999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試解析

2020-07-14 02:29:40梁博男

梁博男

摘要:2006年教育部批準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)。為加強(qiáng)和規(guī)范高校本科翻譯專業(yè)教學(xué),提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,教育部相繼頒布《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)和《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》。鑒于本科翻譯專業(yè)教學(xué)階段缺少全國(guó)性、專門性和學(xué)業(yè)性的翻譯教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組推出全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試,從而進(jìn)一步滿足本科翻譯專業(yè)教學(xué)的需求,更好地為翻譯本科教學(xué)服務(wù)。

關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)八級(jí)考試;筆譯科目;翻譯能力構(gòu)念;大綱及題型解析

2006年教育部批準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)。為加強(qiáng)和規(guī)范高校本科翻譯專業(yè)教學(xué),提高翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,教育部于2012年頒布《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)。2013年9月,翻譯專業(yè)國(guó)標(biāo)編寫小組啟動(dòng)《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》工作,對(duì)翻譯本科教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系、翻譯人才培養(yǎng)體系進(jìn)行了較為全面的探討。截止到2019年5月,共有281所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位。翻譯本科學(xué)位建設(shè)近年來發(fā)展迅猛,現(xiàn)有的英語(yǔ)能力評(píng)價(jià)體系已經(jīng)不能滿足翻譯本科專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)需求。

一、全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試的需求

《全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試大綱與樣題解析——英語(yǔ)筆譯科目》在出版說明中指出,鑒于本科翻譯專業(yè)教學(xué)階段缺少全國(guó)性、專門性、學(xué)業(yè)性的翻譯教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),2014年初,高等教育出版社和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)專門成立了國(guó)際語(yǔ)言研究與發(fā)展中心,聯(lián)合教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,組建翻譯口筆譯研發(fā)團(tuán)隊(duì),在對(duì)我國(guó)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行充分調(diào)研和論證的基礎(chǔ)上,開始推進(jìn)“全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試”項(xiàng)目(Test for Translation

and Interpreting Majors-Band 8,TTIM-8)。2015年3月,高等教育出版社與廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和黑龍江大學(xué)分別簽署了英語(yǔ)口譯考試和英語(yǔ)筆譯考試內(nèi)容研發(fā)協(xié)議,正式啟動(dòng)項(xiàng)目研發(fā)。2016年4月,該考試項(xiàng)目被教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組列為重點(diǎn)工作。目前,本科翻譯專業(yè)學(xué)生主要通過傳統(tǒng)的語(yǔ)言類測(cè)試,如英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試來檢測(cè)翻譯專業(yè)本科生翻譯能力、翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果,然而,本科翻譯專業(yè)教學(xué)與本科英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)教學(xué),在師資配置、教學(xué)大綱及培養(yǎng)目標(biāo)等方面具有顯著的差異性,僅針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)的外語(yǔ)語(yǔ)言能力測(cè)評(píng)體系顯然不能滿足翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)需求。

二、全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試能力構(gòu)念

全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試主要考查翻譯知識(shí)、概要寫作和篇章翻譯三個(gè)部分,其中翻譯知識(shí)主要考查翻譯能力構(gòu)念、多元視角下的翻譯觀、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧使用和翻譯工具應(yīng)用;概要寫作主要考查考生是否能夠在特定的跨文化多語(yǔ)種語(yǔ)境下,有效地利用文本體裁特征和文本題材廣度等特點(diǎn),并合理運(yùn)用熟悉領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí),在充分理解原文信息的基礎(chǔ)上,對(duì)原文信息進(jìn)行跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)出符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá);篇章翻譯主要考查應(yīng)試者運(yùn)用雙語(yǔ)交際和翻譯策略的能力,并根據(jù)翻譯任務(wù)的情境要求,按照目的語(yǔ)規(guī)范對(duì)文本進(jìn)行跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的能力,該部分試題包括兩部分:英譯漢篇章翻譯和漢譯英篇章翻譯。

(一)翻譯知識(shí)能力構(gòu)念

譯者的整體能力水平與翻譯的整體質(zhì)量密切相關(guān),翻譯知識(shí)能力是翻譯能力的重要組成部分,從字面上看就是與翻譯知識(shí)相關(guān)的能力,其主要是陳述性知識(shí)而非程序性知識(shí),既有顯性的知識(shí)能力也有隱性的知識(shí)能力,關(guān)于翻譯及翻譯行業(yè)的構(gòu)念及內(nèi)涵的相關(guān)知識(shí),具體包括:(1)翻譯功能的知識(shí):翻譯單位的區(qū)分、翻譯所需的過程、翻譯使用的方法和過程、翻譯問題的類型;(2)與專業(yè)翻譯實(shí)踐相關(guān)的知識(shí):了解工作市場(chǎng)(不同類型的摘要、客戶、受眾等),主要采用德國(guó)翻譯功能學(xué)派的觀點(diǎn),引入翻譯目的、翻譯功能、翻譯文本類型、翻譯述要、翻譯任務(wù)、翻譯活動(dòng)、翻譯忠誠(chéng)等術(shù)語(yǔ)。以翻譯功能為例,翻譯的功能學(xué)派是最早引入我國(guó)譯界的,無論在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐方面都具有積極的指導(dǎo)作用。針對(duì)不同的翻譯文本類型,譯者試圖找出其主要核心功能,如信息型、表情型和呼吁型等,從而針對(duì)該類型文本的特點(diǎn)采取具有針對(duì)性的翻譯策略、方法和技巧,從宏觀層面對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行指導(dǎo),而非微觀層面的語(yǔ)言能力,進(jìn)而對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。鑒于大多數(shù)譯者或多或少都涉及到具有一定專業(yè)性的文本,因此,譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣與否往往是由言外知識(shí)確定而非語(yǔ)言知識(shí)決定的。例如,一篇科技論文應(yīng)同時(shí)由具有相關(guān)學(xué)科背景且具有一定外語(yǔ)功底的科學(xué)家和沒有相關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)背景的雙語(yǔ)譯者進(jìn)行翻譯,很明顯,前者的譯文質(zhì)量一定要好于后者,這再次印證在保證語(yǔ)言能力前提的基礎(chǔ)上,學(xué)科知識(shí)顯得至關(guān)重要。

(二)概要寫作能力構(gòu)念

概要寫作,顧名思義,就是“對(duì)某要點(diǎn)的簡(jiǎn)短陳述或說明”。一篇好的概要寫作要表明你清楚地理解了一篇文章及其觀點(diǎn),并把對(duì)這種觀點(diǎn)的理解有效地傳達(dá)給你的讀者。這是一種體現(xiàn)閱讀理解和寫作能力的輸入與輸出相結(jié)合的能力。一篇好的概要習(xí)作,不應(yīng)是對(duì)文本本身進(jìn)行分析,而應(yīng)是對(duì)原作的簡(jiǎn)要概述。而漢英概要寫作即在上述過程中,再完成一次漢英跨語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,以考查考生對(duì)原文進(jìn)行識(shí)別信息、提取觀點(diǎn)和歸納總結(jié)的能力。概要寫作的第一步是閱讀原文。閱讀原文并熟悉文章的主要思想,同時(shí)了解作者的寫作風(fēng)格;明確文章的重點(diǎn)、事件的順序是如何構(gòu)建的等。確定事件要素,即時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,進(jìn)而闡明文本的基本元素。對(duì)原文進(jìn)行再次閱讀,并進(jìn)行要點(diǎn)標(biāo)注,如在主題句和重要的情節(jié)點(diǎn)下劃線,突出重要的引語(yǔ)。可以根據(jù)文章的難度,反復(fù)閱讀,直到掌握文章要點(diǎn),理清文章邏輯關(guān)系。好的概要寫作的關(guān)鍵是要有一個(gè)完善的主題陳述。主題陳述是一句話的陳述,通常出現(xiàn)在引言中,表明你對(duì)作者原文的理解,概要中包含論題是為了正確識(shí)別作者的論點(diǎn)或文章的中心思想。在概要寫作時(shí),僅能改寫作者的論點(diǎn),不包括個(gè)人觀點(diǎn)。最后,在思路明確的情況下再進(jìn)行漢英跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)寫。

(三)篇章翻譯能力構(gòu)念

篇章翻譯是翻譯測(cè)試最常見、最有效的檢驗(yàn)翻譯學(xué)習(xí)者翻譯能力的手段之一。翻譯的難度如何確定?翻譯的標(biāo)注是什么?如何體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的翻譯能力?影響翻譯難度的參數(shù)包括題材、體裁、文本長(zhǎng)度、文本專業(yè)性、詞匯以及句法的復(fù)雜性,然而沒有哪一項(xiàng)參數(shù)具有絕對(duì)的主導(dǎo)性作用從而對(duì)翻譯難度起決定性作用,最終還是要以翻譯研究目的為依據(jù),即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么來進(jìn)行決定。在翻譯教學(xué)及測(cè)試階段,目前可信度較大的還是翻譯的對(duì)等范式,只有參照原文和譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)用、修辭、功能、結(jié)構(gòu)等方面的對(duì)等或?qū)?yīng)關(guān)系,才能判斷譯文的優(yōu)劣,從而在跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過程中體現(xiàn)出翻譯任務(wù)的難易程度。

翻譯是一種典型的輸入與輸出技能有機(jī)結(jié)合的典型語(yǔ)言任務(wù)。翻譯的過程至少包括對(duì)原文信息的準(zhǔn)確理解和對(duì)譯文信息的適切表達(dá)。在英譯漢篇章考試任務(wù)中,由于考生的母語(yǔ)非英語(yǔ),所以他們對(duì)于原文的理解顯得至關(guān)重要,直接影響到譯文的表達(dá)。考生同時(shí)需要具有譯文的表達(dá)能力,因?yàn)樽g語(yǔ)在原則上為考生的母語(yǔ),但不排除他們會(huì)受到源語(yǔ)結(jié)構(gòu)歐化的影響,所以其是否能用地道的或符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言來進(jìn)行表達(dá)成為考核的重點(diǎn)。考生需要在英譯漢篇章翻譯的過程中,將注意力集中在對(duì)英語(yǔ)原文的理解上,只有在準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確、地道地用譯語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。在翻譯的過程中,考生應(yīng)該做到:對(duì)于此類題材的文章具有掌控能力;從整體上準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換原文信息;譯文選詞及語(yǔ)域完全符合原文題材。

在漢譯英篇章翻譯過程中,考生需將注意力集中在如何準(zhǔn)確、地道地用譯語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。在翻譯過程中,考生應(yīng)該做到從整體上準(zhǔn)確完整地轉(zhuǎn)換原文信息,譯文選詞及語(yǔ)域也要完全符合原文題材;掌握相關(guān)題材的常用術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式;譯文中沒有語(yǔ)法或標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤;能適當(dāng)傳達(dá)原文中獨(dú)特的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào);英語(yǔ)表達(dá)中拼寫錯(cuò)誤極少或是幾乎沒有;能注意到語(yǔ)言上的一些細(xì)微差異,并能完整地傳達(dá)。

三、結(jié)語(yǔ)

在教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組的指導(dǎo)下,高等教育出版社聯(lián)合全國(guó)口筆譯專家與測(cè)試學(xué)專家,經(jīng)過充分的研討,確定了該項(xiàng)考試定位、考試名稱、考試性質(zhì)、考試形式和研發(fā)原則等。全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試是檢測(cè)本科翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的工具,希望對(duì)本科翻譯專業(yè)教學(xué)起到積極的反撥作用。今后,在考試實(shí)施過程中,本考試將不斷修訂和完善,以期進(jìn)一步滿足本科翻譯專業(yè)教學(xué)的需求,更好地服務(wù)于翻譯本科教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷,許藝,王巍巍.全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試(漢英)設(shè)計(jì)與研發(fā)[J].中國(guó)外語(yǔ),2017,(2):4—14.

[2]全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試英語(yǔ)筆譯項(xiàng)目組.全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試大綱與樣題解析[M].北京:高等教育出版社,2018.

[3]嚴(yán)明,呂曉軒.筆譯能力測(cè)試的構(gòu)念界定和效度研究:以全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2018,(2):99—101.

[4]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(2):289—296.

編輯/宋宇

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲国产黄色| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产美女无遮挡免费视频网站| 日韩精品亚洲精品第一页| h网址在线观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 四虎成人精品| 天堂成人av| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美精品高清| 91娇喘视频| 2021国产在线视频| 成人午夜天| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 成年人国产视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲精品自拍区在线观看| 91国内视频在线观看| www.91在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 伊人色在线视频| 91av国产在线| 国产黄在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 国产av无码日韩av无码网站| 国产网站一区二区三区| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产小视频网站| 黄色成年视频| 色有码无码视频| 国产一区免费在线观看| 国产丝袜无码精品| 国产午夜人做人免费视频中文| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品美女免费视频大全| 久久综合伊人 六十路| 最新国产高清在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美精品v| 一本大道视频精品人妻| 精品久久久久无码| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 天天干天天色综合网| 国产乱子伦精品视频| 天天色天天操综合网| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲最新地址| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产91精品调教在线播放| 色窝窝免费一区二区三区| 伊人无码视屏| 国产在线日本| 日本高清有码人妻| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美亚洲第一页| 婷婷午夜影院| 美美女高清毛片视频免费观看| 99国产精品一区二区| 欧美在线天堂| 高清国产在线| 国产成人精品男人的天堂| 伊人精品视频免费在线| 亚洲综合第一页| 午夜高清国产拍精品| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 97国产成人无码精品久久久| 久久中文字幕2021精品| 综合久久久久久久综合网| 久草视频精品| 国内老司机精品视频在线播出| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚亚洲乱码一二三四区| 97se亚洲综合不卡| 国产一级毛片在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 久久五月视频| 深爱婷婷激情网| 国产h视频免费观看| 国产欧美自拍视频|