——以《驚濤》譯本為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?⊙祝慧婷 韓竹林[牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011]
文學作品是由語言創作的藝術作品,而文學翻譯則是用另一種語言工具來表達原作的意境,以便讀者體會原作的美感。翻譯不應僅僅是語言的技術性變形,而應要求譯者通過原始語言的形式深刻地感受作者藝術創作過程,在譯者的思想感情及生活經歷方面找到與原作相適應的印證,且需應用順應原作風格特色的語言以此再現原作的內容及形式。本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創作的短篇小說《驚濤》為例,探討順應論在文學翻譯中的應用。
國際語用學會秘書長,比利時語言學家耶夫·維索爾倫在其著作《語用學:語言順應理論》中提出語言順應論。他指出,使用語言的過程是語言發揮作用的過程,也是一個連續不斷對語言進行選擇的過程,不管是有意識還是無意識的情況下,也不管是出于語言內部原因還是語言外部原因。根據該理論,翻譯可視作譯者在詮釋源語文化的同時,也在對目的語的認知環境中進行選擇。而譯者可根據目的語認知環境做出恰當的選擇是因為語言具有三種屬性:商討性、變異性和順應性。其中順應性是該理論的核心,語言順應是從語境關系順應、語言結構順應、語言的動態性以及順應過程的意識突顯性這四個角度進行描述及解釋語言使用過程中的現象特點。語境關系順應是交際語境在內的語境成分必須選擇適應對方和語言的所有要素。……