摘 要:文言翻譯是理解讀懂古詩(shī)文的基礎(chǔ),學(xué)生文言翻譯能力的培養(yǎng)和提升是語(yǔ)文教學(xué)的一個(gè)重要任務(wù)。掌握一些較為特殊的文言修辭翻譯技巧,對(duì)學(xué)生文言翻譯能力的提升很有必要。本文著重探究互文與并提的譯法。
關(guān)鍵詞:互文;并提;譯法探究
古詩(shī)文,一直是貫穿整個(gè)高中階段語(yǔ)文學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。現(xiàn)行使用的人教版教材必修一至五,每本教材各有四個(gè)單元,其中兩個(gè)單元的內(nèi)容均是古詩(shī)文,可以說(shuō)古詩(shī)文學(xué)習(xí)占據(jù)了整個(gè)高中階段語(yǔ)文學(xué)習(xí)的半壁江山。一個(gè)學(xué)生古詩(shī)文閱讀理解賞析水平,直接反映其語(yǔ)文學(xué)習(xí)水平的高低,是其語(yǔ)文素養(yǎng)的集中體現(xiàn)。對(duì)于任何一篇古詩(shī)文的學(xué)習(xí),首要的任務(wù)一定是對(duì)于內(nèi)容的理解與把握,也就是進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。而對(duì)古詩(shī)文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于大多數(shù)學(xué)生而言,始終是一個(gè)難點(diǎn)。關(guān)于這一點(diǎn),不管是在平時(shí)的課堂教學(xué)中,還是相關(guān)考試時(shí),都不難發(fā)現(xiàn)。所以,幫助學(xué)生找到文言翻譯的正確方法,提升他們的文言翻譯能力,是古詩(shī)文教學(xué)的一個(gè)迫切需要。要進(jìn)行正確的文言翻譯,其中一個(gè)突出的難點(diǎn)是對(duì)文言特殊修辭的準(zhǔn)確把握,在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中不管是學(xué)生有時(shí)甚至是老師都容易出現(xiàn)問(wèn)題。基于此,本文著力探究文言翻譯中特殊修辭互文與并提的譯法。通過(guò)難點(diǎn)的突破,切實(shí)提高高中階段學(xué)生的古詩(shī)文翻譯水平,提升語(yǔ)文素養(yǎng)。
文言文中通常出現(xiàn)的修辭手法有以下幾種:比喻、夸張、借代、比擬、比興、設(shè)問(wèn)、對(duì)比、對(duì)偶、頂針等。本文中,主要探究的特殊修辭指:互文與并提。這兩種修辭各有特點(diǎn),語(yǔ)言表達(dá)及內(nèi)容組織富有各自不同的思路與方法,所以在翻譯時(shí)一定要有清晰的辨析和體現(xiàn),否則難以做到信達(dá)雅。通過(guò)分析與總結(jié),這兩種修辭的翻譯可以有以下策略與方法。
一、互文
互文也叫互辭,是古詩(shī)文中常采用的一種特殊修辭方法,指“在連貫性的語(yǔ)句中,某些詞語(yǔ)依據(jù)上下文的條件互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充,合在一起共同表達(dá)一個(gè)完整意思的修辭手法”[1]。互文的特征是:“文省而意存”,“文省”指結(jié)構(gòu)互省。如《木蘭詩(shī)》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,句前部分省去 “壯士”,句后部分省去“將軍”,“將軍”與“壯士”分置,前后互相交錯(cuò)補(bǔ)充。“意存”指語(yǔ)義互補(bǔ)。前句中,“百戰(zhàn)死”的不僅有將軍,也有壯士;同樣,“十年歸”的不僅有壯士,也有將軍。譯時(shí)應(yīng)將它們拼合起來(lái),可譯為:將軍和壯士歷經(jīng)十年百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的回來(lái)了。
在古詩(shī)文中,古人用“互文”這一修辭手法,大抵分為四種形式:
(一)同句互文。即在同一個(gè)句子里出現(xiàn)的互文。如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”一句,“秦”和“漢”是互相補(bǔ)充。又如“主人下馬客在船”“東船西舫悄無(wú)言”“主人忘歸客不發(fā)”亦屬此類(lèi)。按照其“文省而意存”的特征,四個(gè)句子可分別譯為:秦漢時(shí)的明月照耀秦漢時(shí)的關(guān)塞。主客一同下馬登船。東西兩面的船舫上都悄然無(wú)言。主客都忘記了歸去,遲遲沒(méi)有出發(fā)。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (二)鄰句互文。即在相鄰的句子里出現(xiàn)互文。如《木蘭詩(shī)》中“開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。”如理解成打開(kāi)東閣的門(mén),坐在西閣的床上,顯然前后間缺乏邏輯聯(lián)系,按照互文“文省而意存”的特征,可譯為:打開(kāi)我東閣西閣的門(mén),坐在東閣西閣的床上。
(三)排句互文。是說(shuō)這種互文的句子在兩句以上,而且是互相滲透互相補(bǔ)充,來(lái)表達(dá)完整意思。如《木蘭詩(shī)》中的"東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭"就是排句互文。按照互文“文省而意存”的特征,可譯為:木蘭跑遍了許多市集,購(gòu)齊了出征所需的鞍馬轡鞭等物。
(四)隔句互文。是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。如《滕王閣序》中“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。”這里的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“勝友如云”和“高朋滿座”是互文。應(yīng)翻譯為:每十天休假時(shí),來(lái)到的是如云的好友,滿座的高朋;迎接遠(yuǎn)客,到來(lái)的是滿座的高朋,如云的好友。
二、并提
并提是古漢語(yǔ)一種重要的修辭,又叫“合敘”,即并起來(lái)提,合起來(lái)敘。其特征就是把應(yīng)該分成兩句的話并成一句話來(lái)說(shuō),所以翻譯時(shí)只有把它們分成兩個(gè)句子,上下文意才能貫通。互文是把應(yīng)該合成一句的話分成了兩句,而并提是把應(yīng)該分為兩句的話合成一句來(lái)說(shuō)。例如:《出師表》中“若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞。”“刑”的對(duì)象是“作奸犯科者”,“賞”的對(duì)象是“忠善者”。原句把應(yīng)該分成兩句的內(nèi)容并成一句,這就是并提修辭。翻譯時(shí),一定要體現(xiàn)這種修辭的特征,即把合并的一句話拆分成兩句,做到準(zhǔn)確。此句可譯為:如果有為非作歹、觸犯法律的人,應(yīng)該交給有關(guān)的官吏處罰;如果有做忠善之事的人,也應(yīng)該交給有關(guān)的官吏獎(jiǎng)賞。
《師說(shuō)》中“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也”此句翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不易。若按照字面意思,翻譯成:不知道句讀,沒(méi)解決疑惑,有人從師而學(xué),有人不從師而學(xué),小的方面學(xué)習(xí)而大的方面放棄,我沒(méi)看出這種人是明智的。如此解釋看似文從字順,翻譯出了關(guān)鍵字,但語(yǔ)義經(jīng)不起推敲:不知句讀者誰(shuí)?不解惑者誰(shuí)?誰(shuí)師焉?誰(shuí)否焉?小學(xué)指什么?大遺又指哪方面?仔細(xì)思考,不免讓人一頭霧水。要解決這個(gè)問(wèn)題,必須結(jié)合語(yǔ)境,明辨修辭。文本在此句前寫(xiě)到“愛(ài)其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。”在此語(yǔ)境中分析,師焉的是不知句讀這種小學(xué),不焉的是不解惑,這是大遺。這句話表述時(shí)沒(méi)有區(qū)分,但在翻譯時(shí)應(yīng)該拆分成兩個(gè)角度,即孩子與大人,讓孩子從師而學(xué),學(xué)習(xí)的是句讀,而自己卻恥學(xué)于師,終不解惑。即所謂“小學(xué)而大遺”,這是用了并提的修辭。基于這些思考和理解,這句話應(yīng)該翻譯為:小孩子不知句讀的,則擇師而教之;自己有疑難問(wèn)題不能解決,卻不從師求學(xué)[2]。這樣翻譯,不僅符合上文,也和下文“吾未見(jiàn)其明也”相通。因此,用并提修辭的特征翻譯此句,是符合上下文語(yǔ)境的。
通過(guò)以上分析,不難發(fā)現(xiàn)文言翻譯離不開(kāi)直譯,但不可拘泥于直譯,要跳出字詞,參照前后語(yǔ)境,從而準(zhǔn)確判斷具體的修辭手法,依據(jù)其特征,進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”。
參考文獻(xiàn)
[1]唐松波,黃建霖﹒漢語(yǔ)修辭格詞典[M]﹒北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1989:375
[2]《中國(guó)古代文學(xué)作品選<二>》(郭預(yù)衡主編,上海古籍出版社2004年版)
課題項(xiàng)目:基于兩校高中學(xué)生文言翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與提升策略研究(編號(hào):LZ2019-0139)
作者簡(jiǎn)介:
陳玲,(1981.6-),女,甘肅蘭州 學(xué)歷:研究生 畢業(yè)院校:西北師范大學(xué) 單位:蘭州市第六十三中學(xué)。