廖承敏 夏立新



摘要由鄭定歐編著的《漢語入門詞典(漢英對照)》是以詞匯語法理論為理論基礎,不斷進行理論創新實踐而形成的一部科學嚴謹的外向型學習詞典。文章從詞典編纂的理論基礎,即詞匯語法理論入手,對《漢語入門詞典(漢英對照)》進行了簡要的評價,總結詞典在收詞、編排、標注、例證等方面的主要特點,并指出該詞典的不足之處。
關鍵詞詞匯語法理論外向型漢英學習詞典詞典評價《漢語入門詞典(漢英對照)》
一、 引言
外向型漢英學習詞典,簡單來說,就是供英語為本族語的用戶學習漢語而編纂的詞典,也叫作對外漢語學習詞典。與之相對應的是內向型漢英學習詞典,旨在于服務本族語為漢語的用戶。不同于內向型詞典,外向型學習詞典更加強調的是非本族語用戶的查閱需求。在原則上,這類用戶的查閱需求可以分為積極(生成)型和消極(理解)型。積極型主要涉及外國用戶理解漢語文本等解碼活動,而消極型主要涉及外國用戶寫作等主動編碼的語言活動。(章宜華,雍和明2007;AdamskaSalaciak2015)隨著中國國際地位的不斷提高,越來越多的外國人開始學習了解漢語及中國文化,魏向清(2005)就曾提出要明確外向型漢英詞典編纂的文化傳播功能,這樣才能使漢語走向世界。可以說,在普及漢語的道路上,外向型漢英學習詞典的重要性不言而喻。
香港城市大學鄭定歐編著的《漢語入門詞典(漢英對照)》(以下簡稱《入門》)由北京語言大學出版社于2017年11月正式出版,正是順應當今對外漢語學習熱潮而編纂并出版的一部學習型詞典。詞典共收錄了5000條漢語基礎語詞和語塊,每個詞條配有漢語拼音、英文詞類標注、釋義、漢語例句、例句漢語拼音及例句對應的英文翻譯,目標用戶群體為以英語為母語的漢語零基礎和初級學習者。鄭定歐長期專注于研究國際漢語詞匯學詞典學,在編纂《入門》前做了充足的準備工作,不斷完善自身的語言學、應用語言學知識,配備詞典學理論與實踐知識,并緊跟潮流,及時吸收詞典學的最新發展成果及方法論。最終,在總結前人經驗教訓的基礎上,順利完成了《入門》的編纂工作。本文從《入門》編纂依據的詞匯語法理論出發,對其做出簡要的評價。
二、 《入門》與詞匯語法理論
《入門》的語言學基礎依賴于法國詞匯語法理論,鄭定歐這些年來在詞匯語法理論方面的研究有很深的造詣,并著有《詞匯語法理論與漢語句法研究》(1999)一書。在詞匯語法理論的基礎上,鄭定歐試圖構建該詞典科學、合理并以經驗為依據的詞匯信息模型。
詞匯語法理論是句法學家莫里斯·格羅斯(Maurice Gross)在1975年發表的《句法方法論》(Methodes en Syntaxe, Paris, Hernamm)中做出的重要理論貢獻,后在其1979年發表的《語言學的實證》(Evidence in Linguistics)中得到進一步完善。格羅斯詳細論述了詞匯語法的理論基礎、研究框架和實踐原則。(邱廣軍,邱波2000;靳光謹2005)不同于傳統語法認為語法優于詞匯的觀念,詞匯語法理論認為詞匯和語法同樣重要,語言使用不僅有語法規則的制約,也有詞匯選擇的制約。詞匯語法理論重視詞匯與語法之間的互動,將傳統的語法規則放在一個形式化了的、詞匯與語法互動的系統中以構建更接近語言事實的描寫語法,認為語法規則須通過詞匯單位才能得以體現,而相應地,詞匯的句法特征也須通過語法規則才能得以確認。(鄭定歐1999)2426靳光謹(2005)將格羅斯的學術思想概括為: 語言學必須依賴于窮盡性的,實證性的分類描寫才可能取得有實際意義的進步。雖然詞匯語法理論的提出源于歐洲,但并不影響其適用于漢語研究及漢英詞典編纂實踐。正如《詞匯語法理論與漢語句法研究》(鄭定歐1999)3031一書中指出的: 詞匯語法普適性強,涵蓋面大,其方法論具有高度的穩定性和一貫性。詞匯語法理論堅持索緒爾的純語言學立場,含有實證主義和詞匯主義背景。考慮到這類詞典用戶群的實際漢語能力,鄭定歐將漢語句法研究與詞匯語法理論聯系起來,將詞匯語法理論主張的詞匯語法互動、句本位、詳盡描寫等運用至《入門》的編纂實踐中。在《入門》中遵循句本位的漢語實際,認為句子才是最完整、最小的理解單位。(鄭定歐1999)26
《入門》在收詞上也體現了編者一貫主張的“貼近學習者原則”: 不認同對外漢語學習詞典引進所謂“語素”的概念(可望不可即的解析單位),而是將直觀、直接的應用單位納入詞典中。(鄭定歐2013)《入門》共收錄了5000個詞條,其漢語詞目詞不僅包括傳統意義上的詞素和復合詞,還包括一些語塊,甚至是一些句式結構,例如,詞目詞“罐頭”為一個簡單名詞,詞目詞“除了∥沒有”是一個關聯結構,詞目詞“放寒假”則是一個復合動詞。這樣更能為初學者們展現如何應用漢語而不是在理論上分析漢語。而針對這些不同范疇的詞目詞,為了體現句本位思想,詞典為每個詞目詞分別配備了一個完整的句子作為其例證項,既方便理解,又有助于為用戶模擬交際場景,在特定情境下學習掌握相關信息。而且《入門》作為二語學習詞典,不同于內向型學習詞典,在類型學上有其本身的定位,即應有指導讀者使用句子(教育語言學中一語教學面向知識,二語教學面向交際),并對英語單語學習詞典的借鑒價值提出質疑的功能。(鄭定歐2010)
詞匯單位的句法個性是句子共現和共存變異的主要原因。每個詞匯都具有一套獨特的句法特征,在分析漢語詞匯語法時要做到從具體個性到抽象共性,正如鄭定歐(1999)提到過的: 漢語詞匯語法的最終目的是建立普遍描寫語法。具體的步驟是: 詞項的句法個性→詞匯與語法的互動→局部語法(句式語法)→詞匯語法→漢語普遍描寫語法。(劉鑫民2002)為了盡可能詳盡地研究漢語詞匯語法,鄭定歐在漢語初學者的接受能力內對漢語語言現象進行了窮盡性描寫,他始終認為科學的描述并不要求面面俱到,而是在特定范圍內的細致入微。以《入門》中“包”字為例,全書共設置了六個相關獨立詞條,對“包”在漢語語言現象中的具體體現做了詳細考查,進而將其所屬詞類分為三個單位詞(unit word)、一個名詞(noun)、一個無主語動詞(subjectless verb)及一個動詞(verb)。正如《詞匯語法理論與漢語句法研究》(鄭定歐1999)14一書中指出的,“語法研究深入的一個重要標志就是分類的精密”。《入門》也特別注重科學分類,遵循“分類再分類”的操作原則,正確區別描述對象,力求把處于無序狀態的經驗材料加以整理并納入具有一定從屬關系的、不同等級的、不同層次的系統。當然,科學的分類也是基于不斷實證探索的。例如,《入門》將“喝”字分為了兩個詞條來處理,對應的英文對等詞分別為動詞“eat(吃)”和動詞“drink(喝)”,這在詞典學理論看來是典型的復合型部分對等現象(章宜華,雍和明2007)161,回歸到語言事實,這樣的意義分類是經得起推敲的,是嚴謹的,這對漢語入門學習者理解漢語日常用語也有很大的幫助。
另外,此詞典還采用了應用語言學中的“語法啟動”方法,通過情景啟動、翻譯啟動和重復啟動等不斷的練習來幫助詞典用戶掌握雙語交際中的句式。除此之外,鄭定歐本人也多次到歐洲游學,參觀當地圖書館,進行數據調查分析,以獲得最具有代表性的一手材料,了解詞匯語法理論最新的發展,與時俱進,進而逐步勾畫出《入門》的框架藍圖。總的來說,在科學的理論方法指導下,該詞典不僅具有實用價值,更具有很高的學術價值。下面將結合《入門》中的實例對其在收詞、編排、標注、例證方面的主要特點做一總結。
三、 《入門》的主要特點
1. 收詞適當范圍合理
《入門》從英文表達出發,共收錄了5000條對應漢語基礎語詞和語塊,基本包括常用詞、基礎詞、情景詞和口語詞。從詞典中可以看到,小到感嘆詞“啊”,大到表達式“小心你的頭”都列入了其中,但作為學習型詞典這也正是其獨特之處。這些語詞和語塊的共同之處在于都適應漢語初學者最基本交際需求并且符合詞匯語法理論所主張的窮盡原則。對零基礎和漢語初級學習者而言,漢語是一門全新的語言,涉及另一個嶄新的語言系統,他們要的并不是接觸到多么高級或專業性極強的詞匯,而是漢語日常交際經常使用的基礎詞匯,這些詞匯在大多數情況下被母語者所忽略。該詞典就是在滿足詞典用戶這一根本需求的基礎上進行收詞的,并且對這些詞目做了詳細的分解,試圖窮盡其義項。另外,考慮到目標用戶群體的接受能力,結合相關語言事實分析,詞典并未涉及相關專科詞匯或百科詞匯,對收詞范圍做了合理的篩選與控制。
2. 音節為序,方便檢索
《入門》中詞條宏觀上按字母順序編排,微觀上按詞條音節順序編排。在詞典正文前的列表中,編者標明每個字母出現的頁碼范圍,并提供了所有出現的漢語拼音音節,且在實際允許的情況下用英文標注音節對應的發音信息。詞典用戶在查閱相關信息的基礎上還可以根據拼音音節及聲調識別了解某些漢語同音字,如通過fēng識別出詞目詞“風”與“封”為漢語同音字。而且,這樣的編排檢索方式對具有英語基礎的漢語入門學習者來說更易于操作,使用起來更為方便。另外,詞典對每一條數據(同一詞目詞若有多個義項,可占據多條)用阿拉伯數字1—5000進行了編號;對某些查閱頻率高的詞目詞或其義項,用戶可以通過標記編號來查閱相關信息,也可以通過索引相關編號復習辨析易混詞易錯詞,這對詞典用戶來說極大地縮減了查閱時間,提高了使用效率。
3. 詞類詳細,標注清晰
《入門》為了適應漢語初學者的認知習慣選擇了功能標簽而不是傳統的詞性標注,全書共涉及22個范疇和36個次范疇,并在詞典正文前的“詞典結構”部分詳細列出了所有涉及的范疇及次范疇名稱、相關說明、對應翻譯及每個類別的示例。值得一提的是,《入門》在進行詞類信息標注時也極大程度地考慮到漢英句法體系的差異。例如,詞典將“助動詞”這一范疇下分為“表能愿”“不表能愿”和“表支撐”三個次范疇,并在“說明”欄附上英文注釋,并附以示例加深理解,這對漢語初學者來說有極大的指導意義。另外,《入門》也善于利用符號標記,以保證詞典的條理清晰、方便查閱。例如采用①、②、③等標示同形詞的不同詞類,(a)、(b)、(c)等標示同一詞目詞的不同英語對等詞。以漢字“花”為例,在《入門》中“花”這個形式總共占據了5條數據,即編號1673至1677;詞典首先將不同詞類標示出來,為“花huā①(名詞)”和“花huā②(動詞)”,隨后,動詞詞類下的4個義項分別用“(x) + 對等詞(注釋)”的形式標示排列,具體如表1所示。此外,對于詞典中使用的其他特殊符號,編者也在正文前給出了注釋說明。
4. 整句例證,適合交際
詞典的例證具有語義功能、語法功能、語體功能、語用文化功能及翻譯參考功能,是詞典微觀結構的重要組成成分。(章宜華,雍和明2007)130136在本族語詞典中,詞條是介紹詞匯信息的,而對二語詞典來說,詞條是介紹例句的,這些例句包含了相應的用法信息。不同于當今許多外向型漢英學習詞典借鑒修改漢英單語詞典例證的做法,在《入門》中,例證取自規范、真實的語料,采用了完整的句子(a sentence dictionary),形成了詞典總體框架的基礎,對詞條整體信息起著至關重要的作用。考慮到部分詞典用戶在心理上對語法的抵觸情緒,《入門》中并未過多介紹相應的語法知識,而是間接通過例句和相應英文翻譯來引入,也就是鄭定歐(2013)說的“以同引異”,而這一點也是今后外向型漢英詞典應該著重考慮的部分。例如,在《入門》例句中,漢語詞目的英文對等詞可以被較為輕松地識別出來,這樣用戶就可以從熟悉的部分入手進而連接到不熟悉的漢語部分;我們都知道,漢語和英語屬于不同語系,二者之間逐字對應是很不現實的,若完全一致,對應的翻譯則成了一些學者所說的“死譯”“硬譯”,但考慮到用戶擁有有限的漢語知識,例句及其翻譯在語序上的一致性也是詞典盡力追求的,如表2所示:
另外,這些例句具有較強的實用性,可以直接用于交際,并且每個例句都標注了漢語拼音,給詞典用戶帶來了很大便利。作為供漢語初學者使用的學習型詞典,一方面,《入門》將例句的長度控制在12個漢字內,以便提高用戶短時記憶的效率;另一方面,例句采用的都為簡單句式,旨在幫助用戶了解熟悉漢語的基本日常交際,例句所涉及的場景也是貼近日常生活的熟悉場景,如“我們在這兒非常快樂”“這道菜很辣”。但不可否認的是《入門》的整句例證也存在相應的局限性,我們應采用辯證的方法看待這一特色,這一點會在下文中詳細說明。
5. 其他特點
《入門》作為對外漢語學習詞典,極大地豐富了當今外向型漢英學習詞典市場,擴大了漢語的國際影響力。除了極大的社會影響外,它還具有很高的使用價值,實用性強。另外,《入門》在裝幀印刷、文字排版方面都做了精確的審核校對,具有極高的出版質量。
四、 《入門》存在的問題
總的來說,《入門》在絕大多數方面都很出彩。然而,每一部詞典都不可能做到十全十美。就該詞典而言,在收詞、例證、附錄配置等方面仍有一些局限性:
1. 收詞方面
上文提到《入門》收詞適當,范圍合理,這是毋庸置疑的。但縱觀整部詞典,詞典用戶不難發現某些漢語詞目詞在實際漢語交際中的可操作性存在著局限性。以上文提到的詞目詞“小心你的頭”為例,《入門》從英文表達式Mind your head!出發,將“小心你的頭”收為詞目詞并歸為固定表達(fixed expression),但是,通過檢索北京語言大學漢語語料庫(BCC),我們可以發現“小心你的頭”在“多領域”“篇章檢索”“文學”選項下分別只有6條、5條、1條索引行,而在其他選項下都沒有相應的索引行。這也間接表明“小心你的頭”(盡管常常作為標識語使用,但在標識語中常常表達為“小心碰頭”而不是“小心你的頭”)在漢語實際日常交際中的使用頻率并沒有設想的那么高。另一方面,漢語表達“小心你的頭”除了字面意義外,還有更為常用的比喻意義,即“小心你的腦袋”“小心你的性命”,具有很強的威脅色彩,若在不恰當的場合說出這句話,說話人很有可能被誤解,這點在收詞時也應該要仔細斟酌。因此,在考慮收詞時,我們不僅要從英語表達式出發,也要關注相應的源語表達式,綜合兩種語言的特點,具體分析其語義特征、適用范圍,選擇出符合漢語實際交際的詞目詞,供漢語初學者學習參考。
2. 例證方面
詞典中某些詞目詞在例證配置時仍欠妥當。以漢字“話”為例,在《入門》中,它有兩個英語對等詞,分別為: word; what one says。單看這兩個對等詞并不會引起什么誤解。但仔細觀察表3中這兩條對應的例證:
我們可以發現這兩條例證幾乎采用同一結構(其細微差異對漢語初學者而言難以掌握),但卻將“話”歸為兩個不同的對等詞。這也許與編者從英文對等詞出發,進而推出相應的中文表達有關。既然第一個對等詞側重的是word,而第二個對等詞強調的是某人說的內容,已經包含了動作“說”,所以建議將例證修改為“我不明白你的話 / I dont understand what you said”,否則漢語入門學習者們可能會缺失對漢語動詞“說”的理解。《入門》作為漢英外向型詞典,最終的目的是要讓非漢語本族語用戶了解更多關于源語也就是漢語的知識,因為他們已經擁有相當豐富的目的語也就是英語知識。
3. 其他方面
《入門》的附錄包括一些洲、國家及地區名稱的英文與拼音對照,如果添加一些與中國文化相關的基本知識(如中國的行政區劃表、歷史朝代表、傳統節日等),將會更全面地擴展漢語入門者的視野,并宣傳中華文化。其次,由于外國用戶與中國人的認知系統、文化背景存在巨大的差異,某些漢語詞匯對外國用戶來說難以理解,所以增添適當的插圖釋義不僅能使詞典本身更具有知識性,也讓詞典使用者更為直觀地理解相關詞匯的含義。另外,在縱聚合層面,參見系統作為詞典中觀結構的主要成分,是統一語義網絡節點之間連接的重要途徑,能夠彌補詞典因字母順序編排所造成的系統缺陷,提供被忽略了的同反義關系、上下義關系、派生關系及各種變體之間的關系,使詞典具有更強的整體性與系統性;而在橫組合層面,詞目詞的搭配結構是顯示其句法、語義屬性的重要組成,邢紅兵(2013)曾這樣定義“搭配知識”: 詞語在使用過程中和能夠與其形成一定搭配關系的詞語組成的詞語關系體系在學習者心理詞典中的存儲和表征。可見,共現關系能夠幫助用戶更好地記憶漢語中(半)固定及常用表達。對于漢語入門學習者來說,詞典參考相關語料庫提供的頻率或凸顯數據來提供基本常用的參見和搭配信息將會提高用戶的查詢效率。
五、 結語
詞匯語法理論重視詞匯與語法之間的互動,對外向型漢英學習詞典有很大的指導意義。《入門》作為順應當今對外漢語學習熱潮的產物,始終以用戶為中心,考慮詞典用戶的背景知識、認知體系,構建適應漢語初學者的結構體系。而《入門》依賴于詞匯語法理論,具有堅實深厚的理論基礎,內容科學嚴謹,表達清晰詳細,秉持求真求實的探索精神,不斷創新,是詞匯語法理論在外向型漢英學習詞典中的實踐應用。雖仍有某些局限性,但不可否認《入門》仍是一本適合零基礎和漢語入門學習者了解、學習漢語日常交際詞匯的雙語學習型詞典,是彰顯漢語文化、顯示漢語特色的有利途徑。
參考文獻
1. 靳光瑾.詞匯語法理論在漢語研究中的適用性.∥南京師范大學,清華大學智能技術與系統國家重點實驗室.全國第八屆計算語言學聯合學術會議(JSCL-2005)論文集.北京: 中國中文信息學會,2005: 114119.
2. 劉鑫民.詞匯主義與后結構主義在漢語研究中的實踐——評《詞匯語法理論與漢語句法研究》.漢語學習,2002(3): 7074.
3. 邱廣君,邱波.詞匯語法理論是漢語句法研究的寬廣大道——評鄭定歐的《詞匯語法理論與漢語句法研究》.漢語學習,2000(3): 7377.
4. 魏向清.外向型漢英詞典編纂的文化傳播及其原則初探.∥中國辭書學會雙語詞典專業委員會.中國辭書學會雙語詞典專業委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯.2005: 4.
5. 邢紅兵.詞語搭配知識與二語詞匯習得研究.語言文字應用,2013(4): 117126.
6. 源可樂.評《簡明牛津詞典》第十版.廣東外語外貿大學學報,2002(1): 1821.
7. 章宜華,雍和明.當代詞典學.北京: 商務印書館,2007.
8. 鄭定歐.詞匯語法理論與漢語句法研究.北京: 北京語言文化大學出版社,1999.
9. 鄭定歐.漢語動詞詞匯語法.漢語學習,2001(4): 15.
10. 鄭定歐.談雙語學習詞典編纂的基本問題.辭書研究,2010(4): 5263,126.
11. 鄭定歐.續談雙語學習詞典編纂的基本問題.辭書研究,2013(1): 2334,94.
12. 鄭定歐.漢語入門詞典(漢英對照).北京: 北京語言大學出版社,2017.
13. 朱玉敏.盡顯人文關懷的對外漢語詞典——簡評《我的第一本彩圖漢英詞典》.中國校外教育,2010(s2): 150151.
14. AdamskaSalaciak A. Explaining Meaning in Bilingual Dictionaries (Chapter 9).∥Dufkin P. (ed.)The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2015.
15. Svensén B. A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionarymaking. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
(廣東外語外貿大學詞典學研究中心廣州510420)
(責任編輯馬沙)