王秀云
【摘要】隨著經濟的快速的發展,我國與世界各國的貿易往來更加密切,這就涉及到相關貿易商品品牌的翻譯,翻譯的成功與否直接關系到產品的形象優劣及市場反響。本文主要從“意美”、“音美”和較為常見的直譯法和音譯法等論述了進口化妝品翻譯的原則及方法,并討論這些原則及方法之間的關系。
【關鍵詞】進口化妝品品牌;翻譯原則;翻譯方法
一、前言
隨著我國經濟的快速飛躍和開放政策的加強,化妝品產業成為新興產業,其中進口化妝品受到眾多女性消費者的青睞,而進口化妝品品牌名稱的翻譯會對消費者購買欲望產生一定的影響,想要塑造一個好的產品形象就必須要擁有一個美妙的品牌名稱,所以就需要有原則有方法的漢譯,使之有美觀性。而品牌和商品名不同于一般意義上的語言材料,如何恰當翻譯這些帶有特殊功能和色彩的名稱,不僅要考慮到翻譯的目的,更要考慮譯名形式與內涵的高度統一以及其特定的文化色彩。翻譯是一門藝術,而且商業性質的翻譯和其他性質的翻譯有差別,因為商品品牌是商品形象的代表,它關系著商業價值和商業利潤等等,進口化妝品品牌名稱的漢譯對中國品牌名翻譯也有一定的借鑒價值。
二、進口化妝品品牌翻譯的原則及方法
(一)“意美”原則
由于化妝品本身就代表著美,其翻譯過程注定是一種集美化和優化為一體的審美活動過程。經過“美、優”處理后的化妝品品牌中文名稱會喚起人們對化妝產品的美好向往,使人感到賞心悅目,更可以迎合女性消費者的消費心理,刺激需求欲望。
近幾年來,意境美應用的領域越來越廣泛,再現意境美的品牌翻譯越來越多。“意美”則為意義優美,富有內涵。如:美國品牌“ORIGINS”是一個崇尚天然和講求功效的高效天然護膚及化妝品牌,理念是“天然為本,科學為證”,也是全球高效植物護膚的先鋒。漢譯為“悅木之源”,其翻譯與音譯無關,純屬意美,即想表達該產品源于木,源于自然,人類和大自然之間相互協調的關系,與該產品所要堅守的“采取天然的萃取、不做動物實驗以及最大可能的環保,讓商品的純凈以最自然的方式再度呈現在消費者的面前。”再如:日本著名企業“Shiseido”被漢譯為“資生堂”,在中國古代意為“贊美大地的美德,因為她哺育了新的生命,創造了新的價值。”這一名稱正是資生堂公司形象的表現,是將東方的傳統理念與西方的先進技術相結合的先鋒。中外的審美意識和價值觀念具有一些相似的地方,因此一些進口化妝品品牌在漢譯時仍舊保留該品牌名中原先就存在的意境美,這可以引起中國消費者的共鳴,使他們產生美好的聯想,從而促進消費。
(二)“音美”原則
消費者能夠以一種較為通俗的方式了解英語原名想要傳達的品牌信息,在聽聞其譯名時,消費者能夠在大腦里將中文發音與英語發音構建出某種聯系。發音拗口或者音韻不協調,都不能引起消費者的注意和購買欲望。漢語發音講究抑揚頓挫,平仄優美,有起有落,富有一定的節奏美感。如:Maybelline—美寶蓮。Maybe shes born with it,maybe its Maybelline(美來自內心,美來自美寶蓮) 這同樣讓人覺得是自然優美的音韻。所以,在進口化妝品品牌翻譯時,選擇了合適的字詞,才能保證發音的完美,既體現了美感,又增強了渲染力,從而激起消費者的購買欲望。
(三)直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。當外國化妝品名稱較為簡單時,我們在某些情況下會采用直譯原則進行翻譯。如;美國化妝品品牌“American Crew”,其名稱單詞的中文含義為美國船員或美國隊員,所以在進口到中國時也被翻譯成了“美國隊員”。英國化妝品品牌“Aromatherapy Associates”,其名稱中的“aromatherapy”一詞中文含義為:芳香療法(用天然芳香油鎮痛或按摩時揉入體內),所以結合起來就翻譯成芳香療法協會,在進口到中國時也被翻譯成了“英國芳療協會”。
(四)音譯法
當需要向中文譯介一個新的英語專有名詞之時,音譯是重要翻譯手段之一。譯者通常以“名從主人”和“約定俗成”這兩個原則作為參考。例如:法國品牌“Dior”被漢譯為“迪奧”;“Oreal”被譯為“歐萊雅”;“Estee Lauder” 被譯為“雅詩蘭黛”等等,這可以說是直接根據英文發音找到發音相似的漢字來代替,但眾所周知現代漢語存在大量單音節語素,音譯過程中會引起讀者不同程度的聯想,所以會產生額外意義。為此,在音譯兩原則的基礎上應有兩條補充原則:一是多數情況下,譯者應盡量選擇中立含義的漢字,以弱化額外的意義;二是可利用產生的額外的意義達到商品推廣等主觀目的。采用相同原則的還有法國著名化妝品品牌“LANCOME”被漢譯為“蘭蔻”;法國著名化妝品品牌“SISLEY”,其中輔音音素/s/和元音音素/i/重復發音,清脆動聽,其漢譯“希思黎”,這三個字也恰到好處的采用了同一韻母i迭韻;韓國著名美妝品牌“LANEIGE”被漢譯為“蘭芝”等。
(五)其它原則
在對某個進口化妝品品牌名稱進行漢譯英的過程中,當名稱翻譯方法不太適用于“意美”、“音美”原則,直譯和音譯原則時,就衍生出來了其他原則:
A.地理名稱原則。例如:法國化妝品品牌“Bourjois”,這一單詞并無具體含義,所以在進行漢譯英時,則選擇了品牌的創建地即法國巴黎為依據,翻譯成“妙巴黎”。
B.易記憶原則。例如:英國化妝品品牌“AMPHORA AROMATICS”,AMPHORA一詞中文含義為(古希臘或羅馬的)雙耳細頸瓶;AROMATICS一詞中文含義為香料;芳香劑; 芳香植物;芳族化合物;但為了方便國人記住名稱并沒有采用直譯原則,而是特地更名為AA Skincare,簡稱英國AA網。