin, a porcelain-clear complexion”. “Flawless”,“porcelain-clear” are an exaggeration to make women customers think that if they use this product, they can get white skin. Besides, simple, short, one-syllable but persuasive verbs, like buy, come, love, feel, keep, are usually seen in advertisements because advertisers want to make the greatest profits. This reflects the designing rule of advertisements KISS, that is, keep it short and sweet. Plus, “you”, “yourself” are frequently seen in advertisements like Express your emotions and forget wrinkles, open your eyes to a new you. In terms of syntax, there are so many simple declarative sentences, imperative sentences, interrogative sentences in English cosmetics advertisements to attract consumers attention and curiosity. For example, the most unforgettable women in the world wear Revlon, Feel the passion, What you really need for whitening?

3. Peter Newmarks Communicative Translation Theory

According to Peter Newmark, texts can be divided into three categories: that is, expressive text, informative text, and vocative text. He also puts forward that different types of texts call for different approaches to translation. The translation of an expressive text should be faithful to the original both in ideological content and in linguistic style. The translation of an informative text should be faithful to the “truth” of the original. The translation of a vocative text should follow the need to elicit the readers response. He also assumes the informative and the vocative as suitable for communicative translation. That is to say, communicative translation is applicable for Chinese translation of English cosmetics advertisements. When it is applied in the translation practice, the translator will have much freedom as long as the target text can “produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”. (Peter Newmark, 2001)

4.Translation Techniques of English Cosmetics Advertisements

Advertisers try to promote cosmetics with the help of advertisements and hope Chinese potential consumers will purchase the cosmetics after reading the advertisements. Thus, some common translation techniques will be adopted to make Chinese translation of advertisement attractive, impressive, informative and infectious enough to persuade Chinese consumers to take action.

4.1 Free Translation

Free translation refers to being faithful to the content of the original, but not limited to the structure and rhetoric. On the premise of guaranteeing the original content, the version of cosmetic advertisements should be more in line with the readers reading habits, aesthetic taste, brand connotation and cultural factors.

According to Peter Newmarks communicative translation theory, the receptors reaction is highlighted. Therefore, the Chinese translation of English cosmetics advertisements should achieve the effect to arouse Chinese consumers interest. In a sense, using free translation technique can exploit the connotation of a cosmetic advertisement, not just the denotation of words. When translating, the translator will be more cautious about choosing words in order to exerting greater influence on the target language readers. Two examples are given below.

Make Up Forever is a famous French brand for cosmetics. If it is literally translated into “總是化妝”, this will make us hard to understand. Thus free translation technique can be used to translate it into“浮生若夢”, which means that it is as sweet as dreams and also conveys the Taoist philosophy “life is but a dream” in China. This definitely meets the needs of Chinese consumers and achieves the effect of making people feel good if they use cosmetics of this brand. Another example is the advertisement of Fresh: “Infuse your skin with real roses.” If it is literally translated into “將玫瑰注入你的皮膚”(劉丹,張心艾, 2019), it sounds like a little bit stiff with no sense of beauty. Chinese translators adopt the expression “朵朵玫瑰,寸寸入肌”, because in Chinese traditional culture, we prefer these four-character expressions, which are short and easy to remember and can also arouse peoples fertile imagination and even their desire to buy.

4.2? Literal Translation

Literal translation is a translation method that preserves both the original content and the original form. In the translation of cosmetics advertisements, the meaning and image of the original text should be kept as much as possible to convey the cultural connotations of the original.

Newmarks communicative translation theory underlines the receptors reaction after reading the translation. However, he also warns that the translator still has to respect and work on the form of the original text as the only material basis for his work. Literal translation is a proper technique to respect maximally the original text, especially when there is no barrier for the target language readers to understand the translation. For example:

The body lotion Little Black Dress from Avon is literally translated into “小黑裙”. This version enables this product to make its way to Chinese market and at the same time retains the original brand culture in that it is quite appropriate for women to wear black dresses on many occasions whether in China or abroad. Plus, the famous brand Chanel always prefers a literal translation of its advertisements, using simple but easy to read expressions to arouse echo in womens hearts. For example, the classic line of Chanel “I wear nothing, but a few drops of Chanel No.5” triggers womens desire for this great perfume. The literal version of “我除了香奈兒五號什么都沒穿” directly urges women to derive pleasure from wearing this perfume in a very simple way(劉丹,張心艾, 2019).

4.3 Amplification and Omission

For the receptors, sometimes it is difficult for them to understand the message which lies in the original, so the translator should make some adaptations to enable the target language readers to understand advertisements more easily. Amplification is a good adaptation to turn the source language into the target language and faithfully convey the message of the original at the same time. Omission refers to the translation strategy of deleting words that do not conform to the target language's thinking habits, language habits and expression patterns, and avoiding repetition. These are identical with Newmarks idea that the translator can add, change or prune content if necessary.

Examples illustrating amplification are as follows: the advertisement for moisture lotion from Laneige is “Everyday New face”, which can be directly translated into “每天一張新面孔”(劉丹,張心艾, 2019). But when it enters the Chinese market, it is translated into“水漾容顏,清新每天”。We know that Laneige is devoted to the research of moisture products for young women. “ “水漾容顏,清新每天” is a aesthetic version by adopting amplification to perfectly highlight the brand concept and emphasize the clean and moist effects you can achieve by using this product, which will tempts Chinese consumers to buy.

In the translation of cosmetics advertisements, the omission method can be used to delete the words that conflict with the cultural background of consumers, so as to conform to the habits of the target readers and make cosmetics more easily accepted by the target market. Take the advertisement of Fresh as an example: “A revolutionary whipped texture that gives skin an incredible cushiony bounce and firmness like none other.” If it is literally translated into “革命性的紋理賦予肌膚無與倫比的彈性和緊致”(劉丹,張心艾, 2019), it will make no sense. In the official version “創新質地,如羽輕撫,賦予肌膚令人贊嘆的柔軟、豐彈和緊致”, long and complicated sentence is divided into short sentences. In order to make the translation more beautiful, omitting the words “Like none other” is more suitable for Chinese peoples reading habits, while preserving the texture and effect of the cream that the advertisement conveys.

5.Conclusion

To sum up, cosmetic advertisement translation is of great significance to foreign? enterprises and there is still large room of improvement in terms of quality. Under the guidance of Peter Newmarks communicative translation theory, some translation techniques mentioned in this thesis may serve a way to better the translation. Other detailed studies on cosmetics advertisements translation will be conducted to meet the new challenges. Only in this way can foreign companies expand their overseas markets and trigger enormous commercial opportunities as well as economic benefits.

Bibliography:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education, 2001.

[2]Zhang, Yanqing (張燕清). A course book on English Chinese & Chinese-English translation [M]. Xian Industry University Press, 2008.

[3]劉丹,張心艾. 化妝品廣告語的跨文化翻譯[J]. 2019(28): 13-14.

[4]盧葉. 交際翻譯法和語義翻譯法在廣告翻譯中的運用[D]. 中國優秀博碩士學位論文全文數據庫(碩士),2006(08).

[5]王均.語言文學運用[M]. 北京:北京圖書館出版社,2004.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 91在线无码精品秘九色APP| 国产成人综合在线观看| 国产成人综合在线视频| 亚洲丝袜第一页| 四虎在线观看视频高清无码| 波多野结衣二区| 九九九精品视频| 99在线视频免费| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲成年人片| 多人乱p欧美在线观看| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲最新在线| 在线观看免费国产| 午夜视频在线观看免费网站 | 美女毛片在线| 国产主播一区二区三区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲最大综合网| 国内丰满少妇猛烈精品播| 成人福利一区二区视频在线| 国产精品一区二区国产主播| 九九免费观看全部免费视频| 伊人久久婷婷| 久久成人国产精品免费软件 | 婷婷色中文网| 国产日本欧美在线观看| 九色视频一区| 国产欧美视频综合二区| 无码日韩视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美激情,国产精品| 玖玖免费视频在线观看| 免费一级毛片| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美国产日韩在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99视频在线免费| 亚洲中文字幕无码mv| 久久永久精品免费视频| av大片在线无码免费| 奇米影视狠狠精品7777| av天堂最新版在线| 97av视频在线观看| 亚洲成人动漫在线| 国产小视频a在线观看| 国产久草视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲天堂.com| 色老头综合网| 中文字幕欧美成人免费| 免费中文字幕一级毛片| 欧美人人干| 国产丝袜啪啪| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲小视频网站| 99re在线免费视频| 国产福利大秀91| 91精品久久久久久无码人妻| 国产美女在线观看| 成人综合在线观看| 欧美精品色视频| 欧美久久网| 奇米影视狠狠精品7777| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久99精品久久久久纯品| 在线播放真实国产乱子伦| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产毛片基地| 亚洲第一成年免费网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 操操操综合网| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久久久免费精品国产| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 性色在线视频精品| 欧美日韩国产精品va| 国产迷奸在线看|