⊙鄭 旭 [西南財經大學天府學院,四川 綿陽 621000]
《易經》是中華文化的精髓,蘊含著歷代圣賢對萬千事物變化規律的解讀。自17 世紀以來,出于傳教、學習研究或傳播中華文化的目的,西方傳教士、漢學家和本土學者開始關注并譯介這部淵深邃古的經典巨著。從英國圣公會傳教士麥格基(Rev.Canon McClatchie,1813—1885)的首例英譯本問世以來,理雅各(James Legge,1815—1897)、韋利(Arthur Waley,1889—1966)、衛禮賢/貝恩斯(Richard Wilhelm,1873—1930/Cary F.Baynes 1883—1977)、汪榕培(1942—2017)、夏含夷(Edward L.Shaughnessy,1952— )等人的譯作也頗具代表性,為《易經》英譯貢獻了重要力量。2014 年閔福德《易經》英譯本一面世即受到學界高度贊揚和肯定,其充分發揮譯者主體性的“厚翻譯”策略為其譯作增色不少。探討“厚翻譯”策略有助于豐富中華典籍英譯的方法,助力中華文化在世界的傳播。
Callaloo
)雜志上發表了一篇名為“Thick Translation
”的文章,具體闡述其在翻譯非洲加納諺語時,為了彌補將加納方言翻譯成英文時造成的文化損失,在譯文中添加了注釋和伴隨注解,將譯文文本置于豐富的文化和語言環境中。阿皮亞不再把翻譯看作是用一種語言準確再現另一種語言的過程,而是一種跨文化的信息傳遞。人們在相同的文化背景下,語言習慣近似,在信息傳遞中對于同一話語的意圖和含義有相同或相似的理解,然而在不同文化背景下的話語交流中,精確的字面翻譯不能完全準確地傳遞原文的觀點和意圖,進而導致譯語讀者對原文中某些文化要素產生錯誤的理解。……