(遼寧師范大學 116029)
1.專業用詞的準確
商務合同是維護雙方彼此權益的重要法定憑證,因此其語言特點要求商務合同應運用正式文體,商務合同具有極強專業性,涉及到金融、貿易、關稅、保險、倉儲、運輸、法律等多個領域,一份商務合同是包含多種領域專業知識的綜合文本。商務合同文本的翻譯要求譯者需具備相關的知識和背景。
例如:За просрочку оплаты Товара Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,1% от неоплаченной стоимости Товара за каждый день просрочки.
譯文:購方若超期支付,每超期一天應向售方支付貨款金額的0.1%的違約金。
譯文將пеня譯為“違約金”,該條款視為有效,如果譯為“罰款”,則該條款無效;因為“罰款”只有國家行政機關才有權對違反國家行政法規的法人、自然人和其他組織行使;如果翻譯成“罰金”,也視為無效,因為“罰金”作為一種附加刑,只能由國家審判機關對判決有罪的人行使。“罰款”、“罰金”“違約金”三者具有不同的法律含義,如果在翻譯時將三者混淆,可能會造成合同的無效,造成不可挽回的損失。
2.同義詞連用的準確。在商務合同中,經常見到同義詞或近義詞的連用,同義詞或近義詞之間常用и連接。同義詞和近義詞反復出現,力求合同準確無誤,同時反復使用同義詞或近義詞是為了避免雙方律師在訴訟時利用詞義間的細微差別做文章,因此在翻譯商務合同時要格外注意。
例如:Страховым случаем для целей настоящего договора является гибель (недостача и повреждение) имущества в результате:пожара,наводнения,удара молния,землетрясения,аварии в системе энергоснабжения,иного стихийного бедствия.
譯文:本合同規定的保險事故是指由以下事故造成的財產損毀(缺失和損壞):火災;水災;雷擊;地震;供電事故;其他自然災害。гибель、недостача和повреждение為近義詞,但詞義還具有細微差別,翻譯時應逐個翻譯,不能因詞義相近就省略不譯。
3.數字使用的準確。商務合同中“金額”為一項重要的細目,其中涉及了數字的使用,特別是在日常生活中,人們在使用數字時,往往賦予數字許多表示數量之外的含義。受俄羅斯文化的影響其數字的含義與中國有所差別,各民族對數字的好惡也不同,在跨文化商務合作中有時數字表示的不僅僅是金額,而且蘊含了許多文化意義。因此擬定和翻譯合同時,數字的準確表達不是簡單的直譯,要求譯者充分考慮宗教及文化要素。
1.俄語商務合同中一般以完整的長句為主,陳述句較多,具有相同或類似的邏輯結構。例如:В случае невозможности разрешения споров путём переговоров стороны после реализации предусмотренной законодательством процедуры досудебного урегулирования разногласий передают их на рассмотрение в указать наименование и местонохождение трете??йского,арбитражного или народного суда,выбранного сторонами для разрешения споров.
譯文:經法律規定的庭前調解程序雙方仍未能解決時,則將爭議提交雙方選定的仲裁或民事法庭審理。
體現合同的清晰性、嚴謹性和完整性,最大程度避免誤解和歧義。此外,翻譯俄語長句時,要注意漢語句子結構的特點。
2.常用條件狀語從句。商務合同不僅規定了雙方應該履行的義務,還考慮了各種各樣有可能發生的情況及處理方法,所以合同條款中條件狀語從句較多。
例如:В период действия договора обязан незамедлительно сообщать Страховщику о ставших ему известными значительных изменениях в обстоятельствах,сообщенных Страховщику при заключении договора,если эти изменения могут существенно повлиять на увеличение страхового риска.
譯文:在保險期內,當得知簽訂本合同時告知保險人的情況發生重大變化,而且此變化可能加大保險風險時,應立即告知保險人。
商務合同一般有固定的格式,符合商務文本的規范性、準確性的特點,并且商務合同的內容和形式具有法律效力。
俄文合同的篇章一般由三部分組成:開頭,正文及結尾。開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,最后是結尾部分當事人蓋章、授權代表簽字及簽字日期。以俄語貿易合同為例,其中包括以下內容:合同對象、價格和金額、支付、供貨、貨物的驗收及雙方責任、不可抗力、解決爭端的方式、合同有效期、其他條款。
1.嚴格遵守“準確”與“流暢”原則。準確,就是譯文原文的思想內容、文字風格保持一致;流暢,就是譯文要通順易懂。商務合同屬于莊重性文體,其語言的特殊性決定其傳遞的信息必須要遵循準確性原則。譯者應先通讀全文,全面理解合同的內容,從宏觀上了解合同的總體結構和篇章布局;在通讀全文的前提下分析每一項條款的句法結構,注意句子之間的邏輯關系,按照目的語的行文習慣進行排列組合,可以采用拆句法、斷句法、重組法等翻譯技巧處理長難句。
2.儲備相關專業術語。翻譯商務合同不僅要具備扎實的俄語基礎和良好的漢語組織能力,還需要熟悉商務合同相關的專業知識,如:國際貿易、運輸學、法學、保險學等方面的知識。一份高質量的合同翻譯應考慮到合同相關知識的所有層面,從專業詞匯的選擇到最終傳遞的合同信息,應做到嚴謹規范,符合商務文本用詞特點。對于譯者而言提前做好專業知識的儲備工作,認真學習專業理論知識和相關知識,進行積極地合同翻譯實踐,堅持翻譯理論知識與合同翻譯實踐相結合。
3.準確翻譯商務合同中的關鍵細目。注意“時間”“金額”“責任”的翻譯,合同不僅規范了雙方,更保障了雙方的利益;合同翻譯出現誤譯或遺漏,會影響合作的進行,甚至威脅雙方利益。如:合同金額,原本的支付金額是50000.00,但是由于疏忽譯成了5000.00,就會造成巨大的經濟損失。所以商務合同中關鍵細目的翻譯一定要保障準確性。
綜上所述,通過對商務合同翻譯準確性的探討,我們發現合同不同于口語和文學語體。合同文本專業性強,句子復雜,專業術語及法律詞匯多,涉及的知識面廣,因此譯者要準確傳遞合同信息,首先要遵循俄語與漢語語言結構的特點,其次要做到正確理解表達,譯者具備扎實的語言基礎和專業知識,最后譯者應秉持認真負責的態度,譯出高質量的合同,避免在商務活動時產生誤解和糾紛,從而使商務活動順利進行。