宋艷華



摘要《華英成語合璧字集》由加拿大傳教士季理斐以《漢英合璧相連字匯》為藍本修訂而成。季氏詞典旨在幫助西人學習漢語,對中國的農時節氣、官服紋樣、宗教文化及禮儀習俗等均有介紹,在中西文化交流史上有著不可磨滅的貢獻。該詞典收錄大量新詞匯,豐富了中文詞匯系統,并確定了季理斐漢學家的地位。對該書的研究,可窺見清末民初時期傳教士視角下漢語語言的變遷,且對當今漢文化的國際傳播具有重要的借鑒意義。
關鍵詞季理斐華英成語合璧字集編纂交流
加拿大傳教士季理斐(Donald MacGillivray)1889年至1899年在豫北生活了整整十年,所從事的工作除為豫北長老會購地置產進行談判及鄉村巡回布道外,最重要的活動便是《華英成語合璧字集》(A MandarinRomanized Dictionary of Chinese)的編纂。該詞典的編纂,在以后數十年為西人學習中文提供了便利,成為中西文化進行交流的重要媒介,“那書無論中外人民,莫不視作珍寶,在中西文化的溝通上,這書有不可磨滅的貢獻”[1]。不僅如此,季氏詞典的編纂奠定了季理斐漢學家的地位,也由此改變了他在華工作的性質。
一、 《華英成語合璧字集》的編纂
(一) 編纂藍本
1888年季理斐初到上海時購買了司登得(George Carter Stent)編纂的《漢英合璧相連字匯》(A Chinese and English Vocabulary in the Peking Dialect)第二版。1898年季理斐作為修訂者發行《漢英合璧相連字匯》第三版。1905年季理斐正式作為作者發行《華英成語合璧字集》,并在封面注釋“遵照與司登得相同的原則”(On the same principle as G.C.Stents Vocabulary)。因此,季氏詞典是以司登得所編的《漢英合璧相連字匯》為藍本修訂而成。……