999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下漢英旅游文化翻譯研究

2020-07-06 18:42:03劉聰
青年生活 2020年15期

劉聰

摘要:旅游文本翻譯是對外宣傳中國和吸收境外游客的重要手段,尤以其文化翻譯難度大。該文以張家界國家森林公園的景點(diǎn)名稱為研究對象,結(jié)合目的論分析其在景區(qū)名稱翻譯中的應(yīng)用,指出翻譯錯(cuò)誤,最后提出了幾條實(shí)用翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論;景區(qū)名稱;翻譯策略

一、引言

隨著全球化的不斷深入,旅游業(yè)迎來了巨大的發(fā)展機(jī)遇,張家界作為我國最重要的旅游城市之一,自然旅游資源豐富,文化內(nèi)涵深刻,其獨(dú)特的地理面貌吸引了眾多海外游客。翻譯景點(diǎn)名稱是使張家界更廣為人知的推廣方式之一。當(dāng)前張家界部分景點(diǎn)名稱的翻譯還欠妥當(dāng),張家界國家森林公園作為我國第一個(gè)國家森林公園,以其美麗的自然風(fēng)光,奇特的石英砂巖大峰林聞名遐邇,因此,對其景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯研究異常重要。

二、旅游景點(diǎn)中的翻譯失誤現(xiàn)象

漢語和英語是兩種完全不同的語言體系。說英語的人和說中文的人有不同的思維方式。語言和翻譯就像雙胞胎般親近,因此譯者為了產(chǎn)生更高質(zhì)量的翻譯,在著手翻譯前,需要理解中英文景點(diǎn)名稱各自的語言特征。然而,由于譯者翻譯能力有限及其不負(fù)責(zé)任的工作態(tài)度,張家界森林公園的景點(diǎn)名稱翻譯得很差。譯文中存在著許多錯(cuò)誤,這樣會給外國游客留下一個(gè)不好的印象。下文將從個(gè)兩方面總結(jié)該景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤類型。

(一)翻譯中的語用失誤現(xiàn)象

張家界國家森林公園的景點(diǎn)名稱翻譯存在許多逐字逐句翻譯現(xiàn)象,造成譯文晦澀難懂,可讀性差。盡管此翻譯在詞匯和語法上都是正確的,但因?yàn)榇嬖谡Z用翻譯問題,外國游客仍然是無法理解的。語用翻譯錯(cuò)誤通常是由于語用翻譯問題的解決方案不夠,如對譯文接受者的定位不足。也就是說,張家界國家森林公園景區(qū)名稱翻譯中出現(xiàn)語用翻譯問題是因?yàn)樽g者沒有對外國游客的需求進(jìn)行足夠的分析,未能理解他們的期待視野。作為譯者應(yīng)該考慮到因譯者的期望往往和作家的期望有相似之處,即對中國人來說可能不重要的信息,可能超出了外國游客的期待視野,這些為作者和譯者知道的東西對外國游客是難以理解的。

(二)翻譯中的文化失誤現(xiàn)象。

旅游景點(diǎn)介紹的翻譯并非是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換, 而是一種跨文化的研究。[4]旅游翻譯不僅是一項(xiàng)語言翻譯活動(dòng), 同時(shí)還包含了文化價(jià)值的傳遞過程。[5]雖然對文化的處理不容易,但它在旅游翻譯中起著重要的作用。由于不同民族之間的文化差異,在旅游翻譯中盲目地遵循原文的形式或風(fēng)格是不明智的。語言是文化的載體,中外旅游者之間的不同表達(dá)方式可以表明不同國家的文化差異所在。因?yàn)樽g者在翻譯中總是試圖再現(xiàn)固有的文化并讓其適應(yīng)中國的本土文化習(xí)俗,文化翻譯問題在張家界國家森林公園景區(qū)名稱中普遍存在。因此,景點(diǎn)名稱的翻譯承載了太多漢語特有的文化特征,比如大量的文學(xué)引用、華麗的辭藻描述等。

三、從目的論視角分析張家界國家森林公園景點(diǎn)翻譯策略

目的論在指導(dǎo)張家界國家森林公園景點(diǎn)名稱翻譯過程中扮演著重要角色。根據(jù)文本特點(diǎn)和文本類型, 當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為旅游文本是信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本的結(jié)合體。[1]基于目的論的三項(xiàng)原則,下文探討了一些有益的翻譯策略。希望這些策略的提出能為從事旅游翻譯的譯者解決一些翻譯困難。

(一)基于目的原則的翻譯策略

目的論認(rèn)為決定翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的,翻譯的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法,其中,翻譯的發(fā)起者決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某個(gè)特殊原因需要譯文。[3]“Skopos”源于德語,意為“目標(biāo)”或“目的”。因此,任何翻譯的第一規(guī)則都是“目的原則”,這意味著翻譯行為是由其翻譯的最終目的決定的,也就是萊斯和弗米爾所說的“目的決定方法”。

直譯。直譯法大量運(yùn)用于漢英旅游外宣材料翻譯中。如果是簡單的中國景點(diǎn)名稱,并且沒有任何文化負(fù)載詞,那么不需要大幅改變結(jié)構(gòu)或添加刪除要素就可直接將文本轉(zhuǎn)化成另外一種語言。翻譯后的景點(diǎn)名稱易被英語讀者正確理解。比如,黃石寨:Huangshi Village;金鞭溪:Golden Whip Stream;紫草潭:Purple Grass Pond.譯者要想在翻譯過程中兼顧形式和意義是一項(xiàng)艱巨的工作。但通過釋義,它可以幫助外國人更好地了解中國文化的精髓。

增譯。增譯法并不是解釋某些詞或表達(dá)的字面意義。它不同于解釋,而是旨在提供關(guān)于地名、人名、朝代、歷史事件等的參考信息。張家界國家森林公園的大多數(shù)景點(diǎn)名稱對外國游客來說都是新鮮的。如果沒有足夠的背景信息,他們很難理解其中的含義。如果沒有額外的解釋性信息,翻譯出來的英文名稱就不能引起外國游客對景點(diǎn)名字的理解與想象。比如,豬八戒背媳婦:Bajie Carrying His Wife on the Back (Bajie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of Journey to the West, and he is quite familiar in most Chinese households. Bajie is described as a glutton and womanizer, a homely and lazy disciple of Tangseng, who was assigned by the emperor the task of going on a pilgrimage in search of Buddhist scriptures);劈山救母:Splitting the Mountain to Save Mother (This is a famous fairy tale in China: once upon a time, a fairy from heaven ventured to the earth and fell in love with a kind and knowledgeable young man. They were married and had a son, whom they named Chen Xiang. The fairys behavior in marrying a mortal violated heavens law, so she was punished by the Jade Emperor, who imprisoned her in these mountains. When Chen Xiang came of age, he endeavored day and night to learn the magical secrets which could unleash the power to split the mountain and deliver his mother. He succeeded in freeing her and returning his family.)如果對其不作詳細(xì)解釋的話,很多不知道這個(gè)傳說的外國游客就會感到很困惑。對其進(jìn)一步解釋能拓寬目標(biāo)語讀者現(xiàn)有的期待視野,激發(fā)他們的想象力和興趣。

(二)基于連貫原則的翻譯策略

連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性。[2]其目的也是旨在讓外國旅游者能更好地理解翻譯過來的景點(diǎn)名稱,連貫性原則在翻譯過程中也必須要將交際情景和目標(biāo)語文化考慮進(jìn)來。

加注。注釋經(jīng)常被用來解釋景點(diǎn)名稱翻譯中的地方、人物或習(xí)語,使譯文可讀性和可理解性強(qiáng),并賦予它們更多關(guān)于中國文化的信息,以符合游客的創(chuàng)造性期望。例如,神女峰:Shennv Peak,(which bears resemblance to a fairy, hence the name);情人橋:Qingren Bridge , (the engagement place for sweeties);駱駝峰:Luotuo Peak,(bears resemblance to a camel,hence the name.)這種翻譯能減少海外游客的文化沖擊,易于理解。游客通過閱讀名字來拓寬他們的知識,并了解景點(diǎn)中的具體內(nèi)容。它可以進(jìn)一步加強(qiáng)游客對景觀文化的理解。

釋義。釋義指能通過換一種詞、表達(dá)、甚至是形式來重述原文本的含義。譯者采用釋義法來翻譯景點(diǎn)名稱,能使譯文一目了然。中國的旅游材料含有大量對景觀的華麗描述,大量的修辭很難轉(zhuǎn)化成英語,這些冗長的文本不容易翻譯,即使它們逐字被轉(zhuǎn)化成英語,這些看似簡單的源語文本最終也都是冗長多余的,更不用說缺乏預(yù)期的效果了。在這種情況下,防止翻譯問題的最佳做法就是以不同的形式或其他表達(dá)方式重述景區(qū)名稱的含義,同時(shí)保留必要的信息,以服務(wù)于景區(qū)名稱的信息和呼喚功能。比如,千里相會:A Couple Meeting From Thousand Li Afar;天書寶匣:Treasure Case of Heavenly Books;天門洞開:Opening of Heavenly-Gate;鬼谷顯影:Shadow of Guigu。在釋義的基礎(chǔ)上,簡化華麗的表達(dá),留下必要的信息不失為一種好方式。在這種情況下,目標(biāo)語讀者不僅得到了一些關(guān)于該景點(diǎn)的必要信息,而且還能引起他們親自觀看宏觀美景的興趣,進(jìn)而達(dá)到源文本作為信息文本類型的呼喚功能。

四、結(jié)語

綜上,張家界國家森林公園的景點(diǎn)翻譯主要存在語用失誤及文化失誤兩個(gè)問題,結(jié)合目的論,可以采用直譯法、增譯法等翻譯方法和技巧來解決“失誤”的問題。在目的論三大原則指導(dǎo)下將張家界國家森林公園景點(diǎn)名稱翻譯成英文的過程中,譯者要充分考慮傳播者的認(rèn)知意圖和目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,以期提高翻譯質(zhì)量和水平,唯此才能讓張家界景點(diǎn)外宣翻譯邁進(jìn)一個(gè)新高度,促進(jìn)張家界旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]陳剛(Chen Gang).旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

[2]黃海英,鄧華(Huang Haiying, Deng Hua).淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(22):159-160

[3]秦文(Qin Wen).功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游英語翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)[J].老區(qū)建設(shè),2016(20):37-39

[4]向禎平(Xiang Zhenping).接受美學(xué)視角下張家界旅游景點(diǎn)介紹的英譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01):118-120

[5]張潮(Zhang Chao).翻譯跨文化旅游研究[M].北京:中國文史出版社,2013

主站蜘蛛池模板: 婷婷色中文| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久成人免费| 中国特黄美女一级视频| 精品一区二区无码av| 久久99国产精品成人欧美| 国产喷水视频| 秋霞一区二区三区| 人人爽人人爽人人片| 狂欢视频在线观看不卡| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产黄视频网站| 自拍偷拍一区| 国产va在线| 国产自在线拍| 最新痴汉在线无码AV| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产簧片免费在线播放| 欧美人人干| 午夜无码一区二区三区| 亚洲精品在线观看91| 日韩精品少妇无码受不了| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 久久国语对白| 99精品视频九九精品| 一区二区三区成人| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美午夜性视频| 国产欧美专区在线观看| 免费在线成人网| 国产麻豆va精品视频| 全午夜免费一级毛片| 亚洲a级在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 一区二区三区国产精品视频| 91麻豆精品视频| av在线人妻熟妇| 动漫精品中文字幕无码| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产精品久久久精品三级| 亚洲日韩精品伊甸| 久久香蕉国产线| 日韩麻豆小视频| 国产内射一区亚洲| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产美女免费| 国产成人综合久久| 国产一级做美女做受视频| 波多野结衣一二三| 欧美在线伊人| 亚洲精品色AV无码看| 国产一级毛片网站| 人妖无码第一页| 欧美日本在线观看| 欧美一级视频免费| 不卡国产视频第一页| 亚洲伊人天堂| 久操线在视频在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 一级香蕉视频在线观看| 精品久久久久久久久久久| 国产精品福利导航| 国产对白刺激真实精品91| 天天综合网站| 热九九精品| 一级毛片高清| 欧美 国产 人人视频| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产尤物视频网址导航| 亚洲成a人片7777| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产日本一线在线观看免费| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美视频在线第一页| 婷婷亚洲天堂| 亚洲一级毛片| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线|