999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

季理斐《華英成語合璧字集》與中西文化交流

2020-07-16 03:43:14宋艷華
辭書研究 2020年4期

宋艷華

摘要《華英成語合璧字集》由加拿大傳教士季理斐以《漢英合璧相連字匯》為藍本修訂而成。季氏詞典旨在幫助西人學習漢語,對中國的農時節氣、官服紋樣、宗教文化及禮儀習俗等均有介紹,在中西文化交流史上有著不可磨滅的貢獻。該詞典收錄大量新詞匯,豐富了中文詞匯系統,并確定了季理斐漢學家的地位。對該書的研究,可窺見清末民初時期傳教士視角下漢語語言的變遷,且對當今漢文化的國際傳播具有重要的借鑒意義。

關鍵詞季理斐華英成語合璧字集編纂交流

加拿大傳教士季理斐(Donald MacGillivray)1889年至1899年在豫北生活了整整十年,所從事的工作除為豫北長老會購地置產進行談判及鄉村巡回布道外,最重要的活動便是《華英成語合璧字集》(A MandarinRomanized Dictionary of Chinese)的編纂。該詞典的編纂,在以后數十年為西人學習中文提供了便利,成為中西文化進行交流的重要媒介,“那書無論中外人民,莫不視作珍寶,在中西文化的溝通上,這書有不可磨滅的貢獻”[1]。不僅如此,季氏詞典的編纂奠定了季理斐漢學家的地位,也由此改變了他在華工作的性質。

一、 《華英成語合璧字集》的編纂

(一) 編纂藍本

1888年季理斐初到上海時購買了司登得(George Carter Stent)編纂的《漢英合璧相連字匯》(A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect)第二版。1898年季理斐作為修訂者發行《漢英合璧相連字匯》第三版。1905年季理斐正式作為作者發行《華英成語合璧字集》,并在封面注釋“遵照與司登得相同的原則”(On the same principle as G.C.Stents Vocabulary)。因此,季氏詞典是以司登得所編的《漢英合璧相連字匯》為藍本修訂而成。

1869年,司登得因護送英國公使館(British Legation)成員而入京,此次來華經歷激發了他學習中文的興趣。司登得后加入外國海關署(Foreign Customs Service),先后在煙臺、上海、文州和汕頭(Swatow)工作。1882年初,他被任命到臺灣“打狗”(Takow)英國領事館[2],并于1883年5月成為該港口的海關助理,直至1884年9月去世。司登得在北京居住期間,曾嘗試翻譯一本中文小說。在此過程中,他了解到中國獨特的風俗人情,中文水平也得到迅速提升:“文字、短語和成語的組合,在其他書中是沒有遇到的,所以我把它們記下來,歸于特定位置;時常添加,相同的文字在不同情形下的含義。日積月累,所積漢字規模龐大。”(Stent1871)101871年,《漢英合璧相連字匯》由上海海關出版社出版,1877年再版。該詞典以全新的原則寫成,“其風格異于迄今出版的任何一本辭典,它試圖將漢字融入音節或音節詞,盡可能地將其同化為英語詞典。”(Stent1871)41874年,司登得還出版了《中英文袖珍詞典》(Chinese and English Pocket Dictionary),這兩部詞典是其最主要的文學成就。此外,司登得是皇家亞洲學會中國分會(China Branch of the Royal Asiatic Society)的會員,并在《皇家亞洲學會華北分會雜志》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)發表多篇文章。司登得展現的文學才能獲得英國駐京大臣威妥瑪(Thomas Francis Wade)的贊美與肯定,他在中國的職業生涯和文學成就證明: 即使沒有接受過良好的教育,也能以堅韌不拔的精神、充沛的熱情和良好的判斷力取得一番成就。

1888年,當季理斐首次接觸到司登得《漢英合璧相連字匯》時,距該書第二次修訂已過去11年。其間中西往來頻繁,新短語不斷增加,該詞典因未能及時收錄新詞而逐漸過時,“這本書似乎奄奄一息,很快將被埋沒在收藏家的書架上”(1905)203。且《漢英合璧相連字匯》存在諸多音調不清之處,部分定義也不準確,已不能滿足西人學習中文的需求。季理斐在研習中文過程中使用了司登得詞典,發現這本書對學習中文很有幫助,決定對該詞典進行修訂,以期他人也可從中受益。這對《漢英合璧相連字匯》來講,也是一次新生:“很少有一本書在過氣時有好運遇到一位崇拜者,將它看作是一種愛的勞動,脫掉它生銹而過時的衣服,為它穿上最新、最時髦的剪裁,再將其傳遞,贏得在文壇上的新征服者”(1905)203。

季理斐有很高的語言天賦,在多倫多大學求學時曾榮獲文學金章。來華后,季理斐在中文教師指導下,漢語突飛猛進:“他只用了一個月工夫,已經完全認識《約翰福音》中的中國字了。而且他對于每一個字義和讀音,也能過目不忘。”(古約翰夫人1939)季理斐每每遇到新的詞語,便用羅馬字母和拼音謄寫下來,再從司登得詞典中挖掘其含義,并咨詢中文教師與該字詞相關的所有短語搭配,“一個新的詞語對季理斐來說,幾乎像一枚金幣一樣珍貴,他小心翼翼地把它珍藏起來”(Goforth1943)。來華第三年,季理斐的中文水平已頗具造詣,他的中文教師由衷贊美道:“他知道的和我一樣多,我已不能再教他了。”[3]

此后,季理斐著手修訂《漢英合璧相連字匯》,刪掉過時的詞語,補充缺失的詞匯。到1895年年底,季理斐已補充了相當多的詞語。美國長老會來華傳教士狄考文(Calvin Wilson Mateer)在得知季理斐正在修訂司登得詞典的消息后,敦促他將其盡快出版,這令季理斐備受鼓舞。1896年2月,豫北長老會會議批準季理斐暫停在豫所進行的其他傳教事務,支持他全力以赴修訂詞典,他們認為季理斐修訂司登得詞典意義非凡,“不僅是為了傳教,也是為了整個中國的基督事業”(Brown1963)211。最終,季理斐獲得司登得后代賦予的《漢英合璧相連字匯》的版權,并于1898年將修訂本交由上海美華書館(the Presbyterian Mission Press)出版。修訂版刪除了許多過時詞匯,補充了5000余個新詞組,篇幅從677頁增至788頁。不過,它仍保留原名,只注明季理斐修訂。此后季理斐繼續搜集新的詞匯,不斷對詞典進行匯編與修訂。

1905年,季理斐正式以作者身份出版A MandarinRomanized Dictionary of Chinese,封面中注明“遵照與司登得相同的原則”(On the same principle as G. C. Stents Vocabulary),由美華書館組織發行。1907年,季氏詞典進行第二次修訂,中文取名為《華英成語合璧字集》,英文名稱不變。《華英成語合璧字集》從第三次修訂版開始,更名為《英華成語合璧字集》,并特意注明“包括新的詞組和短語”(Including New Terms and Phrases, now current)。1918年,考慮到“大量校正及修訂工作的穩定推進,許多地方發生了變化,且季理斐付出了龐大的勞動力支出”(MacGillivray1918)Ⅲ,美華書館在發行的第四版《英華成語合璧字集》中刪除“遵照與司登得相同的原則”字樣,詞典頁數從第二版的975頁擴充到1145頁。

(二) 編纂體例

季理斐修訂的《華英成語合璧字集》簡明扼要,檢索方便,從1898年至1925年共修訂了9次,深受讀者喜愛。筆者以第二次修訂版為例,闡述《華英成語合璧字集》的編纂體例。《華英成語合璧字集》共計975頁,詞典正文一般分為三欄,分別為字詞的發音、漢字及英文介紹,所錄漢字附有偏旁部首。

第一欄標注字詞發音,根據最被廣泛接受的威妥瑪發音(Wade pronunciation)標注,約4500個漢字發音,95%的漢字后附介紹性文字。英文字母的排序決定了音節的印刷順序,所附短語也按字母排序。在第二版中,為與最新的權威詞典相一致,hsssǔ,ts的舊順序改為自然順序,并將u置于ü之前。字詞的聲調、注音是季理斐根據漢學家富善(Chauncey Goodrich)和翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)[4]編纂的詞典修正而成的,聲調以數字形式標在讀音之后。以“安享太平”為例,標注的讀音為An1hsiang3T′ai4P′ing4,其中數字即為該字讀音的聲調。

第二欄是與讀音相應的漢字,季理斐先對單字進行介紹,再就此字延伸而來的詞語進行解釋。與《漢英合璧相連字匯》相較,季氏詞典所錄漢字均附部首,一是便于讀者了解漢字的結構,二是為了讀者在不了解字詞發音的情況下,能依據偏旁和字根進行查詢。部分字詞后綴兩組數字及字母,如“唱34b28b”“暢38b29a”。第一組符號指的是讀者在參考“翟理斯漢英詞典”時所對應的字符序列;第二組數字和字母以同樣的方式顯示衛三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)所編《漢英韻府》的查詢信息。通過這種方式,讀者可無需再進行索引而直接參考這些容量更大的詞典。

第三欄是與中文相對應的簡潔英文定義。季理斐延續司登得的定義風格,力求簡短扼要,幾乎所有字符或單詞的釋義盡量控制在一行的范圍內。采取簡短釋義的目的在于方便讀者快速查找所需詞匯并掌握其含義。為節約印刷空間,單詞same表示含義與前一個條目相同。在某些情況下,附加對信息來源的引用,或列出權威詞典的注釋。部分詞語在英文解釋后又增添了近義詞讀音,如“安享太平”一詞,除字詞本身的釋義to enjoy tranquillity之外,又補充了對于帝王而言的相近詞“國泰民安”的讀音kuo3 tai4 min2 an1。由此,初學者可輕易地擴大知識儲備,可謂舉一反三:“這些對學習語言的每一位學生都有很大的幫助,因為當一個人查閱該詞典來搜索閱讀中遇到的不熟悉字詞時,他幾乎肯定會發現,不僅是這個字,那些令他迷惑不解的短語也都翻譯好了。”(1905)203

釋義是詞典的核心,季氏詞典的釋義內容追求實用、簡潔,也將準確性作為編纂目標同時,對司登得詞典進行了詞目的增刪,以漢字“愛”為例,《漢英合璧相連字匯》收錄詞匯如下:

愛爭論的 fond of argument;愛惜to love, to pity, to be sparing of love;

愛人to love mankind;愛媚to caress, to love;愛民如子to love the people as sons;

愛病subject to illness;愛不愛do you like it or not;愛抬扛fond of argument;愛財to covet wealth。

《華英成語合璧字集》經修訂之后,對“愛”的相關詞匯收錄如下:

愛惜to love, to pity to be sparing of love;愛惜光陰to economise time;

愛惜皮肉to care for the health;愛小便宜fond of petty gains;

愛意willing, inclined (yuan4 i4);愛人如己to love your neighbor as yourself;

愛民如子to love the people as sons (an official);

愛慕fond of, e. persons, doctrine, etc,;愛病subject to illness;

愛戴高帽foud of praise (fig.);愛抬杠foud of argument, or contradiction;

愛財to covet wealth, miserly (tan1 tsai2)、愛物to be careful of an article。

通過對比,季理斐在編纂藍本的基礎上,增添了“愛惜光陰、愛惜皮肉、愛人如己、愛慕、愛財、愛物”等常用詞匯,且刪除了不準確的詞目,諸如“愛媚”。不寧唯是,季理斐對字詞的定義更加精準,如將“愛民如子”的適應范圍限定在官員階層。季氏詞典精準而簡潔的釋義對來華傳教士學習中文幫助極大,河南長老會傳教先驅古約翰(Jonathan Goforth)評價該詞典“每個字符等價黃金”[5]。

《華英成語合璧字集》還具備橫向參照功能,可充當查閱權威詞典的工具書。季理斐在詞典中將司登得、鮑康寧(Frederick William Baller)[6]、衛三畏、狄考文四人所編詞典中所使用的羅馬拼音系統(Romanizations)進行了比較,以方便讀者對權威詞典的漢字發音進行比對、參考。圖1為季氏詞典對部分讀音的橫向對比(MacGillivray1918)ⅶ:

此外,《華英字典合璧字集》附錄內容也很豐富。首先,為方便只會書寫但不會發音的學生檢索詞典,詞典專門附有部首、偏旁和漢字索引,所編部首數量共計214個。季理斐按部首的筆畫進行排序歸類,并對部首的讀音、含義進行闡釋。且部分部首標有中文名稱,如“冫”兩點水、“刂”立刀、“犭”反犬等。為更好地幫助西人了解字義、記憶字形,該詞典還將偏旁延伸的漢字進行了羅列及注音;其次,以司登得詞典為參照,介紹中國風俗知識,如二十四節氣表、天干地支、月份別稱、十二生肖等內容。其中,季氏詞典在介紹月份時,特別介紹十二月份的中文別稱,分別為春王月(三陽、元月)、杏月(中和)、桃月(上巳)、清和月(麥秋)、榴月(端月、蒲月)、荷月、巧月(桐月)、桂月(中秋)、菊月(菊秋)、陽春月、冬月(葭月)和臘月(嘉平)。豐富的月份名稱介紹,不僅體現了編纂者中文造詣之深,也令西人感受到中華民族深厚的文化底蘊;此外,附錄中還登載了季理斐所整理的中國歷代紀元年表和中國各省份名稱、簡稱及省會列表。詞典的結尾部分,季理斐將個人著作也進行了羅列。

二、 《華英成語合璧字集》與中西文化交流

《華英成語合璧字集》內容豐富,對中國政治制度、文化習俗、宗教禮儀、神話傳說、教育制度等均有介紹,是晚清民國時期中國官話的珍貴典籍,對中西文化交流做出獨特貢獻。

(一) 對二十四節氣譯名進行修訂

二十四節氣是中國古代農業文明的象征,顯示中國氣候時節的變化,用以指導農田耕種。中國二十四節氣的名稱在司登得《漢英合璧相連字匯》中第一次被完整譯出。季理斐在1907年的第二版詞典中對司登得“芒種”“小滿”進行了重譯。“芒種”一詞,司登得譯為Sprouting seeds,季理斐修正為Grain in the ear,此種譯法沿用至今,對現代英語詞匯的形成與傳播做出了貢獻。芒種時節為農歷四月十九,字面意思為“有芒的麥子快收,有芒的稻子可種”,農夫忙于農作。季理斐將芒種譯為Grain in the ear大抵是指農夫需將芒種時節莊稼收種的道理縈繞耳畔,也從側面體現出季理斐對中國傳統文化的熟知。此外,司登得將“小滿”譯為small full,季理斐更改為Grain full。圖2和圖3為《華英成語合璧字集》及《漢英合璧相連字匯》所譯二十四節氣表對比:

(二) 對清朝文武官員的官服補子紋樣的介紹

季理斐在1907年第二版《華英成語合璧字集》的附錄中,對清朝文武官員的官服補子紋樣進行了完整譯介。季理斐解釋了中國文武官員官服圖飾的區別,文官品階圖案以鳥類區分,武官則以動物區分。季理斐將文官官服紋樣譯介為: 一品仙鶴(Manchurian crane)、二品錦雞(Golden pheasant)、三品孔雀(Peacock)、四品云雁(Wild goose)、五品白鷴(Silver)、六品鷺鷥(Lesser egret)、七品鸂鶒(Mandarin duck)、八品鵪鶉(quail)、九品練鵲(Longtailed jay)、十品黃鸝(Qriole);武官官服紋樣分別為: 一品麒麟(The unicorn of Chinese fable)、二品獅子(The lion of India)、三品豹(The Peacock)、四品虎(The tiger)、五品熊(Black bear)、六品罷(The mottled bear)、七品彪(Tiger cat)、八品海馬( The seal)、九品犀牛(The rhinoceros)。此處季理斐存在錯誤,黃鸝補子乃明朝八品文官官服紋樣,并非清朝十品官員所用。清朝武官官服補子圖樣六品為彪,而非罷;七品、八品皆為犀牛,九品紋樣則為海馬。季理斐對清朝官服補子紋樣進行譯介,有利于西方人對中華官服文化的認知。雖然季理斐將海馬及犀牛品級紋樣混淆,但對清朝復雜的官員補子紋樣譯介至此已實屬不易,民國時期的修訂版已將官服補子紋樣的譯介內容刪除。具體譯介如圖4所示:

(三) 對中國各派宗教文化及神話傳說的介紹

季理斐是基督新教長老會成員,在他看來,在華信徒中專門研究神學者不多,兼通中國文學、歷史、哲學的更是鳳毛麟角,故在詞典編纂內容中格外注重對中國宗教神話的介紹:“上帝賜各民族各有歷史語言文化,各民族可用自己的來榮耀上帝,并與基督發生關系。單有西方學問不夠用,必需在中國文學歷史哲學上面多用工夫。”(李路德1931)29

季理斐對中國宗教的介紹主要集中于“三教”,即儒、佛、道(Confucianism, Buddhism and Taoism)。以孔子為例: 孔子,字仲尼(Confucius),相貌兩耳垂肩(pendulous ears),出生于尼邱山(name of the mountain where Confucius was born),被世人稱為“圣人”(a sage),儒教也被尊為“圣教”(Confucianism)。《華英成語合璧字集》對孔子生平事跡及經典語錄也有介紹,如杏壇設教(to preach at Hsing Tan )、述而不作(a transmitter not a maker)、寢不語(not to talk in bed)、食不語(did not speak during meals)、圣廟(temple of Confucius)等。儒家文化講求女子“四德”,即德、言、工和容,季理斐對此做了具體解釋,妻子應對丈夫忠心耿耿,說話和藹可親,勤勉地做家務及待人得體。

在《華英詞典合璧字集》中,季理斐對道教和佛教文化也有相關譯介。道教的創立者是老子(the founder of the Taoist),玉皇(the chief Taoist divinity)乃道教神仙,道士身著道袍(a Taoist priests robe),道教文化追求“長生不老”(immortality of Taoism),《感應篇》(Book of Rewards and Punishments)被奉為道教經典。佛教文化則講求看破紅塵(to see through the vanity of this world)、超度(to pray for souls of dead),日常禮俗有齋戒沐浴、齋僧拜佛,僧侶所穿衣衫為袈、袈裟(surplice of Buddhist priest)。此外,佛教看重世俗疾苦,戒律清規森嚴,不能破五戒(The five cautions of Buddha),即殺生、偷盜、邪淫、妄言與飲酒。季理斐在“求嗣”一詞下,特別介紹“送子觀音”,如果有老翁沒有兒子,他會去一座廟宇向懷抱嬰兒的送子觀音及十八羅漢祈禱,然后他將“羅漢帽”帶回家,放在枕頭底下以求實現生子的心愿。季理斐對于儒釋道三教的譯介,使西人在查閱詞典時,對中國宗教文化有了更為深刻的了解。

除宗教文化外,季理斐對中國古代神話故事也進行介紹。牛郎與織女的愛情故事便是其中之一。古時候,牛郎織女是一對夫妻,時間飛逝,相隔銀河。一年中只有七月七日晚,喜鵲搭橋兩人方可得以團聚。 季理斐還介紹了中國人頗為崇拜的“財神”,季理斐認為財神在中國比孔子還受尊崇,農歷新年的第五日,店鋪開張前都會舉行“接財神”儀式,寓意招財進寶。此外,季理斐對有關“八仙”——呂洞賓、漢鐘離、何仙姑、鐵拐李、曹國舅、藍彩和(應為藍采和)及張果老的傳說進行了詳細介紹,認為八仙深受民間百姓喜愛。

(四) 對中國習俗、俚語的介紹

司登得所編詞典對晚清中國祭祀、嫁娶習俗進行了介紹,季理斐在此基礎加以拓展。在婚嫁禮俗方面,季氏詞典對招親、招婿、招女婿、迎親過門、服內納妾、婚配、庚帖等習俗或禮制均有介紹。如“庚帖”,舊時男子若想迎娶女子,會托媒人求取女方的八字帖,標有姓名、生辰八字等信息,再請算命先生算姻緣命理,若男愿娶,女愿嫁,可合婚,否則便緣散。“招女婿”,沒有兒子的人家為延續姓氏,通過婚姻中介為女兒覓夫婿,生下的第一個兒子隨母姓,并獲得家族財產,其余的孩子則隨夫姓。

季理斐對中國民眾喪葬、祭祀文化,也進行相關介紹,具體有“招魂、叫魂、放水燈、鬼節、護身符、火葬、香案、邪氣、殉葬、戮尸、送鬼的”等內容。例如“招魂”,中國人在親人去世后,親屬會懸掛死者的畫像,擺上案臺,上面放置兩支點燃的蠟燭、四或八盤可供食用的食物,并燒香。死者名諱連同生死時辰被謄寫在一張絲綢或紙上,貼于木板之上。四個佛教或道教祭司請出灶君,召喚死者亡靈回家。此后,死者家屬每天都會在畫像前哀悼,三餐如生前一樣,每晚燒紙錢。儀式持續時間根據家庭情況而定,如若死者富有并有子女,可為期三年。再如“叫魂”,幼童或成人因暈厥或其他原因而失去知覺時,魂魄丟失。在“呼喚靈魂”的情況下,法師被派來獻祭,燒紙錢;灶君和病人祖先的靈魂將被召喚來。一人大聲喊道:“回家吧!”另一個回答:“好”。如此重復49次,再燒掉符咒,靈魂應己歸位。

季理斐對中國日常俚語也進行了非常生動有趣的介紹。如在“三不求”一詞中講道:“出門不惹三子: 老子、小子和瞎子。世上不求三難: 好兒子一難,高壽二難,長鬚三難。”又如介紹了“梧桐樹”一詞,梧桐落葉是秋天的預兆,“梧桐一落葉,天下盡知秋”,且梧桐深受中國民眾的喜愛,季理斐還附帶了“沒有梧桐樹,叫不著鳳凰來”的諺語。

三、 《華英成語合璧字集》的影響

清末民初,中西間互動、往來頻繁,漢語吸收了大量的西源外來詞,對時人及現代漢語的發展產生深遠影響。季理斐所編纂的《華英成語合璧字集》對大量涌現的詞匯進行收錄整理。不僅如此,該詞典售價低廉,1905年零售價為10美元,若為傳教士購買,則優惠至8美元。季氏詞典憑借低廉的售價,豐富的內容,成為晚清民國時期廣為流行的英漢詞典,成為中西文化間交流的重要媒介,影響巨大而深遠。

首先,《華英成語合璧字集》是晚清民國時期語言學習的寶庫,為西方人學習中文提供了便利。季氏詞典吸引讀者的第一個優點在于簡潔、緊湊。季理斐用簡短的用語盡可能多地解釋更多的知識,內容豐富,被《教務雜志》稱贊為“中文用語的百科全書”(1905)203。季氏詞典另一優點是工具性強,季理斐將晚清最為經典的司登得、鮑康寧、衛三畏、狄考文所編詞典中的羅馬拼音系統進行橫向比較,節省了使用者查詢其他詞典的搜索時間:“在十分之九的情況下,學生將能夠直接找到他正在尋找的目標,而不需要通過部首來進行冗長的搜索。”(1905)203且《華英成語合璧字集》內容豐富,收錄了清末民初時期政府機構設置、中國禮制習俗、民眾宗教信仰等內容,極大地便利了西人對中國文化的了解,推動中學西傳的發展。圖5為季理斐在《英華成語合璧字集》第三版中的1911年中國政府職能機構表:

漢學家富善對《華英成語合璧字集》的出版進行了高度的評價:“季理斐在音調上付出了巨大的努力,使這本書幾乎成為一種權威……添加了從各處搜集的大量短語,詞匯量得到了極大的豐富。定義十分清晰、簡潔和精確。”(Brown1963)691931年,季理斐去世后,《明燈》主編李路德(1931)28贊揚了季理斐在詞典修訂上所做的貢獻,“他作了一部中國官話字典,計1300面,為西國人學習中國官話最要的工具,銷行很廣”。

其次,《華英成語合璧字集》收錄大量新詞匯,豐富了中文詞匯系統,也促進了國人對西學知識的了解。晚清民國時期中西交流頻繁,文化特有的滲透性與開放性使語言詞匯在互動中不斷豐富發展。世界上并沒有語言是絕對自給自足的,季理斐在《華英成語合璧字集》引介的外來詞匯被廣泛傳閱,客觀上促進了漢語語言體系的發展。1911年版《英華成語合璧字集》中收錄大量外來新詞匯,以下為筆者對其部分新增詞匯的簡單分類梳理:

1. 經濟詞匯: 債權(right to recover a debt)、分利(share of profit)、基本金(endowment, e.g., of a college)、專利(a monopoly)、中外互市(international trade)、印花稅(stamp duties)、有限公司(a limited company);

2. 政治詞匯: 軍國主義(universal military service)、均勢[favored nation (clause)in treaty]、憲章(constitutional provisions)、憲法(a constitution)、海牙和平會(the Hague conference)、合眾國(United States)、行政法[executive(in the state)]、選舉權(power of voting)、議事會(a meeting for discussion)、國籍(the register of citizens)、國會(the senate);

3. 生物、醫學: 傳染病(an infectious disease)、核子病(the bubonic plague)、細胞(atoms or molecules)、血液(blood)、心理(psychology)、耳鼓(the tympanum)、高等動物(the superior creation)、腦系(nerves)、鼠疫(the plague)、蛋白質(white of an egg)、體溫(heat of body);

4. 物理、化學: 寄生蟲(parasites)、防腐劑(antiseptic)、海綿質(porous substance)、質點(atom, element)、水銀柱(barometric column)、無線電報(wireless telegraph)、原動力(original power, motive power)、原子(atom, molecule)、有機物(an organism);

5. 地理: 寒帶(arctic circle)、熱帶(torrid zone)、溫帶(temperate zone)、冰點(freezing point)。

通過上述詞匯內容可知,季氏詞典收錄的新詞匯為變革中的中國輸入了大量西方先進的新思想、新事物。中國民眾也從中受益匪淺,獲得了新知識,開闊了視野,“如果學生能讓一位有能力的中國學者拿著鉛筆翻閱這本字典,在他所常用的短語上打個記號,他可能會驚訝,也許會對他還不熟悉的口語感到驚愕和沮喪”(1905)204。季氏詞典反復再版,一方面從證明了其實用性及受歡迎程度,另一方面也記錄了西方人對漢語文化的認識變遷。它在展示來華傳教士漢語研究成果的同時,所收錄的新詞匯也夯實了近代漢語語言的基礎。

最后,《華英成語合璧字集》的編纂確定了季理斐漢學家的地位,并使其憑借語言天賦得到了時任廣學會總干事李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)的賞識,進而令季理斐在華傳教工作由豫北鄉村巡行布道轉至上海廣學會開展文字布道。在豫北差會工作期間,季理斐的薪水非常微薄,一年僅有500美元。“我們現在的教會太小了,一些人去往有保障的地方,因為國內和國外持雙重標準,我也失去了耐心。”(Brown1963)69在豫北長老會借醫傳教的策略下,季理斐無法盡情施展其在文學上的才華。再加上長時間過量的工作令季理斐產生了焦慮的心態,決心改變在華工作狀態。《華英詞典合璧字集》的修訂給李提摩太留下深刻印象,認為季理斐正是廣學會所急需的人才。李提摩太邀請季理斐加入廣學會,擔任廣學會專職的作者及編者。李提摩太稱:“一個人可以通過文學作品向一百萬人講道,來代替在街道的教堂里向幾百人布道。”(Anstin1986)44李提摩太向豫北長老會表達請求:“有些人天賦異稟,善于講道,則應盡其所能;有些人有文學天賦,則應書文立著。我們的朋友季理斐有這樣的天賦,難道我們不應該將其置于最適合的位置上發揮其更大的用處嗎?”(Anstin1986)44最終,從1899年起,季理斐開始供職于上海廣學會,擔任編輯職務。

季理斐前往上海后仍非常注重推廣官話。當時在滬傳教士為更好地與當地民眾進行交流,使用上海方言布道演講。然而,上海是“一個從帝國各地流入的水庫”(MacGillivray1901)565。因此,當其他省份講官話的民眾大量涌入上海時,季理斐認為在滬推廣官話尤為重要。1901年,季理斐在寄給《教務雜志》的信中提到在上海推行官話所進行的努力:

“漢語教學一直在進行,但上海的快速發展對今后的漢語教學提出了更高的要求。上海傳教會一直在考慮此事,并已派出一個委員會提交以下報告:

1. 我們非常滿意地了解到,南方浸信會(the Southren Baptist Mission)在蘇州北路開設一個大廳,與其他方言一起,官話有一席之地;

2. 與此同時,我們認為,這并不完全符合我們的目標,應設想除其他方言外的官話推廣工作;

3. 因此,我們擬將這一問題提交各代表團在上海舉行的年度會議,希望其他代表團能夠設法敦促其各自的董事會充分支持在上海開展官話工作。”(MacGillivray1901)565。

當然,《華英成語合璧字集》也存在錯誤之處,如將“路不拾遺”寫為“路不拾衣”,英文解釋為:if clothing were dropped on the road no one would pick it up, i. c., golden ago(MacGillivray1907)739。季氏詞典雖存在錯誤之處,但仍不失為一部西人學習中文詞典中的經典之作。時至今日,對季氏詞典的研究,不僅可以窺見清末民初時期傳教士視角下漢語語言的變遷,而且對今人漢語新詞的收錄及漢文化的國際傳播具有重要的借鑒意義。

附注

[1]季理斐博士小傳.上海圖書館館藏,檔案號: U131091,p.007.

[2]打狗英國領事館是清朝外國人在臺灣設立的第一個領事館,“打狗”是臺灣原住居民語言的音譯,即高雄。

[3]Memoirs, letters, articles written or edited by, or of interest to Rev. Donald MacGillivray, M.A., D.D. [1888—1931],加拿大聯合教會檔案館館藏,檔案號: BV3427 .M3 LARGE, p.284.

[4]翟理斯(Herbert A G.1845—1935),英國牛津人,著名的漢學家,代表作: 《華英字典》(A ChineseEnglish dictionary)。

[5]Memoirs, letters, articles written or edited by, or of interest to Rev. Donald MacGillivray, M.A., D.D. [18881931],加拿大聯合教會檔案館館藏,檔案號: BV3427 .M3 LARGE, p.285.

[6]鮑康寧(Frederick William Baller,1852—1922),中國內地會成員,代表作為《漢英分解詞典》(An Analytical ChineseEnglish Dictionary)。

參考文獻

1. 古約翰夫人.古約翰生平(續).明燈道聲非常時期合刊,1939(6): 15.

2. 李路德.季理斐博士與中國教會: 五月廿八日英國蒙召歸天.興華,1931(23).

3. Austin A J. Saving China: Canadian Missionaries in the Middle Kingdom 1888—1959. Toronto: University of Toronto Press, 1986.

4. Brown M H. MacGillivary of Shanghai. Ontario: The Ryerson Press,1963.

5. Goforth R. Goforth of China.Grand Rapids Mich: Zondervan Pub House, 1943: 82.

6. MacGillivray D. MandarinPreaching. The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1901(11).

7. MacGillivray D. A MandarinRomanized Dictionary of Chinese. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1907.

8. MacGillivray D. A MandarinRomanized Dictionary of Chinese. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1911.

9. MacGillivray D. A MandarinRomanized Dictionary of Chinese. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1918.

10. Stent G C. A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect. Shanghai : The Customs Press, 1871.

11. Our Book Table. The Chinese Recorder and Missionary Journal,1905(4).

(南京大學歷史學院南京210046)

(責任編輯劉博)

主站蜘蛛池模板: 综合色在线| www.91中文字幕| 97久久人人超碰国产精品| 久草视频精品| 欧美色视频在线| 国产精品视频999| 五月婷婷中文字幕| 国产中文一区a级毛片视频| 久久网综合| 久久免费观看视频| 永久成人无码激情视频免费| www.日韩三级| 国产一区三区二区中文在线| 国产精品人成在线播放| 成人国产免费| 日本一本在线视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜无码一区二区三区| 最新加勒比隔壁人妻| 99久久99这里只有免费的精品| av大片在线无码免费| 日本91视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产性爱网站| 欧美色综合网站| 婷婷色狠狠干| 日韩精品毛片| 国产一在线| 亚洲三级影院| 91在线日韩在线播放| 国产精品区视频中文字幕| 婷婷中文在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲欧美极品| 日本精品视频一区二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91在线激情在线观看| 国产精品浪潮Av| 国产成人高清精品免费| 欧美国产中文| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品女主播| 91九色国产在线| 欧美高清日韩| 国产精品亚洲综合久久小说| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 在线观看精品国产入口| 国模视频一区二区| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美成一级| 国产成人精品日本亚洲| 手机成人午夜在线视频| 亚洲区第一页| 四虎永久在线精品国产免费| 国产在线观看人成激情视频| 久久影院一区二区h| 五月婷婷综合网| 1769国产精品免费视频| 9966国产精品视频| 超碰色了色| 国产在线精品99一区不卡| 欧美精品影院| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美中文字幕在线视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产精品.com| 少妇精品网站| 国产正在播放| 成人免费网站在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久综合五月婷婷| 男人天堂亚洲天堂| 国产区91| 精品99在线观看| 日本三级欧美三级| 操国产美女|