劉帥
摘 要 當今,全球化趨勢深入發展,學習外語逐漸成為主流,而隨之產生的則是使用外語對母語的影響,面對這樣的趨勢,我們勢必要提高警惕,保護好地道漢語中原有的那份純凈和美德。本文將就目前比較常見的一些中文歐化句式、中文的常態和變態做一個簡要的論述和剖析。
關鍵詞 漢語歐化 五四運動 白話文學 去歐化
中圖分類號:H146文獻標識碼:A
1漢語歐化概念的解讀
有關漢語的歐化,最早由我國的語言學家王力提出,他在40年代初所著的《中國現代語法》中,用相當大的篇幅分析了新文化運動后漢語的歐化。“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語的人多得多。”而最近一次關于漢語歐化的論述當屬余光中先生的文章《警惕中文語言中的歐化句式!》。再一次引起了大眾對于漢語歐化的關注。而漢語的歐化,究竟是由何而來,又是如何發展至今的呢?
據余光中先生所論述:歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。亦或者說,由于翻譯活動的特殊性,譯者在進行翻譯工作時,會不由自主地受到外來語的影響,這就是說,自從西方語言進入中國后,就出現了“歐化”的問題。而關于漢語歐化的研究,大多聚焦于五四運動和新文化運動時期;至于在抗戰至建國以后,對于這一問題的探討則相對較少。此后歐化再一次引起人們關注,則是在改革開放以后尤其是上世紀末計算機飛速發展時期。
關于漢語歐化涉及哪些方面,則存在多種考量。大致可分為一元說、二元說與多元說。一元說的人把歐化等同于語法研究中經常提及的“歐化語法”。“所謂漢語歐化是指受西洋語法影響而產生的,在漢語中出現過的,以及存留下來的新語法現象。”關于二元論的表述則是:“具體說來,歐化白話有幾個層面,首先是詞語———西方的地名、人名、器物名以及制度文化層面的系列新詞語,‘滿口新名詞是人們對早期歐化作品的直觀印象;其次是詞組、句法、句子結構發生了不少變化,主要是句子變長、句子結構更加嚴謹、句子結構中三個以上的分句增多,長定語和定語從句大量出現,以及如被字句、雙重否定等漢語傳統句法中從未有過的語言現象。”把詞語和詞組,句法,句子結構分開考量。多元論所討論的要素則更多。不過也有一點是目前所公認的:漢語的三大要素(語音、詞匯、語法)與五大內容(三要素再加上文字和修辭)都有歐化的問題,雖然表現有多有少,但是均未“置身事外”,所以在討論歐化的時候都應加以考慮。此外,關于標點符號,文字橫排,也多是受到歐化的影響。所以,今天我們看歐化,應該是一個“全方位”“全要素”的概念。
2應用語言學視角下的漢語歐化現象
五四運動與新文化運動時期是我國白話文學迅速發展的時期,在這一時期,涌現了一大批翻譯家,這些翻譯家不單單從事翻譯工作,也進行了大量的文學創作。其中,魯迅是一位杰出的作家,也從事了諸多的翻譯工作。魯迅生活的時代,正值中國現代社會的轉型期,也是現代漢語和現代文學的初創與發展期。因而在其創作翻譯的作品中,存在有許多明顯的歐化現象,在多個詞類方面都存在著歐化現象,其中較為有代表性的有以下幾個方面:實詞中的代詞與量詞、虛詞中的介詞與連詞。
在代詞上,不僅體現在使用頻率的增加,還體現在第三人稱代詞的性別分化。五四時期,受到西方語言影響,漢語中的第三人稱代詞開始產生性別分化,并出現了指物的人稱代詞。新興代詞“伊(們)”“她(們)”“它(們)”在魯迅譯作中的使用情況就反映了這種漸進的變化趨勢:
在《瘋姑娘》(1922年)中關于這些代詞仍在混合使用:老處女!她們敢于叫伊老處女!……老處女!伊們對伊不得再是這樣叫!
而在《我要活》(1933年)中有這樣的句子:她說明了她的苦痛,她的愛和她的憂愁,然而我的腿并沒有發抖。
在他的前期(1918~1924)作品中還出現有“伊(們)”,而在后期(1930~1936)作品中則更多的出現了“她(們)”“它(們)”,魯迅譯作中代詞總體使用頻率顯著上升,意味著形式銜接手段的增加,而第三人稱代詞的性別分化,也表明代詞的歐化趨勢增強。
量詞“是漢藏語系語言的獨有特征”,但其用法也受到外語影響。受印歐語言中不定冠詞的用法影響,漢語中“一+量詞”的數量意義虛化,成為一種名詞性標記,類屬判斷句中這一變化最為突出(賀陽2008:97)。魯迅譯作中大量使用“一+量詞”結構。量詞歐化還體現在用法的分化。王力指出,漢語中無形的事物前通常不用量詞,但歐化文中常用 “一種”,“一種”與 “一個”逐漸區分開。以抽象名詞“思想”前的量詞為例,魯迅前期譯作中多為“個”,后期多為“種”,二者用法趨于分化。
介詞通常置于實詞之前組成介詞結構,在句中做狀語、補語或定語。介詞是重要的形合手段,也是漢語歐化的重要指標。賀陽指出西方語言的影響,五四以后 漢語書面語中 “形合”的比重增加,這種變化主要體現在介詞和連詞上,其中介詞使用頻率上升并且出現新興介詞。例如“關于”一詞是五四時期新興的介詞,在魯迅的前期作品中較為少見,而在后期的作品中則使用較多。
連詞用于連接詞語和小句,是重要的形合手段。漢語傾向于意合,傳統上較少使用連詞。魯迅譯作中,連詞的使用頻率呈現歷時下降趨勢,后期譯作中連詞的使用頻率顯著低于前期譯作。在一定程度上表明魯迅譯作中連詞的歐化程度減弱。不過,從具體用法來看,連詞的歐化并未停止。譯作中部分連詞的用法趨于歐化。
魯迅譯作中連詞的使用呈現出獨特性與復雜性。與代詞、量詞、介詞使用頻率的增加趨勢不同,譯作中連詞的使用頻率下降,表明連詞的歐化程度減弱。但歐化的進程并未結束,譯作中并列連詞數量和位置的變化,正是歐化的表征之一。
魯迅作品中的歐化現象,也反映了其所代表的“直譯”、“硬譯”派的翻譯方法,翻譯時甚至“寧信而不順”,目的是要借此使漢語得到改造, 使漢語更細致精密,更富有表現力和邏輯性。從這一方面來看,魯迅及其他一些譯者的翻譯作品對現代漢語的構建的確起到了一定的推動作用。現代白話文的句式、文法、詞匯等的構建在很大意義上是基于翻譯實現的。因而也給漢語帶來了許多歐化的成分。
3漢語歐化的影響分析
然而,關于漢語的歐化也存在一些否定的看法,如瞿秋白就認為:“五四”白話文運動“沒有完成它的任務”“產生了一個非驢非馬的新式白話”。這樣的白話“是不人不鬼的言語”。所以他的結論是,應該打倒這種“五四式的半文言”的“雜種話”.11不過,不可否定的是,通過歐化,白話文脫離了文言的影響,豐富了詞匯,語法,在句法結構上也更為成熟,真正成為了獨立的完善的語言。
另一個歐化現象多發的時期開始于改革開放,在這一時期,我國開始大量翻譯西方外來文學作品,因而歐化現象又一次引起我們的關注,不過,這一階段,漢語的句法結構經過長時間發展,已趨于穩定,歐化對句法的影響較小,更多的體現在詞匯方面。同時計算機的快速發展也對漢語的歐化起到了重大影響,大量行業術語翻譯為中文,對中文的構詞方法起到了極大影響;此外由于近年來計算機輔助翻譯的發展,漢語的歐化也出現了程序化的現象:經計算機翻譯的漢語大多直接套用英語句法結構。這是否是因為程序開發者在編寫程序時就直接把英語文法作為翻譯軟件翻譯的基準進行了編程?相信隨著日后計算機技術的發展,這一現象能得到改善。
4結語
值得指出的是,與歐化同時存在的“去歐化”現象,所有的歐化并不是單獨發生的,在歐化的過程中,必然會產生相反的去歐化現象,無論是新文學運動中對于“直譯”“硬譯”的反對浪潮,還是今日對于“漢語純潔性”的呼喚,都可以看作是漢語的去歐化。正是歐化和去歐化的同時發生,推動著漢語不斷吸收外來文化,同時不斷進行內部革新,賦予的漢語極大的生命力,推動著漢語不斷向前發展。
參考文獻
[1] 王力.中國現代語法[M].商務印書館,2011.
[2] 余光中.警惕中文語言中的歐化句式[DB/OL].https://www.sohu.com/a/190254287_300763,2017-09-06.
[3] 朱一凡.現代漢語歐化研究:歷史和現狀[J].解放軍外國語學院學報,2011(02).
[4] 張曦.歐化白話與本土白話的融合與發展——淪陷時期上海寫作的語言策略[J].杭州師范大學學報(社會科學版),2017(01).
[5] 刁晏斌.漢語的歐化與歐化的漢語——百年漢語歷史回顧之一[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2019(01).
[6] 王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1944/2015.
[7] 邵莉.魯迅小說譯作中的詞匯歐化現象———基于語料庫的歷時語言學研究[J].解放軍外國語學院學報,2018(06).
[8] 何杰.現代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[9] 賀陽.現代漢語歐化語法現象研究[M].北京:商務印書館,2008.
[10]? ?王本朝.歐化白話文:在質疑與試驗中成長[J].文學評論,2014(06).