劉睿 劉卉



摘要:美國學者約翰·梅杰及其團隊翻譯的《淮南子》被相關專家認為是權威的英譯本,其團隊在翻譯《淮 南子·天文訓》里的五星、八風、六府等天體術語時,對中國特色詞匯采取直譯為主的翻譯策略,在保證讀者理解 的前提下,更好地傳遞了源文的文化形象和內涵。這種直譯的翻譯方法既保留了漢語的語言和文化特征,又促 進了語言間的相互接觸和文化上的相互理解。分析、總結約翰·梅杰對古代中國天文術語的翻譯策略對今后的 天文典籍的英譯具有很強的指導意義。
關鍵詞:文化傳播;天文典籍翻譯;英譯策略;《淮南子》
中圖分類號:H315.9????????? 文獻標識碼:A????????? 文章編號:CN61-1487-(2020)09-0158-03
一、中國天文典籍英譯現狀
文化是一個民族的根本,文化交流是民族發展進步 的重要動力,文化傳播能力代表著國家的軟實力。隨著 中國經濟的飛速發展,國家鼓勵中華文化走出國門,積極 推進中華文化與世界文明的平等對話。中國文化“走出 去”離不開翻譯,古代中國在精神文明與物質文明方面 都取得了燦爛的成就,對人類文明的貢獻巨大。典籍翻 譯對于弘揚民族文化、提升國人的文化自信、促進中國文 化與世界文化的平等對話與融合起著重要作用。近年來, 國內學界在中國典籍作品外譯、出版發行、研究等方面均 取得了很多成績,但是“我國典籍英譯研究領域主要集 中于古代哲學和文學作品的英譯,相較而言,科技、醫學 等領域的典籍英譯研究成果數量明顯較少,且研究深度 也較為局限。”[1]
林宗豪、王宏認為:“中國古代科技典籍作品的英譯《淮南子·天文訓》保存了大量的天文學資料,反映了當 時天文學發展的水平,在中國天文學史上占有重要的一 頁。“把天文知識作為一個獨立的部門,并把樂律和計量 標準當作它的附庸,專立一章來敘述,這是第一次,它影 響到后來的《史記》《漢書》以及其它的各史。”[4]
1884 年,《淮南子·原道訓》第一次由英國漢學家巴 爾家·巴爾福(Frederic H.Balfour)翻譯成英文。1962 年《,淮 南子·齊俗訓》由美國漢學家 Benjamin E.Wallacker 翻譯成 英文。1985 年,加拿大漢學家白光華(Charles LeBlanc) 翻譯了《淮南子·覽冥訓》。1998 年,劉殿爵(D.C.Lau) 和安樂哲(Roger T.Ames)合作翻譯了《淮南子·原道訓》。 2010 年,克勞德·拉爾(Claude Larre)和伊麗莎白·羅切得 德拉瓦利(Elisabeth Rochat de la Vallée)合作翻譯了《淮 南子·精神訓》。以上均為《淮南子》的節譯。2010 年, 廣西師范大學出版社發行了了翟江月今譯、牟愛鵬英譯的
本偏少……(且)科技典籍英譯本分布不均。”[2]?? 張汨、 ?《淮南子》全譯本。同年,哥倫比亞大學出版社發行了由文軍教授自建了中國科技典籍英譯本數據庫,他們的統 計表明:“現有的科技典籍中,不同類別的典籍的英譯本 數量極不平衡,許多典籍,如天文典籍、生物典籍等基本 找不到英譯本。”[3]
中國是世界上產生天文學最早的國家之一,天文學、 數學、農學和醫學是中國古代最發達的四門自然科學,是 對外譯介的重點內容。但是,目前相關的研究很少,關于 天文典籍英譯的研究尚處于起步階段。
二、《淮南子·天文訓》英譯歷程
《淮南子》成書于西漢初期,內容廣博繁富,囊括諸 子百家的豐富思想,內容涉及中國傳統文化的諸多方面。
美國漢學家約翰·梅杰領銜翻譯的全譯本。 約翰·梅杰退休前是達特茅斯學院東亞史的專家,對于古代中國的思想頗有研究并造詣深厚。1973 年,他將《淮南子》的第四章定為其在哈佛大學的博士論文的研 究主題,研讀并翻譯了《淮南子》的第三章至第五章。 在隨后 20 年的時間里,他致力于研究中國古代的宇宙學 及其相關的課題,著作頗豐。他把深奧、晦澀的中國古代 天文學、占星學、宇宙學、神話學等相關知識翻譯成英文, 介紹給世界,為中國古代文明在當今的知識殿堂里謀得 了應有的一席之地。1993 年,他出版了《漢初思想的天 與地:<? 淮南子 > 第三章、第四章、和第五章》一書。“約翰·梅杰 20 多年的辛勤努力使他的研究成果成為研究古 代中國思想的經典讀物。”[5]2010 年,約翰·梅杰及其團 隊的《淮南子》全譯本在哥倫比亞大學出版社出版。塞 爾馬恩對此譯本的評價為:“是對過去 40 年漢學研究發 展的證明,是未來一段時期內權威的英譯本。”[6]??美國漢 學家 Benjamin E.Wallacker 表示“約翰·梅杰的《淮南子》 全譯本將為研究《淮南子》及中國古代天文學的學者提 供極大幫助和參考。”[7]
三、《淮南子·天文訓》直譯與異化的英譯策略
約翰·梅杰的全譯本有著很鮮明的特色,包括序言、導 言、注釋和附錄。序言長達 40 頁,向目標讀者提供了大量 有關《淮南子》重要的背景信息:如內容、文本組織形式、 歷史地位、學者評價等,便于讀者更好地理解并接受譯本 的內容。在每章的譯文之前,譯者增加了導言部分,介紹 本章的篇目、內容、主旨、以及在全書中的位置,以幫助讀 者全面地了解該部分的內容。除序言和導言之外,譯本還 增加了大量的注釋,這些詳實的注釋為讀者提供了豐富的 信息。僅《淮南子·天文訓》一章,注釋就多達 65 條。附 錄部分提供了主要漢語術語及其英譯對照表,以方便讀者 閱讀理解源文。這個譯本以及約翰·梅杰團隊的翻譯策略 引起了國內學者的關注,楊凱從豐厚翻譯的視角對其進行 了研究,指出“:《淮南子》譯本的序言、注釋和附錄等向讀 者展示了《淮南子》的歷史語境,討論了其文本內容、文 本組織形式,以及其思想淵源等至關重要的背景知識。”[8]?而這些信息無疑有利于讀者理解源文本,促進一種文化在 另一種迥然相異的文化中傳播和接受。
作者反復閱讀了約翰·梅杰的譯文,尤其觀察、分析 了其天文術語的翻譯策略,結果發現,在翻譯星辰、星宿 這些天文術語時,約翰·梅杰及其團隊主要采用了直譯 / 異化的翻譯策略,見表 1。
對于八風的翻譯,約翰·梅杰也采用了直譯 / 異化的 翻譯策略,在努力保留中文韻味的同時,也通過英譯展現 了八風對應的時節,深化了人文內涵。比如條風來臨就 要釋放關押的輕罪犯,明庶風來臨就要修整疆域田地,清 明風來臨就要派使者拿幣帛慰問諸侯,景風來臨就要給 官員封爵和獎賞有功人員等,涼風來臨就要報德大地的 恩德和祭祀四方神靈,閶闔風來臨就要收起懸掛的鐘磬 和停止彈奏琴瑟,不周風來臨就要修繕宮室和邊疆城池, 廣莫風來臨就要封閉關卡和橋梁,判決案件和執行刑罰, 見表 4。
在六府的翻譯中,約翰·梅杰統一采取了異化的翻譯 方法,通過對子午、丑未、寅申、卯酉、辰戌、巳亥等進行異 化翻譯,將十二時辰的概念引入到英文中,拓寬了英文讀 者對于中國古代天文的認知范圍,見表 5。
對于五星對應的護神,約翰·梅杰則采取直譯加意譯 的手法,見表 2。
對于古代中國天文系統里的二十八個星宿,約翰·梅 杰幾乎全部采用了直譯 / 異化的翻譯策略,見表 3。
四、約翰·梅杰的翻譯帶給天文典籍英譯的啟發
翻譯策略是翻譯研究的一個重要方面,目前林林總 總的翻譯策略令人眼花繚亂,有歸化翻譯、異化翻譯、交 際翻譯、語義翻譯、顯性翻譯、隱性翻譯、語用翻譯、補償 翻譯、語法翻譯、零翻譯、看易寫等策略,但是,“翻譯策略的創新仍將以傳達文本原意為著眼點,在直譯、意譯、 零翻譯三元素的框架內發展。”[9] 關于中國古代科技典 籍的英譯策略,梅陽春認為:“可采用的翻譯方法有直譯、 增譯、意譯、邏輯重整、去人稱化和具體化等。”[10]
劉性峰、王宏認為:“這些源自譯者翻譯實踐的原則 對于同類文獻的翻譯具有重要的價值。”[11]??目前,中國 天文典籍的譯介尚處起步階段,譯者既要向世界譯介盡 量完整的中國古代天文知識,又要保證譯文的可讀性。 殷麗基于自己的實證研究指出:“典籍是我國傳統文化的 凝練,無論是其中蘊藏的文化哲理抑或是精煉的表達,對 于西方讀者來說都不太容易理解。因此,譯文的可讀性 是影響西方讀者譯本選擇的首要因素。”[12]
約翰·梅杰的《淮南子》全譯本得到了國內外專家 學者的認可,他在翻譯《淮南子·天文訓》里的天文術語 時,對中國特色詞匯采取直譯為主的翻譯策略。這種直 譯的翻譯方法既保留了漢語的語言和文化特征,又促進 了語言間的相互接觸和文化上的相互理解。分析、總結 約翰·梅杰對古代中國天文術語的翻譯策略對今后的天 文典籍的英譯具有很強的指導意義。“系統的翻譯理論 固然能推導或衍生出與之相應的翻譯策略。在大量的翻 譯實踐中,譯者有豐富的感性認識和實際經驗,將這些感 性認識和實際經驗綜合、歸納,加以范疇化、概念化,深入 剖析其潛在的規律性,建立起涵蓋面較廣的經驗模塊,形 成策略。”[9]
五、結語
中國古代有當時先進的、自成體系的天文知識,這些 知識是全人類的文化遺產。目前只有很少一部分通過國 內外學者的譯介傳給了全世界,還有更多天文典籍要向 海外傳播。美國學者約翰·梅杰及其團隊翻譯的《淮南子》 被相關專家認為是權威的英譯本,其團隊在翻譯《淮南 子·天文訓》的天文術語時主要采用了直譯的翻譯策略, 在保證讀者理解的前提下,更好地傳遞了源文的文化形 象和內涵。在當前中國綜合國力提升、中國文化“走出去” 這樣背景之下,我國譯者應向世界譯介更多的中國天文 典籍,借鑒國內外優秀學者的譯介策略,向世界客觀地介紹博大精深的中國古代天文知識。
參考文獻:
[1] 孫乃榮 . 國內典籍英譯研究綜述(2012-2016)[J]. 浙江外 國語學院學報 ,2017(7).
[2] 林宗豪 , 王宏 . 古代科技典籍英譯本現狀及成因的傳播學 闡釋 [J]. 中國科技翻譯 ,2017(8).
[3] 張汨 , 文軍 . 中國科技典籍英譯本概況探究:現狀與建議 [J].語言教學 ,2014(11).
[4] 席澤宗 . 中國古代天文學的特點 [J]. 大自然探索 ,1984(4).
[5]Field S.Heaven and Earth in Early Han Thought:Chapters Three,Four and Five of the Huainanzi (review)[J].China Review International,1995(2).
[6]Sellmann J D.Major,John S.Sarah A.Queen,Andrew SethMeyer,and Harold D.Roth (translators and editors),A King of Huainan,New York:Columbia University Press,2012,vii+252pages[J].Dao,2013(2).
[7]Wallacker BE.The Huainanzi:A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China by Liu An,Kingof Huainan;John S. Major;Sarah A.Queen;Andrew SethMeyer;Harold D.Roth;Michael Puett;Judson Murray[J]. Journal of Asian History,2011(1).
[8] 楊凱 .“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本
研究 [J]. 湘南學院學報 ,2016(12).
[9] 方夢之 . 中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策 略框架圖 [J]. 上海翻譯 ,2018(1).
[10] 梅陽春 . 古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的 選擇 [J]. 上海翻譯 ,2014(3).
[11] 劉性峰 , 王宏 . 中國科技典籍翻譯研究:現狀與展望 [J]. 西 安外國語大學學報 ,2017(12).
[12] 殷麗 . 中國經典叢書的出版思考——以《大中華文庫》和
《企鵝經典》系列叢書為例 [J]. 實物 ,2017(8).
作者簡介:劉睿(1994—),男,漢族,河北邯鄲人,單位為 大連理工大學外國語學院,研究方向為典籍英 譯、跨文化交際。 劉卉(1962—),女,漢族,遼寧大連人,大連理 工大學外國語學院副教授,研究方向為商務翻 譯、典籍英譯。
(責任編輯:王寶林)
基金項目:遼寧省社會科學基金項目“基于古代天文典籍英譯的翻譯研究”(編號:L17DYY003);國家社科基金“茶文化模因的 跨時域表征與古今茶著翻譯研究”(編號:17BYY057)