齊 熠,李曉莉,都立瀾
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
翻譯單位定義為“翻譯過程中不可再分的最小意義單位”[1]。自從翻譯單位的概念提出以來,翻譯單位研究逐漸形成了產品導向型研究和過程導向型研究兩個導向[2]。在中醫領域,翻譯單位問題也逐漸引起研究者的關注,在產品導向型中醫翻譯單位的研究領域,尤其是中醫術語翻譯單位研究方面,一般分為以詞素為單位[3-4]、以字為基本單位[5]、以詞語搭配為單位[6]、以基于語義的最小搭配結構為翻譯單位4種研究視角,以動態視角翻譯中醫術語[7]。在過程導向型中醫翻譯領域,有聲思維法常被用來收集譯者翻譯過程中的思維想法,進而分析出其所使用的單位。
本研究旨在通過有聲思維法收集7名學生譯者與4名專業譯者在翻譯中醫類型文本時所使用的翻譯單位,并對比分析其所使用翻譯單位的異同。
有聲思維是指譯者(接受測試的人)在完成某項任務的過程中,隨時隨地講出頭腦里各種信息[8]。有聲思維是共時口述的一種形式,屬于口頭報告的一種。
在語言研究領域,有聲思維法首先被應用在母語讀寫方面的研究中。20世紀70年代以來,有聲思維法引入二語研究,并在讀寫領域取得了豐碩的成果。在翻譯領域,常應用于探索翻譯過程中的翻譯單位問題[9]。隨著有聲思維的出現,翻譯單位的概念從翻譯過程的角度被重新界定。
J??skel?inen提出翻譯單位是譯者在翻譯中的注意力單位,即譯者在翻譯中的“無標記處理”活動,因注意力轉移至特定的與任務相關問題而中斷的那部分語段[10]。……