999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國電影字幕英譯不對等問題

2020-07-09 07:51:39李依泓杜雨嫣蔡欣月
錦繡·下旬刊 2020年2期

李依泓 杜雨嫣 蔡欣月

摘 要:由于語言體系和文化的原因方面的局限性,在許多情況下不平等的英文字幕翻譯的電影,叫做英語的不可譯性。在翻譯研究領域,專門為電影字幕翻譯工作相對較少,但這并不是說電影字幕翻譯是毫無章法。電影具有很強的功能性,而奈達的功能對等原則,對于解決在電影字幕翻譯中遇到的由于語言和文化所造成的不對等問題有很大的幫助,它是評估電影字幕譯文好壞的最佳標準。

關鍵詞:英漢翻譯;電影字幕;不對等

電影的主要內容可以反映中國文化的發展,而觀眾在欣賞電影的過程中往往會發現文化之間的差異,這種差異性也是電影字幕翻譯障礙的最大原因。隨著經濟全球化的發展,電影的字幕翻譯將有更高的要求。因此,對于翻譯工作者而言,必須掌握整個電影的內涵,將電影的內涵表達出來,讓觀眾充分感受到電影所蘊含的文化,從而更好讓中國文化走出去。因此,本文從《流浪地球》著手通過對該電影的英譯字幕不對等現象進行分析以探究解決電影字幕翻譯不對等的策略。

一、翻譯中的不對等性的定義

很多資料都提到了翻譯中的不對等性的定義,但是我們并沒有對這種現象十分了解,然而通過總結可以歸納出:翻譯不對等指的是由于不同歷史背景、風俗習慣、傳統文化等因素的影響,譯文的源語在形式、風格等方面與目的語有所不同。在翻譯過程中雖然可以把意思順利表達,但是想要譯文和原文達成絕對的平等是非常困難的。

二、《流浪地球》英譯字幕中翻譯不對等問題

(一)詞匯不對等

英語詞匯和漢語詞匯在內涵和數量上都有著很大的差異。作為語言的最小基本單位,詞匯是文化的載體,它反映了不同國家在理解世界上的角度有所不同,所以在漢譯英的過程中,詞匯的翻譯質量會影響整個翻譯。“家庭”這個詞翻譯成英語是“family”,但漢語中的“家”和“庭”各有其含義。“家”的本義是家畜的棲息地,后來擴展為人類的居住地。“庭”是指在屋子前大門后的那塊空地,反映了中國傳統的封閉式居住建筑文化。因為一些西方發達國家的住宅建筑樣式跟中國不一樣,英文的family不像漢語“家庭”那樣,有自己的傳統文化意義。漢語中還有很多稱謂如堂兄妹和表兄妹,他們指的是不同的家庭成員關系以及不同的性別,而譯成英語只有一個詞“cousin”,它無法把中國文化中那種家庭關系體現出來。在《流浪地球》中,詞匯不對等的現象比較多。例如,在電影中,有一句臺詞是“你該不會已經被單位開除了吧”,字幕翻譯的是Have you been kicked out of your unit,too?但是中文中單位指的是工作單位,而英文翻譯為了unit,這里造成了詞匯不對等。英文的翻譯只翻譯了表層意思,而沒有把中文中的工作單位的意思表達出來。

(二)搭配不對等

詞匯的搭配以及意義來源于詞的各種聯想。在一種語言中有意義的詞語搭配并不一定在另一種語言中會有意義。比如,漢語中的“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中翻譯成“as many as the hairs on an ox”,“scatter ones gold around as though it were dust”是明顯不對的。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中用于會見至親和好友的接待室,而不是“藍色的房間”。在《流浪地球》中,搭配不對等還是占有一部分的。例如,字幕中有一句話是“同聲傳譯已上線”,其中同聲傳譯這個詞翻譯為synchronal translation,而一般同聲傳譯翻譯為simultaneous translation。在這里,synchronal與translation搭配不對等。

(三)習語的不對等

除了詞匯,許多成語和典故也會不對等,這都與國家的文化傳統有很大關系。因此,在翻譯的過程中,譯員很難表達出成語等背后所蘊含的民間傳說、歷史背景、思維觀念等文化意義。比如漢語中的“醉翁之意不在酒” 被借用來表示原始的目的不是這個。這句話被翻譯成英語是“Many kiss the baby for the nurses sake”。雖然譯文在意義上很貼切,但表達方式上存在著文化背景上的差異。在西方文化中,語言中涉及到男女關系是很普遍的,而在中國的傳統文化中,是極力回避用男女關系來表現什么的。在《流浪地球》中,習語不對等非常少。現列舉一個為例,如離家出走,字幕翻譯為run away,但run away更多的指的是逃離,離開等,造成了習語不對等,若翻譯為離家出走,應該為run away from home。

字幕翻譯不僅是兩種語言的交流,更是兩種文化傳播,字幕的翻譯不容忽視,因此,在譯員翻譯字幕時,應該把意義放在首位,在翻譯過程中要優先考慮意義的翻譯,而把翻譯的形式放在次要的位置。其次,譯員應該充分把握電影內涵。在翻譯字幕的過程中,文化差異會造成不對等,所以譯者應盡可能地學習電影的背景資料,理解電影的內涵,確保能更好地將電影所想表達的思想傳達給觀眾。

三、結語

本文介紹了什么是不對等現象并分析了三種不對等現象在《流浪地球》中的體現。在《流浪地球》中,詞匯不對等現象最多,搭配不對等現象其次,習語不對等現象最少。本文還為這類不對等現象提供了一些解決意見,以期能為譯員提供一些幫助。通過這些分析,本文希望以后的電影字幕能多注意這些問題,更好的中國的文化宣傳出去。

參考文獻

[1]Eugene Albert Nida,Language,culture,and translating,Shanghai Foreign Language Education Press,1993

[2]Mona Baker,In other words:A coursebook on translation,Routledge,1992

[3]葉子南,高階英漢翻譯理論與實踐,清華大學出版社,2012

主站蜘蛛池模板: 九九热这里只有国产精品| 99热这里只有免费国产精品| 伊人大杳蕉中文无码| 国产又色又爽又黄| 性视频一区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧美精品H在线播放| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲欧美一区二区三区图片| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产精品免费久久久久影院无码| 青青操国产视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 九九免费观看全部免费视频| 国产99视频免费精品是看6| 国产菊爆视频在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 91欧洲国产日韩在线人成| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美中文字幕无线码视频| 91福利免费视频| 欧美综合在线观看| 日韩欧美国产三级| 色综合天天综合中文网| 欧美第九页| 国产欧美专区在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 日韩精品无码不卡无码| 在线观看国产精品日本不卡网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久国产av麻豆| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 波多野结衣视频网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 爱爱影院18禁免费| 亚洲欧美另类专区| 91毛片网| 992tv国产人成在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 黄色污网站在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 男女男免费视频网站国产| 久久久久久久久久国产精品| 人与鲁专区| 精品91在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产精品吹潮在线观看中文| 精品国产美女福到在线直播| 色综合综合网| 国产精品刺激对白在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 中国一级特黄视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 五月婷婷激情四射| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂首页| 91亚洲免费| 97精品伊人久久大香线蕉| 日本人妻丰满熟妇区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 成人自拍视频在线观看| 中文国产成人精品久久一| 婷婷综合亚洲| 黄色福利在线| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品v欧美| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美日韩福利| 在线精品自拍| 精品国产美女福到在线直播| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成人免费视频精品一区二区| 毛片免费试看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 中文纯内无码H| 欧美国产日韩另类| 国内精品九九久久久精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 99精品欧美一区| 国产自在线播放|