陳樓云
摘要:近日,中國翻譯研究院發布了數百個中國特色新聞詞匯的英文表述廣受關注。本文對中國外文局發布的特色詞匯翻譯方法進行探索,提出幾點思考建議,旨在強調特色詞匯翻譯應該超越傳統思維,加強理念革新,充分發揮譯者的橋梁作用,彌補中西方在價值觀和語言文化差異。
關鍵詞:特色詞匯英譯;中國外文局;翻譯方法
隨著中國外文局審定發布的第五批特色新聞詞匯正式出爐,目前總計已經發布了500多個。其中出現的一些新概念、新表述,受到海內外關注。因此,做好這些新概念、新表述的翻譯,對準確傳播中國最新消息,掌握國際話語權,具有重要意義。本文結合中國外文局發布的特色詞匯的英語表述,對其翻譯方法提出以下幾點思考。
一、對政策舉措進行準確地闡釋翻譯
例1、掌握情況,不漏一人
英譯:to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
“掌握情況,不漏一人”漢語意思簡單明了,但是翻譯時一定要講清楚內涵,而不是簡單地字詞對應。
例2、領導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執行能力
英譯:the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
“領導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執行能力”言簡意賅,但參考譯文并沒有照搬中文,簡單尋找四個修飾“能力”的形容詞。
闡釋翻譯指的是對復雜概念要多用敘述的方法闡明全部意義,不必過分擔心文字的長短和形式的對應。上述幾個例子均說明,翻譯時必須把準確解讀其完整涵義放在首要地位,對高度精煉內容要充分說明和解讀,消除產生任何歧義的可能性。切忌望文生義,造成誤讀。
二、對中文的隱含邏輯進行顯性翻譯
例3、科學防治、依法防治、精準防治、深入落實
英譯:implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
正確理解該條特色語匯內在邏輯關系是此條翻譯成敗的重要因素。因為若按照中文并列句式翻譯,譯文將喪失其本來涵義,而且令人費解。因此應該理解為貫徹落實基于科學和法律的精準措施。
例4、“一人一方案”“一人一團隊”
英譯:a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
此條字面意思簡單明了,但需要注意其內在邏輯順序,英文表達恰好是與中文表達相反。
從以上幾個例子不難看出,中文邏輯往往隱藏在字里行間,表面難以識別,需要譯者根據上下文理解,而英文強調邏輯顯性連接,因此連接詞必不可少。所以在翻譯漢語并列關系的名詞時,要根據其出臺背景和權威解讀仔細分析判斷。
三、對中國特色詞匯進行創新翻譯
例5、豈曰無衣,與子同裳
英譯:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
例6、投我以木桃,報之以瓊瑤
英譯:You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
翻譯具有中國傳統特色的詩詞時,要善于將中文核心意思巧妙地嵌入英文常用句式,將中文內涵用英語思維來表達。比如“投我以木桃,報之以瓊瑤”、“豈曰無衣,與子同裳”的參考譯文就是巧妙地把朋友之間患難見真情的意義嵌入英文表達中。
在當前國際社會中,由于文化和價值觀的差異,可能因為語言障礙導致中國最新的新聞信息遭到國外受眾的誤解。所以作為語言學習者,我們應該充分發揮譯者的“中間人”的角色,力所能及地承擔一些相關翻譯工作,打造易于國際社會所理解和接受的新概念、新表達。文中提出的幾點思考強調發揮譯者主觀能動性以及國外受眾理解認同的重要性,希望可以為相關翻譯工作者提供一定的啟發。
基金項目:
校級科研項目:長沙理工大學專業碩士研究生“實踐創新與創業能力提升計劃”項目
基金項目:“文化走出去”背景下旅游網站本土化翻譯研究----以“仙境張家界”英文網為例 項目編號:SJCX201990