楊希



[摘 要] 語言與文化密不可分。翻譯本質(zhì)上是不同語言群體間的文化交流。阿拉伯語所體現(xiàn)的阿拉伯伊斯蘭文化和漢語所蘊(yùn)含的中國文化有諸多不同,因此在阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入,可減少學(xué)生由于對相關(guān)文化的理解缺失和誤讀而造成差譯、錯譯。
[關(guān)鍵詞] 阿拉伯語;翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入
[基金項(xiàng)目] 南京大學(xué)金陵學(xué)院教改項(xiàng)目“人文交流視域下的‘阿拉伯語漢語筆譯課程重構(gòu)”(0010521821)
[作者簡介] 楊 希(1987—),女,碩士,南京大學(xué)金陵學(xué)院外國語學(xué)院阿拉伯語系講師,主要從事阿拉伯語語言文化、翻譯教學(xué)與研究。
[中圖分類號] G642.0? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2020)23-0340-03? ? [收稿日期] 2019-11-15
語言是文化的載體,文化是語言的底座。翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換活動,馬景春老師在《實(shí)用阿漢互譯教程》中認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是“不同語言群體間的文化交流”,故翻譯與文化緊密相關(guān)。
一、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則
1.實(shí)用性原則。即要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與學(xué)生所翻譯的內(nèi)容密切相關(guān),只導(dǎo)入影響或制約翻譯順利進(jìn)行的文化內(nèi)容。
2.適度性原則。即要求在文化導(dǎo)入的過程中把握尺度,做到以翻譯為主,文化講解為輔。
3.科學(xué)性原則。即要求學(xué)生必須如實(shí)地把握原文文化信息并客觀地加以呈現(xiàn),避免加入個人意見和看法。
二、阿拉伯語漢語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容
語言是音義結(jié)合的詞匯和語法的體系,“詞匯是語言的建筑材料,語法是語言的組織規(guī)律”。從翻譯角度來說,文化對語言的影響主要表現(xiàn)在詞匯意識和話語組織上。……