
2020年5月24日,十三屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
24 мая 2020 года на третьей сессии ВСНП 13-го созыва член Госсовета, министр иностранных дел Ван И в Доме народных собраний в режиме видео-конференции ответил на вопросы китайских и иностранных СМИ, посвященные внешней политике Китая и международным отношениям.
РИА Новости: Как Вы оцениваете китайско-российские отношения в контексте эпидемии? Согласны ли Вы с мнением, что Китай и Россия будут вместе оспаривать американское доминирование?
Ван И: Китайская сторона пристально следит за эпидемиологической ситуацией в России, предоставляла и продолжает предоставлять российской стороне всю возможную поддержку и помощь. Убежден, что несгибаемый российский народ под руководством президента Путина победит коронавирус, и великая российская нация выйдет из эпидемии более окрепшей.
После вспышки пандемии председатель Си Цзиньпин и президент Путин несколько раз беседовали по телефону, поддержав наиболее плотные контакты среди лидеров ведущих государств. Россия первая направила в Китай группу медицинских специалистов. Китай в свою очередь оказал России мощнейшую помощь в виде противоэпидемических средств. Двусторонний товарооборот, несмотря на эпидемию, продолжает расти. По темпам роста объема экспорта в Китай Россия занимает первое место среди основных торговых партнеров нашей страны. На фоне голословных нападок и клевет Китай и Россия справедливо высказываются в поддержку друг друга, сплотившись в нерушимую крепость перед ?политическим вирусом? и продемонстрировав высокий уровень стратегического взаимодействия.
У меня нет никаких сомнений, что совместная борьба с эпидемией придаст китайско-российским отно-шениям дополнительную динамику в постэпидемический период. Мы готовы с российской стороной совместно превратить кризис в шанс, стабилизировать сотрудничество в энергетике и других традиционных сферах, плодотворно проводить Годы научно-технического и инновационного сотрудничества, расширять сотрудничество в электронной коммерции, биомедицине, облачной экономике и других динамично развивающихся сферах, создавать новые точки роста для экономического выздоровления двух стран после эпидемии. Готовы вместе с Россией в контексте 75-летия ООН твердо защищать итоги Второй мировой войны, отстаивать Устав ООН и основные нормы международных отношений, категорически выступать против любых односторонних действий и травель, наращивать координацию и взаимодействие в рамках ООН, ШОС, БРИКС, Группы двадцати и других международных механизмов, вместе реагировать на новый виток преобразования в глубоко меняющемся мировом процессе.
Когда Китай и Россия стоят вместе плечом к плечу, мир и стабильность на планете будут полностью гарантированы, и международная справедливость будет надежно защищена.
今日俄羅斯國際通訊社記者:您如何評價疫情發生以來的中俄關系?是否同意有人認為中俄將聯手挑戰美國的領先地位?
王毅:中方對俄羅斯疫情高度關注,已經并將繼續為俄方抗疫提供一切可能的支援。我相信,在普京總統領導下,堅韌不拔的俄羅斯人民一定能夠戰勝疫情,偉大的俄羅斯民族也一定能在疫情后煥發新的活力。
疫情發生以來,習近平主席同普京總統多次通話,在主要大國中保持了最緊密的高層溝通。俄羅斯是第一個派遣防疫專家代表團來華的國家,中國是向俄羅斯提供抗疫物資支持最有力的國家。雙邊貿易逆勢增長,中方自俄進口增速在中國主要貿易伙伴中排名第一。面對個別國家的無理攻擊與抹黑,雙方相互支持,彼此仗義執言,成為“政治病毒”攻不破的堡壘,體現了中俄高水平的戰略協作。
我毫不懷疑,中俄共同抗疫的經歷,將轉化為疫情后中俄關系提速升級的動力。中方愿同俄方攜手化危為機,穩定能源等傳統領域合作,辦好“中俄科技創新年”,加快開拓電子商務、生物醫藥、云經濟等新興領域,為疫情后兩國經濟復蘇打造新的增長點。中方也愿同俄方以紀念聯合國成立75周年為契機,堅定維護二戰勝利成果,堅定捍衛聯合國憲章和國際關系基本準則,堅決反對任何單邊霸凌行徑,不斷加強在聯合國、上合、金磚、二十國集團等國際機制中的協調合作,共同迎接百年變局的新一輪演變。
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切協作,世界和平穩定就會有堅實保障,國際公平正義就能得到切實維護。