999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“阿拉伯語漢語翻譯”教學(xué)中的文化導(dǎo)入

2020-07-16 18:19:43楊希
教育教學(xué)論壇 2020年23期

楊希

[摘 要] 語言與文化密不可分。翻譯本質(zhì)上是不同語言群體間的文化交流。阿拉伯語所體現(xiàn)的阿拉伯伊斯蘭文化和漢語所蘊(yùn)含的中國文化有諸多不同,因此在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入,可減少學(xué)生由于對(duì)相關(guān)文化的理解缺失和誤讀而造成差譯、錯(cuò)譯。

[關(guān)鍵詞] 阿拉伯語;翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入

[基金項(xiàng)目] 南京大學(xué)金陵學(xué)院教改項(xiàng)目“人文交流視域下的‘阿拉伯語漢語筆譯課程重構(gòu)”(0010521821)

[作者簡(jiǎn)介] 楊 希(1987—),女,碩士,南京大學(xué)金陵學(xué)院外國語學(xué)院阿拉伯語系講師,主要從事阿拉伯語語言文化、翻譯教學(xué)與研究。

[中圖分類號(hào)] G642.0? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2020)23-0340-03? ? [收稿日期] 2019-11-15

語言是文化的載體,文化是語言的底座。翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),馬景春老師在《實(shí)用阿漢互譯教程》中認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是“不同語言群體間的文化交流”,故翻譯與文化緊密相關(guān)。

一、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則

1.實(shí)用性原則。即要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與學(xué)生所翻譯的內(nèi)容密切相關(guān),只導(dǎo)入影響或制約翻譯順利進(jìn)行的文化內(nèi)容。

2.適度性原則。即要求在文化導(dǎo)入的過程中把握尺度,做到以翻譯為主,文化講解為輔。

3.科學(xué)性原則。即要求學(xué)生必須如實(shí)地把握原文文化信息并客觀地加以呈現(xiàn),避免加入個(gè)人意見和看法。

二、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容

語言是音義結(jié)合的詞匯和語法的體系,“詞匯是語言的建筑材料,語法是語言的組織規(guī)律”。從翻譯角度來說,文化對(duì)語言的影響主要表現(xiàn)在詞匯意識(shí)和話語組織上。在此,筆者將文化導(dǎo)入分為詞匯文化導(dǎo)入和話語文化導(dǎo)入。

(一)詞匯文化的導(dǎo)入

詞匯包括兩大類,一類是單個(gè)的詞;另一類是熟語,即固定使用的詞組合。詞匯是最活躍的語言要素之一,它也是社會(huì)和文化最直接的反映。詞匯具有多種意義,其中最重要的是概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是“人腦對(duì)客觀事物本質(zhì)特征的抽象和概括,反映客觀事物的范圍、角度、程度等。它不帶任何主觀因素、感情色彩,不受社會(huì)文化背景的影響,具有比較獨(dú)立、穩(wěn)定的客觀實(shí)在意義”,而內(nèi)涵意義是“在一個(gè)民族的社會(huì)制度、傳統(tǒng)觀念以及行為、習(xí)俗等諸多文化因素影響、作用下的產(chǎn)物,浸染著民族文化色彩”。換句話說,詞匯的概念意義是指詞匯本身所指代的事物,一般不會(huì)因民族語言不同而產(chǎn)生較大差異,但概念意義卻深受民族文化的影響,所以兩種語言中概念意義相同的詞可能存在不同的內(nèi)涵意義,而這類詞在翻譯過程中應(yīng)特別注意。在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在詞匯方面容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要是稱謂詞、顏色詞、動(dòng)植物詞和時(shí)空詞四類,所以應(yīng)注重此四類詞匯文化的導(dǎo)入。

1.稱謂詞與稱謂文化。稱謂是連接人際社交關(guān)系的紐帶,因歷史、民族、文化、信仰等產(chǎn)生差異,主要包括親屬稱謂、社交稱謂和特殊稱謂。阿、漢兩民族在稱謂尤其是親屬稱謂方面需要注意文化差異,如:

這是我叔叔。

誤譯:

正譯:

分析:此處錯(cuò)誤為譯文表意不完整。在阿語中“? ”一詞是指“父親的兄弟,即伯父或叔叔”,因?yàn)樵诎⒄Z親屬稱謂體系中,由一層同胞關(guān)系形成的親屬在稱謂上只有性別而無年齡之分,而漢語的親屬稱謂必須長(zhǎng)幼有序,尤其是男性之間,不僅因?yàn)樾珠L(zhǎng)和弟弟在家庭中承擔(dān)不同的義務(wù)與責(zé)任,在古代稱謂排行后面甚至隱藏著地位、權(quán)力等復(fù)雜內(nèi)容。“叔叔”一詞在阿語中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,所以翻譯時(shí)只能采用直譯+注釋的方式進(jìn)行翻譯,即添加“? ? ? ”(他比我父親年齡小)的表達(dá)。

2.顏色詞與顏色文化。顏色作為一種客觀存在的事物,本質(zhì)上對(duì)各民族是一致的,但當(dāng)人們使用顏色詞來比喻顏色本身以外的事物時(shí),顏色就不僅僅是客觀的物質(zhì)色,而往往被賦予主觀的象征和聯(lián)想。阿、漢民族因各自的生活環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣、審美情趣、宗教信仰等存在差異,對(duì)顏色的感知、分類和命名就不盡相同,在顏色的象征義、聯(lián)想義、引申義上也同中有異。如:

誤譯:我們認(rèn)為他很好,因?yàn)樗男氖蔷G色的。

正譯:我們認(rèn)為他很好,因?yàn)樗吮虮蛴卸Y。

分析:此處錯(cuò)誤為直譯后表意不清。綠色雖然也為中國人所喜愛,卻極少用于修飾人本身,因?yàn)榫G色如被用來修飾人,在中國古代常表示“低賤”“卑微”等貶義,在近現(xiàn)代更指妻子有外遇的男子。而對(duì)于生活在干旱、荒涼沙漠中的阿拉伯人來說,綠色象征著“生命、富饒、美好、幸福”,是意義穩(wěn)定且褒義的顏色。目前的23個(gè)阿拉伯國家中有17個(gè)國家的國旗上設(shè)有綠色圖案,所以當(dāng)綠色被用來修飾人時(shí)在阿語中也多指美好、善行,如本句中的“人心是綠的”指人彬彬有禮而不做作;再如“? ? ”(某人是綠的)指此人常做好事。

3.動(dòng)植物詞與動(dòng)植物文化。人類歷史“從某種意義上來說就是人類與動(dòng)植物相生相伴的歷史,動(dòng)植物是人類生存和發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)”。動(dòng)植物不僅是人們認(rèn)識(shí)的對(duì)象,也是人們情感寄托的工具,人們通過對(duì)動(dòng)植物的特征、習(xí)性的觀察和體驗(yàn)而產(chǎn)生某種喜惡心理與褒貶情感,進(jìn)而賦予其特定的情感和喻義。阿、漢民族由于生存環(huán)境、民情風(fēng)俗、宗教信仰、審美觀念、思維方式等方面的差異,對(duì)同一種動(dòng)植物可能賦予不同的情感和喻義,從而引發(fā)不同的聯(lián)想意義。如:

你真是只皮猴!

誤譯:

正譯:

分析:此處錯(cuò)誤是對(duì)“皮猴”一詞采用了直譯的方法,即“頑皮的猴子”,原因在于學(xué)生不了解“猴子”一詞在阿語中的文化內(nèi)涵,誤以為與漢語中“猴子”的內(nèi)涵意義相同,其實(shí)完全相反。猴子在中國人心中是惹人喜愛的動(dòng)物,經(jīng)常用來形容某人聰明伶俐、敏捷靈活,《西游記》中齊天大圣孫悟空的美猴王形象更是家喻戶曉。但猴子在阿拉伯人心目中的形象卻截然相反,他們以猴子象征丑陋卑賤。

因此在翻譯此句時(shí)不能直譯而應(yīng)采用意譯,翻譯出“活潑好動(dòng)”即可。

4.時(shí)空詞與時(shí)空文化。恩格斯說:“一切存在的基本形式是時(shí)間和空間。”阿、漢語中時(shí)空詞語的概念意義大致相同,如日出為東,日落為西,但由于阿、漢兩民族人們的生產(chǎn)習(xí)慣、生活環(huán)境、思維方式等差異而造成兩民族對(duì)時(shí)空詞的內(nèi)涵意義理解存在偏差。如:

誤譯:我們將在下個(gè)星期四舉辦演講比賽。

正譯:我們將在即將到來的星期四舉辦演講比賽。

分析:此處錯(cuò)誤是對(duì)“下個(gè)星期四”表述模糊而使讀者容易產(chǎn)生誤解。因?yàn)榘粗袊说乃季S,“下個(gè)星期四”即指下周四,說話者是以整個(gè)星期為參照點(diǎn)。阿拉伯人則不同,他們是以說話的當(dāng)天為參照點(diǎn),如果說話時(shí)是周日至周三中的某一天,那么“下個(gè)星期四”為“即將到來的周四”,也就是“本周四”;如果說話時(shí)是周五、周六,那么“下個(gè)星期四”才指“下周四”。所以在翻譯教學(xué)時(shí)一定要提醒學(xué)生注意此類時(shí)間上的錯(cuò)位,如果時(shí)間為下周,最好強(qiáng)調(diào)指出“下一個(gè)星期”的概念,即“下周四”譯為“下個(gè)星期的周四——? ? ? ? ? ”。

另外,詞匯還包括習(xí)語、成語、諺語等內(nèi)容,但因?yàn)榇祟愒~已形成固定的翻譯形式,所以在教學(xué)中可視情況給學(xué)生進(jìn)行補(bǔ)充,在此不做贅述。

(二)話語文化的導(dǎo)入

前面提到,語法是語言的組織規(guī)律,“語言的詞匯只有接受語法的支配,才能組成話語,表達(dá)思想”。文化除對(duì)上述詞匯意義產(chǎn)生影響外,對(duì)話語的組織結(jié)構(gòu)也有重要影響。在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)此方面問題主要體現(xiàn)在語態(tài)轉(zhuǎn)換和語序處理上,其中語態(tài)轉(zhuǎn)換更受思維方式的影響和制約。

語態(tài)是“描述句子中動(dòng)詞和動(dòng)作主語之間關(guān)系的一個(gè)術(shù)語”,如主語是動(dòng)作的施事者,則句子為主動(dòng)語態(tài);如主語為動(dòng)作的受事者,則句子為被動(dòng)語態(tài)。

漢語的被動(dòng)語態(tài)除直接借助“被”字句來表示之外,更多使用意義上的被動(dòng),如“門關(guān)了”“包丟了”等,在動(dòng)作施事者模糊的情況下還可用無主句如“下雨了”等方式來表示。而阿語中所有及物動(dòng)詞理論上均存在被動(dòng)式,名詞也有主動(dòng)名詞和被動(dòng)名詞之分,相比而言,阿語被動(dòng)句在使用頻率上遠(yuǎn)超過漢語被動(dòng)句。這是因?yàn)槭軡h民族傳統(tǒng)具象思維的影響,漢語在表達(dá)事物性狀時(shí)大量使用帶有人的體驗(yàn)、感悟色彩的意義上的被動(dòng)句,而較少使用對(duì)事物做客觀描述的“被”字句,而阿拉伯人在觀察、思考問題的方式和習(xí)慣上更注重對(duì)外部事物本身狀況的客觀描述與理性分析,“阿語被動(dòng)動(dòng)詞的形態(tài)標(biāo)志就是這些抽象理性的語言符號(hào)之一”。因此在翻譯過程中經(jīng)常要進(jìn)行主被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換。如:

金錢買不到愛情,買不到健康,買不到平安。

誤譯:

正譯:

分析:此處錯(cuò)誤是學(xué)生采用了直譯的方法,將“金錢”作為動(dòng)作的施事者進(jìn)行翻譯,整個(gè)譯句為主動(dòng)語態(tài)。但實(shí)際上金錢并不是“買”這個(gè)動(dòng)作的真正實(shí)施者,所以應(yīng)判斷原句為動(dòng)作施事者模糊,譯句可采用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯,即“愛情、健康和平安不能被購買”。

另外,阿語中許多與生命現(xiàn)象有關(guān)的詞也都使用被動(dòng)形態(tài),如出生(? )、逝世(? )、康復(fù)(? )等,則是與阿拉伯人的宗教信仰有關(guān),因?yàn)橐了固m教認(rèn)為人的一切生命現(xiàn)象都是受真主的意志支配而產(chǎn)生,不具有主觀性。諸如此類的相關(guān)文化知識(shí)都應(yīng)在翻譯教學(xué)中得到補(bǔ)充。

三、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法

筆者認(rèn)為文化導(dǎo)入應(yīng)根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的知識(shí)水平來采用不同的方法,如比較法、引導(dǎo)法、解釋法、展示法等。

(一)比較法

這是運(yùn)用最多的一種方法,通過比較阿、漢兩民族文化的差異來加深學(xué)生的理解。有助于學(xué)生選擇更合適的詞語來進(jìn)行翻譯,在此就不贅述。

(二)引導(dǎo)法

是指結(jié)合學(xué)生已掌握的相關(guān)文化知識(shí)進(jìn)行啟發(fā),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)探尋未知的文化知識(shí),并在翻譯上激發(fā)學(xué)生的思維。如:

她拿著一疊紙去上墳。

誤譯:

正譯:

分析:此處的“紙”并不是真正意義上的白紙,通過結(jié)合上下文可明白此處指的是“紙錢”,但阿語中并沒有與之直接對(duì)應(yīng)的詞,所以應(yīng)在此處引導(dǎo)學(xué)生了解紙錢的制作和用途,再采用注釋+增詞的方式翻譯出來,即“燒給另一個(gè)世界的人的紙制金銀錠”。

(三)解釋法

是指在翻譯教學(xué)中可以對(duì)超出學(xué)生知識(shí)領(lǐng)域的文化知識(shí)進(jìn)行直接解釋,以此來充分利用有限的課堂時(shí)間,避免學(xué)生浪費(fèi)時(shí)間去進(jìn)行無端的猜測(cè)。如:

誤譯:1956年阿拉法特加入埃及軍隊(duì),參與了三方反擊戰(zhàn)。

正譯:1956年阿拉法特加入埃及軍隊(duì),參與了第二次中東戰(zhàn)爭(zhēng)。

分析:此處錯(cuò)誤在于學(xué)生對(duì)“? ? ?”理解不當(dāng)。1956年10月29日,英、法、以色列同時(shí)對(duì)埃及發(fā)動(dòng)蘇伊士運(yùn)河戰(zhàn)爭(zhēng),史稱第二次中東戰(zhàn)爭(zhēng)。因?yàn)槭侨桨l(fā)動(dòng),所以在阿語中表示為“? ? ?”。

(四)直觀展示法

是指對(duì)于無法用語言闡釋清楚的文化知識(shí),可借助圖片、視頻等方法來進(jìn)行解釋和說明。如:

誤譯:中國清真寺的禮拜堂旁邊是以阿拉伯宣禮塔或中國宮殿為樣式的“望月樓”,被稱為“邦克”。

正譯:在中國的清真寺里,禮拜殿旁邊是望月樓,有的為尖塔式,有的為樓閣式,稱為“邦克樓”。

分析:本句是有關(guān)中國清真寺的內(nèi)部描寫,由于大多數(shù)學(xué)生并沒有去過清真寺,所以對(duì)其沒有具體的印象。如果直接對(duì)學(xué)生補(bǔ)充文字版介紹,同樣無法給他們帶來直觀的感受,因此可采用直觀展示法,向?qū)W生展示一些中國清真寺的圖片或視頻介紹,來增加他們對(duì)清真寺的印象,有助于學(xué)生更好地進(jìn)行相關(guān)翻譯。

五、結(jié)語

主站蜘蛛池模板: 欧美激情二区三区| 欧美成人午夜视频| 欧美色丁香| 五月天丁香婷婷综合久久| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产精品不卡永久免费| 国产97视频在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 久久婷婷五月综合97色| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 99热这里只有精品2| 亚洲国产精品日韩av专区| 中文字幕欧美成人免费| 国产激情无码一区二区三区免费| 美女被操91视频| 国产午夜一级淫片| 毛片免费高清免费| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲第一香蕉视频| 久久久噜噜噜| 日韩精品视频久久| 亚洲第一成网站| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美成人免费午夜全| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 伊人久热这里只有精品视频99| 91破解版在线亚洲| 婷婷久久综合九色综合88| 国产青青操| 精品国产成人av免费| 无码内射在线| 97国产精品视频自在拍| 中文天堂在线视频| 亚洲人成在线精品| 婷婷午夜天| 19国产精品麻豆免费观看| 国产成人精品日本亚洲| 最新午夜男女福利片视频| 色噜噜在线观看| 久久美女精品国产精品亚洲| 丁香婷婷在线视频| 午夜啪啪福利| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 青青青国产视频手机| 久久亚洲欧美综合| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲欧美激情另类| 久久综合色视频| 亚洲国产精品不卡在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产一级视频久久| 亚洲欧美不卡| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品亚洲一区二区三区z | 国产午夜人做人免费视频| 亚洲av无码人妻| 国产视频入口| 精品国产一二三区| 国产综合欧美| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 88av在线播放| 香蕉eeww99国产精选播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人精品在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲成在线观看| 91精品专区| 日韩天堂网| 永久在线精品免费视频观看| 动漫精品中文字幕无码| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 成人在线观看一区| 国产女人在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 噜噜噜久久| 欧美午夜精品| 亚洲天堂2014| 国产久草视频| 91成人在线观看|