孟克巴依爾
摘? ? 要:我國是一個多民族組成的大家庭,少數民族是大家庭不可或缺的一部分。少數民族文化傳播對于我國民族文化傳承至關重要,少數民族影視劇作為交流和傳承民族文化的重要載體,在對內促進各民族文化交流的同時,還能夠讓世界人民了解到我國獨特的民族風韻。因此,做好少數民族影視劇字幕翻譯對于民族文化的傳承和弘揚至關重要。本文以蒙古語影視劇字幕翻譯為例,通過究其發展歷程,對其內涵和發展中存在問題進行分析,并提出未來發展規劃。
關鍵詞:少數民族;影視劇;字幕翻譯
隨著經濟全球化步伐的不斷加快,各領域間發展產生的碰撞機會逐漸增多,各文化間交流日益密切,這些變化都對我們生活的各方面產生影響。影視劇作為當今社會重要的娛樂形式,在文化傳承中發揮著十分重要的作用,很多青年是通過影視劇才對本民族文化有所了解的。影視劇字幕翻譯工作作為民族影視傳播的關鍵,只有對字幕進行深入的探討,并采用正確的翻譯策略和方法,才能更好地傳遞出影視應有內容,亦能更容易得到觀眾的認可。
一、少數民族影視劇字幕翻譯意義
我國少數民族文化受地理因素和環境因素等影響,少數民族的語言文化體現出民族特有的風情,伴隨社會和影視業的發展,民族文化越來越受到人民的重視。我們知道,很多青年對少數民族的了解來源于影視劇,同時影視劇也能夠讓人們體驗到少數民族獨特風俗,使自己置身少數民族文化氛圍中。但當前少數民族影視劇字幕翻譯過程受到很多阻礙,因此研究如何提升少數民族影視劇字幕翻譯對少數民族文化發展和傳播至關重要。
二、蒙古語影視劇字幕翻譯原則
少數民族影視劇字幕翻譯與其他語言翻譯有區別,其翻譯過程更加注重文化內涵的滲透。以蒙古語影視劇字幕翻譯為例,翻譯過程中有特定的原則需要遵守。第一,遵守等效翻譯原則。等效作為文化翻譯的核心內涵,其重點在于依靠原創基礎,從風格和意義上著手,但又可以打破原作品的形式限制,從而為觀眾呈現出更加接近生活語境的信息平臺,建立以觀眾為中心的理念,充分考慮觀眾需求,達到信息接受和反饋間的統一與和諧。這不僅要求字幕翻譯者具備扎實的語言基本功,而且要能夠充分認識到語言差異,這樣才可以在影視劇字幕翻譯中實現兩種文化轉換,進而達到視覺效果、聽覺上的統一。 第二,明確關聯性。字幕翻譯者在仔細推敲和充分認知的前提下,要能夠從整體上建立同觀眾有著密切聯系的語境信息。因此,翻譯者在此過程中必須對一些不必要的信息進行刪除或者替代,以此加強同觀眾間的關聯性。
三、少數民族影視劇字幕翻譯發展中存在的問題
以內蒙古語民族劇為例,由于制作成本和營銷成本較低,同時由于關注內蒙古族文化的人較少,導致內蒙古語文化類影視劇缺乏市場競爭力,使得內蒙古語影視劇字幕翻譯的投入較少,無論對于影視發展還是語言推廣來說,這都無異于是死循環。形成這種狀況的原因主要有兩方面,第一,在市場競爭形勢下,由于人民的生活質量水平不斷提升,大眾對娛樂的要求越來越高,審美意識也在逐漸發生改變,而部分少數民族影視劇字幕翻譯和制作不能夠很好地適應社會發展的潮流,進而逐步失去市場競爭力。第二,縱觀整個影視市場,對少數民族劇的投入較少,不能充分還原歷史和民族風貌,帶給觀眾的體驗感較低,進而失去了一部分觀眾市場資源。
四、民族影視劇字幕翻譯未來發展
1.明確翻譯特點
民族影視劇字幕翻譯工作進行時要注意翻譯的簡潔性和通俗性。簡潔性即字幕要簡潔明了,由于字幕要同影視劇對白一致,停留時間僅僅有兩到三秒,觀眾沒有時間進行深入思考,這便要求字幕必須做到精煉,避免冗長句和復雜句,用較少的字傳遞準確信息。第二,通俗性。由于民族影視劇的觀眾文化水平不同,這便要求字幕翻譯除了同影片整體基調保持一致外,在確保信息的還原度之上,還要考慮不同觀眾的接受程度。字幕翻譯工作必須做到通俗流暢、簡單明晰,確保觀眾在獲得影片語言信息的同時達到最佳觀影效果。
2.翻譯策略探究
字幕翻譯工作不僅需要傳遞出影片表面信息,更要傳遞出背后的文化內涵。 通過對國際經典影視劇翻譯作品分析總結,研究其翻譯策略,從五方面提出相關建議。第一,控制行間距離。依據相關研究表明,兩字幕行間距越小,視線從一行跳到另一行會提升視覺的修正頻率,使得閱讀效率降低。此外,行間距會對認知產生影響,同時干擾影響會隨著行間距增加而減少。但此項研究至今僅僅停留在實驗室內,沒有真正應用于字幕翻譯中。第二,視頻剪輯因素。觀眾在觀看影視劇時會有連續性,這是一個遞進的過程,但如果剪輯過多,觀眾的整體感雖然存在,但認知負載會提升,從而導致對字幕理解發生偏差。如果影視劇的動作較多、節奏較快,觀眾由于不能關注其他因素,對字幕關注便會變少。第三,注意字幕呈現的速度。當影視劇中字幕呈現速度過快時,大腦認知資源就會分配給更佳穩定的信息,進而可能忽略翻譯字幕的存在。第四,語言。在對標準字幕、反向字幕以及語內字幕進行比較時發現,人們對標準字幕認知加工程度一般比反向字幕理解要深刻。由于反向字幕含有更多不規則模式,更多的字幕會被忽略。第五、民族影視劇翻譯策略。在對影視劇翻譯進行研究的過程中,有這樣一個實驗。實驗參與者為意大利的英語學習者,實驗內容為學習者去觀看含有英文字幕的母語電影。通過實驗發現,意譯效果會使視線在文本和影視中發生更多轉移。但該項研究是通過回放來獲得數據結論,因此研究的視頻數量和長度相對有限。但此項研究有利于了解如何對影視劇字幕進行加工、融合從而提升少數民族影視劇翻譯效果。
結語:
語言是人類社會發展的重要成果,是民族智慧的結晶。每種民族語言都包涵本民族獨特內涵和韻味,通過對民族語言的傳播,能夠樹立正確的民族自信和文化自信。對我國少數民族影視劇字幕翻譯進行研究,有利于人們了解我國少數民族文化特色,讓本民族人民深刻感受民族的文化內涵,同時對文化傳播具有深遠而悠久的影響,這是我國民族與影視發展歷程中需要長期進行探討的課題。
參考文獻:
[1]可文艷. 少數民族影視的困境與出路——以西北地區為例[J].西部廣播電視, 2017(07).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[3]施維禎.影視作品中文化信息的字幕翻譯策略研究[J].課程教育研究, 2016(10):100-101.