易銘 齊晶 杜金瑩
在兩會剛剛閉幕之際,中國駐俄羅斯大使張漢暉接受了《伙伴》雜志專訪,就駐俄使館維護在俄華人華僑權益、中俄守望相助攜手抗疫的重要意義、俄羅斯抗疫形勢、中俄加強科技領域合作推動世界科技進步、疫后中俄全面戰略協作伙伴關系將產生的新變化等問題,回答了記者提問。
После завершения двух сессий Чжан Ханьхуэй, Посол КНР в РФ, дал эксклюзивное интервью журналу ?Партнеры?. Посол ответил на вопросы, касающиеся защиты Посольством прав и интересов китайцев, живущих в России, решительных мер и значения совместных усилий Китая и России по борьбе с эпидемией, об эпиде-миологической ситуации в России, об укреплении сотрудничества двух стран в области науки и техники для содействия мировому научно-техническому прогрессу, о новых изменениях, которые появятся в результате всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией после эпидемии.
?Партнеры?: Китай и Россия имеют общие границы, это хорошие соседи и добрые партнеры, которые помогают друг другу в беде. После вспышки коронавирусной инфекции растет нагрузка на приграничные города в работе профилактики и контроля завозных случаев заболеваний, растет объем работы Посольства КНР в РФ. Расскажите, какую работу проделало Посольство, чтобы успокоить китайцев, проживающих в России, защитить их законные права и интересы, какие результаты были достигнуты?
Посол Чжан Ханьхуэй: С момента распространения эпидемии в России Посольство КНР в РФ под руководством ЦК КПК, Государственного совета и парткома Министерства иностранных дел активно, всесторонне, своевременно и упорядоченно проводило соответствующую работу по эффективной защите законных прав и интересов китайцев, проживающих в России. Во-первых, необходимо получать оперативную информацию, обращать пристальное внимание и своевременно сообщать об эпидемической ситуации в России и мерах по профилактике эпидемии, предоставлять информацию и рекомендации по защите, тестированию и медицинскому лечению, также было опубликовано более 50 консульских новостей и напоминаний через веб-сайт Посольства и интернет-платформы. Во-вторых, своевременно справляться с трудностями. Поддерживать тесный контакт с огромным количеством соотечественников, своевременно понимать их трудности и проблемы, в полной мере использовать прекрасную традицию взаимопомощи между китайцами, проживающими за границей, сотрудничать с объеди-нениями соотечественников для целенаправленного решения различных бытовых и противоэпидемических вопросов, одновременно вза-имодействовать с российскими властями в предоставлении виз и решении комфортного пребывания.? В-третьих, ран-няя противоэпидемическая профилактика. В России ощущается нехватка средств противоэпидемической защиты. Посольство изыскивало средства, распространяло партии противоэпидемических материалов, таких как маски, перчатки и лекарства. В-четвертых, лечение при обнаружении первых симптомов. Обеспечить необходимую медицинскую консультацию и медицинскую помощь для заболевших соотечественников или с подозрением на инфекцию. Посольство своевременно публикует информацию о крупнейших российских лабораториях, проводящих тестирование, координирует деятельность с местными российскими сторонними меди-цинскими учреждениями для оказания услуг по тестированию нуклеиновых кислот, призывая соответствующие учреждения как можно скорее организовать медицинское лечение китайцев, проживающих на территории России. В-пятых, своевременно развеивать все сомнения. Приглашать, координировать и помогать отечественным профессиональным учреж-дениям и специалистам по профилактике эпидемии, предоставлять дистанционные консультации и онлайн-диагностику и лечение для соотечественников, нахо-дящихся в России.
Чтобы эффективно решать вопросы большого числа соотечественников в период эпидемии, Посольство органи-зовало дополнительную горячую линию. В настоящее время две горячие линии работают 24 часа в сутки для оказания помощи китайским гражданам в России. Дорогие соотечественники, находящиеся в России, будьте уверенны, Родина всегда с вами. Посольство КНР в РФ всегда будет домом китайских граждан, крепким тылом в период борьбы с эпидемией. Верю, что благодаря нашим совместным усилиям мы, наконец, сможем преодолеть эпидемию.
?Партнеры?: После вспышки эпидемии Китай и Россия оказали друг другу твердую поддержку в предотвращении и борьбе с ней, а также поддерживают тесные связи и сотрудничество. В условиях все более сложной международной ситуации все более насущным становится вопрос создания сообщества единой судьбы человечества. Как Вы оцениваете важность совместной работы Китая и России в борьбе с эпидемией?
Посол Чжан Ханьхуэй: Эпидемия коронавирусной инфекции охватила весь мир, с таким человечество не сталкивалось на протяжении многих столетий, это серьезная проблема для всего человеческого общества. Столкнувшись с данной серьезной проблемой, Китай и Россия оказали твердую поддержку и помогли друг другу в глобальной войне с эпидемией, подчеркнув особенность и высокий уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимо-действия в новую эпоху.
Во-первых, стратегическое со-трудничество между Китаем и Россией более эффективно. Перед лицом эпидемии Китай и Россия всегда понимали друг друга, поддерживали друг друга и разделяли трудности. Председатель Си Цзиньпин и Президент В.В.Путин несколько раз разговаривали по телефону, поддерживая наивысший уровень связи на высоком уровне между двумя державами. Обе стороны помогали друг другу средствами по профилактике эпидемии и направляли медицинские экспертные группы для обмена и сотрудничества друг с другом, совместно содействуют исследованиям в разработке ле-карств. Будь то официальные лица, аналитические центры, СМИ или обычные люди, все они по-своему выражают поддержку Китаю и России. Больше всего меня поразило то, что в разгар эпидемии в Хубэе ФГБУ ?Российская газета? опубликовала цветной разворот ?Держись, Китай, Мы вместе!? и? комментарий ?Не бросим Пекин в беде?. Этот шаг был единодушно одобрен китайскими пользователями сети. Можно сказать, что эпидемический кризис является ?пробным камнем? дружбы. После эпидемии китайско-российская дружба станет еще более крепкой.
Во-вторых, Китайско-российское сотрудничество становится своеобразным лекарством, укр-епляющим сердечную деятельность мировой экономики. Под воздействием эпидемии мировая экономика пострадала от нетипичного спада, но прагматичное китайско-российское сотрудничество смело выступить в противоборствующей роли для достижения роста вопреки всеобщей тенденции. В первом квартале этого года объем двусторонней торговли увеличился на 3,4%, достигнув 25,35 млрд. долларов США. Грузовые перевозки в китайско-российских пограничных портах полностью загружены, ввоз в Китай нефти и угля из России значительно увеличился. Коридор наземного транспорта, такой как состав ?Китай-Европа?, проходящий через Россию, продемонстрировал сильную движущую силу и стал ?спасательным кругом? транспортной безопасности в Евразии в условиях эпидемии. Кроме того, ожидается, что трансграничная электронная коммерция, облачные сервисы, биомедицина, технологические инновации и другие новые области станут новыми точками роста прагматичного сотрудничества между Китаем и Россией после эпидемии.
В-третьих, Китай и Россия рука об руку внесли важный вклад в международное сотрудничество в борьбе с эпидемией. В глобальной противоэпидемической борьбе Китай и Россия всегда отражали обязанности и ответственность крупных держав, оказывали противоэпидемическую помощь другим странам, оперативно проводили сотрудничество по профилактике и борьбе с эпидемией и обменивались опытом в области диагностики и лечения, а также содействовали совместным научным исследованиям. Обе стороны тесно сотрудничали в рамках многосторонних механизмов, таких как Организация Объединенных Наций, G20, БРИКС и Шанхайская организация сотрудничества для достижения консенсуса и всестороннего содействия международному сотрудничеству в области общественного здравоохранения. Перед лицом обвинения некоторых западных стран и политиков в политизации, запятнания доброго имени и навешивания ярлыков, Китай и Россия поддерживают друг друга и работают вместе, чтобы справиться с угрозой ?политического вируса? и гегемонизма, совместно защищать авторитет ВОЗ и международную справедливость.
?Партнеры?: Этот и следующий года объявлены Годами китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества. Научно-технический прогресс в области профилактики и борьбы с эпидемиями, несомненно, находится в центре внимания. Есть ли новые проекты в рамках китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества?
Посол Чжан Ханьхуэй: В прошлом году Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент РФ В.В. Путин объявили последующие два года Годами китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества, что в полной мере демонстрирует важную позицию научно-технического инновационного сотрудничества в китайско-российском сотрудничестве в новую эпоху.
Внезапная вспышка эпидемии коронавирусной инфекции бросила небывалый вызов китайско-российскому сотрудничеству, но ценный опыт двух стран в борьбе с эпидемией придаст новый импульс дальнейшему развитию китайско-российского технологического и инновационного сотрудничества после завершения эпидемии.
В рамках? Годов китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества Китай и Россия будут и впредь укреплять научно-техническое сотрудничество в области здравоохранения и биобезопасности и др. сферах. Во-первых, продолжать совершенствовать механизм научно-технического сотрудничества и сделать здравоохранение и биотехнологии центром китайско-российского научно-технического инновационного сотрудничества. Продолжать улучшать новые модели научно-технического сотрудничества, каналы сотрудничества и методы финансирования, содействовать совместным научным исследованиям, укреплять совместные исследования в области изучения вирусов, мутаций вирусов и иммунных стратегий, а также повышать уровень сотрудничества в области разработки вакцин, лекарств, тестирующих реагентов, исследований и разработок медицинского оборудования. Под руководством правительств двух стран стимулировать энтузиазм научно-исследовательских учреждений и предприятий к поиску эффективных методов международного проектного сотрудничества для совместного усиления влияния Китая и России в предотвращении глобальных эпидемий и борьбе с ними.
Во-вторых, создать китайско-российский механизм обмена научной информацией, укрепить информационную поддержку китайско-российской совместной профилактики и контроля. Интенсивная передача информации, глубокий обмен и обмен опытом в диагностике заболеваний, лечении, исследованиях и разработках лекарственных препаратов, медицинской защите и т. д. Содействовать обмену важными данными и информацией в области общественного здравоохранения, клинических испытаний и исследований в области вирусологии, обеспечивая при этом безопасность, совместное исследование контрмер и мудрый вклад Китая и России в содействие создания сообщества гигиены и здоровья человечества. В-третьих, полагаться на международные организации для углубления китайско-российского сотрудничества в области здравоохранения. Будучи важными странами-членами Организации Объединенных Наций, ВОЗ, ШОС, БРИКС и других международных организаций, Китай и Россия должны активно делиться своим опытом лабораторных испытаний и клинической диагностики и лечения с другими странами-членами и содействовать разработке лекарств, укрепляя при этом связь и сотрудничество друг с другом, проводить? международные совместные исследования и разработку вакцин. Сообщество гигиены и здоровья человечества нуждается в совместном строительстве всех людей и, несомненно, принесет пользу для жизни и здоровья людей.
Нынешний спрос на стратегическое научно-техническое сотрудничество между Китаем и Россией является более насущным, чем в любой другой предыдущий период. В связи с глубокой трансформацией мировой экономической и политической ситуации в эпоху после эпидемии китайско-российское технологическое инновационное сотрудничество также сталкивается с новой ситуацией и новыми вызовами. Мы должны воспользоваться исторической возможностью налаживания китайско-российских отношений на высоком уровне, содействовать китайско-российскому научно-техническому сотрудничеству, чтобы служить развитию двух стран и приносить пользу двум народам.
?Партнеры?: В условиях эпидемического кризиса объем китайско-российской торговли вырос в первом квартале по сравнению с прошлым годом.
В годовом исчислении рост составил 3,4%. Что стоит за цифрами китайско-российских торгово-экономических отношений?
Посол Чжан Ханьхуэй: На фоне продолжающейся международной эпидемии и серьезного воздействия на мировую экономику и торговлю, объем торговли между Китаем и Россией в период с января по март составил 25,35 млрд. долларов США, увеличившись на 3,4%, а темп роста занял второе место среди основных торговых партнеров Китая. Объем импорта Китая из России составил 16,2 млрд. долларов США, увеличившись на 17,3% по сравнению с прошлым годом, по темпам роста импорта занял первое место среди основных торговых партнеров Китая. В первом квартале двусторонняя торговля между Китаем и Россией выросла вопреки всем тенденциям, эти успехи были буквально завоеваны, что подчеркивает устойчивость и потенциал китайско-российских экономических и торговых отношений. С другой стороны, из-за множества факторов, таких как предотвращение эпидемии и борьба с ней, возобновление производства и колебание обменного курса, экспорт Китая в Россию в первом квартале составил 9,15 млрд. долларов США, спад составил 14,6% по сравнению с предыдущим годом. Кроме того, влияние эпидемии и снижение мировых цен на нефть имеют некоторое отставание в торговле. Тенденция двусторонней торговли в течение года все еще нуждается в дальнейшем наблюдении.
Однако, в целом сотрудничество между Китаем и Россией в традиционных областях энергетики, химической, аэрокосмической промышленности и производстве оборудования, а также в таких новых областях, как электронная коммерция, технологические инновации и биомедицина, продолжает развиваться. Я считаю, что воздействие эпидемии носит периодический характер, фундаментальные и долгосрочные тенденции развития китайско-российского торгово-экономического сотрудничества не изменились, и перспективы сотрудничества между двумя сторонами все еще ожидаются. Соответствующие учреждения двух стран будут продолжать тесно сотрудничать для реализации важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, совместной работы в борьбе с эпидемией и содействовать непрерывному развитию сотрудничества.
?Партнеры?: С работой двух сессий в Китае приходит в норму экономический и социальный порядок. Согласно анализу авторитетных источников, развитие эпидемической ситуации в России ждет переломный момент. Какие новые изменения будут иметь китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия после эпидемии?
Посол Чжан Ханьхуэй: В этом году две сессии проходили? ?на фоне особых событий, связало китайский народ на фоне борьбы с эпидемией коронавирусной инфекции, в решающей силе и вере в построении среднезажиточного общества. Под сильным руководством Центрального комитета Партии, в центре которого товарищ Си Цзиньпин, китайский народ добился решительных и значительных результатов в борьбе с эпидемией. В то же время эпидемическая ситуация в России также стабилизировалась, и производство и жизнь начали упорядоченно восстанавливаться. Я верю, что под руководством Президента В.В. Путина русский народ обязательно одержит окончательную победу в борьбе с эпидемией.
Эпидемия оказала определенное влияние на китайско-российское сотрудничество, но китайско-российские отношения представляют собой две страны мира с наивысшей степенью взаимного доверия, наивысшим уровнем сотрудничества и наивысшей стратегической ценностью. Уровень развития взаимоотношений находится на лучшем периоде в истории. Мы полностью уверенны, что после эпидемии китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху будут продолжать развиваться.
Во-первых, уровень политического взаимного доверия между двумя странами еще более углубился. Обе стороны будут и впредь укреплять стратегическое общение и сотрудничество, осуществлять всестороннее стратегическое сотрудничество со стратегической высоты и с глобальной точки зрения, а также строить новый тип международных отношений и сообщество единой судьбы человечества, содействовать поляризации мира и демократизации международных отношений, сделав защиту глобализации экономики важным двусторонним направлением сотрудничества.
Во-вторых, народы двух стран близки друг к другу и наши сердца связанным вместе. В этом году две страны совместно отмечают 75-ю годовщину победы во Второй мировой войне. Дружба, которая связана кровью и жизнями народов двух стран, является неиссякаемой движущей силой развития отношений между двумя государствами. Во время эпидемии люди двух стран наблюдали за помощью, делились трудностями, выражали солидарность друг с другом, передавали друг другу медикаменты, что свидетельствовало о глубоком содержании китайско-российской дружбы из поколения в поколение, написана новая глава в дружественные взаимоотношения, укреплена основа общественного мнения в отношениях между двумя странами. ,
В-третьих, двустороннее сотрудничество идет по пути углубления и конкретизации. В ответ на эпидемию обе страны постоянно укрепляют обмены и сотрудничество в различных областях, включая медицинскую помощь, профилактику заболеваний и борьбу с ними. На следующем этапе обе стороны также будут развивать новые точки роста в таких областях, как сельское хозяйство, финансы, цифровая экономика и электронная коммерция. В этом и следующем году обе страны будут воспользоваться возможностью Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества, нацепляться на передовые рубежи науки и техники и потребности обеих стран, используя их соответствующие преимущества, укрепляя сотрудничество в области науки и технологий, создавая сообщество технологических инноваций Китая и России, а также ломая технологическую гегемонию и блокаду отдельных стран.
В-четвертых, обе стороны будут способствовать дальнейшему развитию регионального сотрудничества. Китай и Россия будут работать вместе с соответствующими странами для активизации многостороннего и прагматичного сотрудничества в рамках Шанхайской организации сотрудничества, чтобы обеспечить ускорение развития этой организации под действием экономики и безопасности. Обе стороны будут ускорять строительство ?Одного пояса, одного пути? и стыковку с Евразийским экономическим союзом, содействуя региональной торговле и инвестициям. Обе стороны будут тесно сотрудничать с соответствующими странами и региональными организациями, чтобы превратить Евразийский континент в пространство сотрудничества для мира, стабильности и общего развития.
Заглядывая вперед, мы твердо верим, что чем сильнее шторма и испытания на своем пути встретит китайско-российское сотрудничество, тем больше откроется перспектив, встречая процветающий завтрашний день.
《伙伴》:中俄是山水相連、同舟共濟的好鄰居、好伙伴。疫情暴發后,中俄邊境省市防控疫情輸入壓力巨大,駐俄使館工作壓力也在增大。請問使館在安撫穩定在俄華人華僑,保障其合法權益方面做了哪些工作,取得怎樣成效?
張大使:俄羅斯疫情發生以來,駐俄使館在黨中央、國務院和外交部黨委的領導下,積極、全面、及時、有序地全力開展相關工作,切實維護旅俄華僑的合法權益。一是有信息早知道。密切關注、及時通報俄疫情形勢和防疫措施,提供防護、檢測、就診信息和指導,通過使館網站和新媒體平臺發布各類領事消息和提醒50余條。二是有困難早解決。同廣大僑胞保持密切聯系,及時了解他們的困難和關切,充分發揮僑胞互幫互助的優良傳統,協同僑團有針對性地解決各類生活和防疫問題,同時推動俄方主管部門為華僑提供簽證、居留等便利。三是有疫情早預防。俄防疫物資短缺,我館多方籌措,多批發放口罩、手套、藥品等防疫物資。四是有癥狀早治療。為疑似感染和感染華僑提供必要就診和就醫協助。我館及時發布俄主要檢測機構信息,并協調俄當地第三方醫療機構上門提供核酸檢測服務,敦促有關機構盡快安排華僑診治。五是有疑惑早解答。邀請、協調、協助國內相關專業機構、防疫專家為旅俄僑胞提供遠程問診和在線診治。
為切實解答廣大僑胞的防疫關切,使館新增設一部領保熱線。目前,兩部熱線全天候24小時受理旅俄中國公民的領保求助。請廣大旅俄同胞放心,旅途雖遠,祖國在我們身后,駐俄使館永遠是旅俄中國公民的家,是大家防疫抗疫的堅強后盾。相信通過我們共同努力,一定能最終戰勝疫情。
《伙伴》:疫情發生以來,中俄雙方圍繞疫情防控相互堅定支持,密切溝通合作。面對日益復雜的國際形勢,世界對構建人類命運共同體的需求越來越迫切。您如何評價中俄攜手抗疫的重要意義?
張大使:這次新冠肺炎疫情席卷全球,百年未遇,是對整個人類社會的一次重大挑戰。面對這一嚴峻挑戰,中俄兩國在全球戰疫中,彼此堅定支持、守望相助,凸顯了中俄新時代全面戰略協作伙伴關系的特殊性和高水平。
一是中俄戰略協作成色更足。面對疫情,中俄兩國始終相互理解、彼此支持、患難與共。習近平主席與普京總統多次通電話,在主要大國中保持了最緊密的高層溝通。雙方相互馳援防疫物資,互派醫療專家組進行交流合作,合力推進防疫藥物研發攻關。無論是官方、智庫、媒體還是普通民眾都在以各自的方式為中俄抗疫助力加油。尤其令我印象深刻的是,在湖北疫情最嚴峻的時候,俄羅斯政府機關報《俄羅斯報》用一整版推出“中國加油,我們在一起”的彩色海報,并發表社論《俄中患難與共》。此舉得到中國網友的一致點贊??梢哉f,疫情危機是友誼的“試金石”。經此一“疫”,中俄友誼將更加牢不可破。
二是中俄合作為世界經濟注入“強心劑”。疫情沖擊之下,全球經濟遭遇非常規性衰退,但中俄務實合作卻勇做“逆行者”,實現逆勢增長。今年一季度雙邊貿易額同比增長3.4%,達到253.5億美元。中俄邊境口岸貨運繁忙,中國自俄進口石油、煤炭均大幅增長。過境俄羅斯的“中歐班列”等陸路運輸通道展現出強大動能,成為疫情下歐亞大陸運輸保障“生命線”。除此之外,跨境電商、云服務、生物醫藥、科技創新等新興領域也有望成為疫情后中俄務實合作新的增長點。
三是中俄攜手為國際抗疫合作做出重要貢獻。中俄在全球抗疫斗爭中始終體現大國責任和擔當,向其他國家提供防疫援助,及時開展疫情防控協作和診療救治經驗分享,推動聯合科研攻關。雙方在聯合國、二十國集團、金磚國家、上海合作組織等多邊機制框架內,密切配合,凝聚共識,全力推動國際公共衛生合作。面對西方一些國家和政客將疫情政治化、污名化、標簽化的推責甩鍋行為,中俄兩國相互支持,攜手應對“政治病毒”和霸權主義的威脅,共同捍衛世衛組織權威和國際公平正義。
《伙伴》:今明兩年是“中俄科技創新年”,疫情防控領域的科技進步無疑是最受關注的焦點。中俄科技創新年是否有這方面的設計?
張大使:去年習近平主席和普京總統宣布今明兩年為“中俄科技創新年”,這充分顯示了科技創新合作在新時代中俄合作中的重要地位。
新冠肺炎疫情的突然暴發給中俄合作帶來了前所未有的挑戰,但是兩國共同抗疫的寶貴經驗,將為疫情后中俄科技創新合作繼續發展注入新動力。
在“中俄科技創新年”框架下,中俄雙方將進一步加強在公共衛生、生物安全等領域的科技合作。一是持續完善科技合作機制,將公共衛生和生物技術作為中俄科技創新合作的重點。不斷探索新的科技合作模式、合作途徑和資助方式,推動聯合科研攻關,加強在病毒溯源、病毒變異、免疫策略等領域的聯合研究,提升疫苗、藥物、檢測試劑、醫療設備研發等方面合作水平。在兩國政府引導下,激發科研機構和企業合作的積極性,探索有效的國際項目合作方式,共同提升中俄在全球疫情防控方面的影響力。
二是建立中俄科研信息共享機制,加強中俄聯防聯控的信息支撐。密切信息溝通,深入交流并分享在疾病診斷、病患救治、藥物研發、醫務防護等方面的經驗。在確保安全情況下推進公共衛生、臨床試驗和病毒學研究等方面的重要數據信息共享,共同研究提出應對策略,為推動構建人類衛生健康共同體貢獻中俄智慧。
三是依托國際組織,深化中俄衛生健康合作。中俄作為聯合國、世衛組織、上合組織、金磚國家等國際組織的重要成員國,在加強彼此溝通協作的同時,應積極與其他成員國共享實驗室檢測和臨床診療經驗,推動開展藥物和疫苗的國際聯合研發。人類衛生健康共同體需要全人類共同建設也必將造福全人類的生命健康。
當前中俄兩國對戰略科技合作的需求比以往任何時期都更加迫切,隨著疫后時代世界經濟政治格局的深度變革,中俄科技創新合作也面臨新形勢、新挑戰。我們要抓住中俄關系高水平運行的歷史機遇,推動中俄科技合作服務兩國發展,造福兩國人民。
《伙伴》:面對疫情危機,中俄貿易額今年一季度逆勢上揚,同比增長3.4%。數字背后的中俄經貿關系有哪些特點?
張大使:在當前國際疫情持續蔓延,世界經濟和貿易受到嚴重沖擊的背景下,1-3月中俄貿易額253.5億美元,同比增長3.4%,增速在中方主要貿易伙伴中排第二位。其中,中方自俄進口162億美元,同比增長17.3%,進口增速在中方主要貿易伙伴中排名第一。一季度中俄雙邊貿易逆勢上揚,成績來之不易,凸顯了中俄經貿關系的韌性和潛力。但另一方面,受疫情防控、企業復工復產、匯率波動等多重因素影響,一季度中方對俄出口91.5億美元,同比下降14.6%,加之疫情和國際油價下跌對貿易的影響有一定滯后性,全年雙邊貿易走勢仍需進一步觀察。
但總的來看,中俄無論在能源化工、航空航天、裝備制造等傳統領域,還是電子商務、科技創新、生物醫藥等新興領域的合作都在持續推進。我相信,疫情的影響是階段性的,中俄經貿合作的基本面和長期向好的趨勢沒有改變,雙方合作前景依然可期。兩國有關部門將繼續密切協作,落實好兩國元首達成的重要共識,攜手應對疫情挑戰,推動合作不斷發展。
《伙伴》:隨著兩會的召開,中國經濟社會秩序更加趨于正常化。據權威人士分析,俄羅斯疫情發展迎來拐點。疫后中俄全面戰略協作伙伴關系將會有哪些新變化?
張大使:今年全國兩會在特殊背景、特殊節點召開,凝結了中國人民戰勝新冠肺炎疫情、決勝全面建成小康社會的信心和力量。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國人民已經取得抗疫斗爭的決定性重大成果。與此同時,俄羅斯疫情也趨于穩定,生產生活開始有序恢復。我相信,在普京總統領導下,俄羅斯人民一定會取得抗疫斗爭的最終勝利。
這場疫情對中俄合作造成了一定的影響,但中俄關系是世界上互信程度最高、協作水平最高、戰略價值最高的一對大國關系,發展水平處于歷史最好時期。我們完全有理由相信,疫情過后,新時代中俄全面戰略協作伙伴關系將繼續闊步向前。
一是兩國政治互信水平進一步加深。雙方將進一步加強戰略溝通和配合,從戰略高度和全球視野開展全方位戰略協作,將構建新型國際關系和人類命運共同體、促進世界多極化和國際關系民主化、維護經濟全球化進程作為雙方重要合作方向。
二是兩國人民更加親近,民心相通。今年兩國共同慶祝世界反法西斯戰爭勝利七十五周年。兩國人民用鮮血和生命凝結的友誼是兩國關系發展的不竭動力。疫情期間兩國民眾守望相助、患難與共,通過各種形式互相聲援、互贈醫療物資,很好的詮釋了中俄世代友好的深刻內涵,共同譜寫了動人的友誼篇章,兩國關系的民意基礎更加堅實。
三是雙方務實合作向深向實。為應對疫情,兩國不斷加強包括醫療衛生、疾病防控在內的各領域交流合作。下一步,雙方還將在農業、金融、數字經濟、電子商務等領域培育新的增長點。今明兩年兩國將以中俄科技創新年為契機,瞄準科技前沿和雙方需求,發揮各自優勢,加強科技創新合作,打造中俄科技創新共同體,打破個別國家的科技霸權和封鎖。
四是雙方將進一步推進區域合作。中俄將共同努力,同有關國家一道,激活上海合作組織框架下的多邊務實合作,確保該組織在經濟和安全雙引擎下加速發展;雙方將加快“一帶一路”建設和歐亞經濟聯盟對接,促進地區貿易和投資便利化;雙方將同相關國家和區域組織密切合作,把歐亞大陸打造成和平穩定和共同發展的合作空間。
展望未來,我們堅信,在經歷風雨后,中俄合作將以越是艱險越向前的精神,迎來更加燦爛的明天。