梁博男
摘要:2006年教育部批準試辦本科翻譯專業。為加強和規范高校本科翻譯專業教學,提高翻譯專業人才培養質量,教育部相繼頒布《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)和《翻譯本科專業教學質量國家標準》。鑒于本科翻譯專業教學階段缺少全國性、專門性和學業性的翻譯教學質量檢測標準,教育部高等學校翻譯專業教學協作組推出全國翻譯專業八級考試,從而進一步滿足本科翻譯專業教學的需求,更好地為翻譯本科教學服務。
關鍵詞:翻譯專業八級考試;筆譯科目;翻譯能力構念;大綱及題型解析
2006年教育部批準試辦本科翻譯專業。為加強和規范高校本科翻譯專業教學,提高翻譯專業人才培養質量,教育部于2012年頒布《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)。2013年9月,翻譯專業國標編寫小組啟動《翻譯本科專業教學質量國家標準》工作,對翻譯本科教學質量標準體系、翻譯人才培養體系進行了較為全面的探討。截止到2019年5月,共有281所高校獲得教育部批準試辦翻譯本科專業學位。翻譯本科學位建設近年來發展迅猛,現有的英語能力評價體系已經不能滿足翻譯本科專業學生的培養需求。
一、全國翻譯專業八級考試的需求
《全國翻譯專業八級考試大綱與樣題解析——英語筆譯科目》在出版說明中指出,鑒于本科翻譯專業教學階段缺少全國性、專門性、學業性的翻譯教學質量檢測和評價標準,2014年初,高等教育出版社和廣東外語外貿大學專門成立了國際語言研究與發展中心,聯合教育部高等學校翻譯專業教學協作組,組建翻譯口筆譯研發團隊,在對我國本科翻譯教學現狀進行充分調研和論證的基礎上,開始推進“全國翻譯專業八級考試”項目(Test for Translation
and Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。2015年3月,高等教育出版社與廣東外語外貿大學和黑龍江大學分別簽署了英語口譯考試和英語筆譯考試內容研發協議,正式啟動項目研發。2016年4月,該考試項目被教育部高等學校翻譯專業教學協作組列為重點工作。目前,本科翻譯專業學生主要通過傳統的語言類測試,如英語專業四級、八級考試來檢測翻譯專業本科生翻譯能力、翻譯教學質量和效果,然而,本科翻譯專業教學與本科英語語言文學專業教學,在師資配置、教學大綱及培養目標等方面具有顯著的差異性,僅針對英語語言能力培養的外語語言能力測評體系顯然不能滿足翻譯本科專業的培養需求。
二、全國翻譯專業八級考試能力構念
全國翻譯專業八級考試主要考查翻譯知識、概要寫作和篇章翻譯三個部分,其中翻譯知識主要考查翻譯能力構念、多元視角下的翻譯觀、翻譯理論、翻譯批評、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧使用和翻譯工具應用;概要寫作主要考查考生是否能夠在特定的跨文化多語種語境下,有效地利用文本體裁特征和文本題材廣度等特點,并合理運用熟悉領域專業背景知識,在充分理解原文信息的基礎上,對原文信息進行跨語際轉換,從而產出符合目的語習慣的表達;篇章翻譯主要考查應試者運用雙語交際和翻譯策略的能力,并根據翻譯任務的情境要求,按照目的語規范對文本進行跨語際轉換的能力,該部分試題包括兩部分:英譯漢篇章翻譯和漢譯英篇章翻譯。
(一)翻譯知識能力構念
譯者的整體能力水平與翻譯的整體質量密切相關,翻譯知識能力是翻譯能力的重要組成部分,從字面上看就是與翻譯知識相關的能力,其主要是陳述性知識而非程序性知識,既有顯性的知識能力也有隱性的知識能力,關于翻譯及翻譯行業的構念及內涵的相關知識,具體包括:(1)翻譯功能的知識:翻譯單位的區分、翻譯所需的過程、翻譯使用的方法和過程、翻譯問題的類型;(2)與專業翻譯實踐相關的知識:了解工作市場(不同類型的摘要、客戶、受眾等),主要采用德國翻譯功能學派的觀點,引入翻譯目的、翻譯功能、翻譯文本類型、翻譯述要、翻譯任務、翻譯活動、翻譯忠誠等術語。以翻譯功能為例,翻譯的功能學派是最早引入我國譯界的,無論在翻譯理論還是在翻譯實踐方面都具有積極的指導作用。針對不同的翻譯文本類型,譯者試圖找出其主要核心功能,如信息型、表情型和呼吁型等,從而針對該類型文本的特點采取具有針對性的翻譯策略、方法和技巧,從宏觀層面對翻譯任務進行指導,而非微觀層面的語言能力,進而對翻譯現象進行闡釋。鑒于大多數譯者或多或少都涉及到具有一定專業性的文本,因此,譯文質量優劣與否往往是由言外知識確定而非語言知識決定的。例如,一篇科技論文應同時由具有相關學科背景且具有一定外語功底的科學家和沒有相關學科或專業背景的雙語譯者進行翻譯,很明顯,前者的譯文質量一定要好于后者,這再次印證在保證語言能力前提的基礎上,學科知識顯得至關重要。
(二)概要寫作能力構念
概要寫作,顧名思義,就是“對某要點的簡短陳述或說明”。一篇好的概要寫作要表明你清楚地理解了一篇文章及其觀點,并把對這種觀點的理解有效地傳達給你的讀者。這是一種體現閱讀理解和寫作能力的輸入與輸出相結合的能力。一篇好的概要習作,不應是對文本本身進行分析,而應是對原作的簡要概述。而漢英概要寫作即在上述過程中,再完成一次漢英跨語際的轉換,以考查考生對原文進行識別信息、提取觀點和歸納總結的能力。概要寫作的第一步是閱讀原文。閱讀原文并熟悉文章的主要思想,同時了解作者的寫作風格;明確文章的重點、事件的順序是如何構建的等。確定事件要素,即時間、地點、人物、事件的起因、經過、結果,進而闡明文本的基本元素。對原文進行再次閱讀,并進行要點標注,如在主題句和重要的情節點下劃線,突出重要的引語。可以根據文章的難度,反復閱讀,直到掌握文章要點,理清文章邏輯關系。好的概要寫作的關鍵是要有一個完善的主題陳述。主題陳述是一句話的陳述,通常出現在引言中,表明你對作者原文的理解,概要中包含論題是為了正確識別作者的論點或文章的中心思想。在概要寫作時,僅能改寫作者的論點,不包括個人觀點。最后,在思路明確的情況下再進行漢英跨語際轉寫。
(三)篇章翻譯能力構念
篇章翻譯是翻譯測試最常見、最有效的檢驗翻譯學習者翻譯能力的手段之一。翻譯的難度如何確定?翻譯的標注是什么?如何體現學習者的翻譯能力?影響翻譯難度的參數包括題材、體裁、文本長度、文本專業性、詞匯以及句法的復雜性,然而沒有哪一項參數具有絕對的主導性作用從而對翻譯難度起決定性作用,最終還是要以翻譯研究目的為依據,即翻譯的標準是什么來進行決定。在翻譯教學及測試階段,目前可信度較大的還是翻譯的對等范式,只有參照原文和譯文在語義、語用、修辭、功能、結構等方面的對等或對應關系,才能判斷譯文的優劣,從而在跨語際轉換的過程中體現出翻譯任務的難易程度。
翻譯是一種典型的輸入與輸出技能有機結合的典型語言任務。翻譯的過程至少包括對原文信息的準確理解和對譯文信息的適切表達。在英譯漢篇章考試任務中,由于考生的母語非英語,所以他們對于原文的理解顯得至關重要,直接影響到譯文的表達??忌瑫r需要具有譯文的表達能力,因為譯語在原則上為考生的母語,但不排除他們會受到源語結構歐化的影響,所以其是否能用地道的或符合目的語讀者習慣的語言來進行表達成為考核的重點??忌枰谟⒆g漢篇章翻譯的過程中,將注意力集中在對英語原文的理解上,只有在準確理解原文語義的基礎上,才能準確、地道地用譯語再現原文的信息。在翻譯的過程中,考生應該做到:對于此類題材的文章具有掌控能力;從整體上準確、完整地轉換原文信息;譯文選詞及語域完全符合原文題材。
在漢譯英篇章翻譯過程中,考生需將注意力集中在如何準確、地道地用譯語再現原文的信息。在翻譯過程中,考生應該做到從整體上準確完整地轉換原文信息,譯文選詞及語域也要完全符合原文題材;掌握相關題材的常用術語和表達方式;譯文中沒有語法或標點的錯誤;能適當傳達原文中獨特的風格和語調;英語表達中拼寫錯誤極少或是幾乎沒有;能注意到語言上的一些細微差異,并能完整地傳達。
三、結語
在教育部高等學校翻譯專業教學協作組的指導下,高等教育出版社聯合全國口筆譯專家與測試學專家,經過充分的研討,確定了該項考試定位、考試名稱、考試性質、考試形式和研發原則等。全國翻譯專業八級考試是檢測本科翻譯專業教學質量的工具,希望對本科翻譯專業教學起到積極的反撥作用。今后,在考試實施過程中,本考試將不斷修訂和完善,以期進一步滿足本科翻譯專業教學的需求,更好地服務于翻譯本科教學。
參考文獻:
[1]穆雷,許藝,王巍巍.全國翻譯專業八級考試(漢英)設計與研發[J].中國外語,2017,(2):4—14.
[2]全國翻譯專業八級考試英語筆譯項目組.全國翻譯專業八級考試大綱與樣題解析[M].北京:高等教育出版社,2018.
[3]嚴明,呂曉軒.筆譯能力測試的構念界定和效度研究:以全國翻譯專業八級考試為例[J].外語學刊,2018,(2):99—101.
[4]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015,(2):289—296.
編輯/宋宇