張玉華
摘? 要:本文運用合作原則深入分析中英社論翻譯中應遵循的原則,主要包括量的準則、質的準則、關系準則和方式準則。合作原則不僅適用于交際過程,對翻譯活動也有極大的借鑒作用。合理運用合作原則,有利于實現忠實、順暢的中英社論翻譯,提高其說服力和文本價值。
關鍵詞:社論;翻譯;合作原則
一.總論
合作原則由美國著名語言學家、哲學家格萊斯提出,他認為說話者和聽者雙方在所有言語交流活動中都應遵守一定準則以達到特定效果。合作原則主要包含量的準則、質的準則、關系準則和方式準則。盡管合作原則主要應用于交際活動,它在社論翻譯中發揮著重要作用,即引導譯者忠實再現原文含義,以實現譯者與讀者之間的成功交流。本文旨在根據合作原則探討如何進行中英社論翻譯。當前針對社論翻譯的研究主要分析其寫作風格、語篇功能和語言特征,而本文從不同的研究角度出發,著重分析中英社論翻譯?!吨袊請蟆肥菄饷襟w轉載率最高的中國國家英文日報,也是我國了解世界、世界了解中國的重要窗口?!董h球時報》是我國第二份面向全國發行的英語綜合性報紙,也是唯一向國外傳達符合基本國情綜合新聞的一份報媒。鑒于兩類報刊的權威性和國際影響力,本文選擇《中國日報》和《環球時報》作為主要語料庫。
二、社論翻譯
美國作者史本沙爾在《社論寫作》一書中認為:“社論是一種事實與意見的精確、合理與有系統的表白,為了娛樂,并影響公眾,也為了要解釋新聞,使一般讀者能夠了解其重要性?!泵绹鴪蠹埦庉嫾s瑟夫·普利策(Joseph Pulitzer)將社論視為新聞報紙的核心。通過社論,人們不僅可以了解正在發生的事情,還可以涉獵針對同一事件的不同意見或態度。社論翻譯不僅要報道新聞客觀事實,而且要反映出作者對新聞事件的觀點、態度和評價。Halliday認為,譯者應在翻譯過程中重現語篇特征,以達到語境、語調和方式上的對等??偠灾?,這個復雜的翻譯過程是原作者與譯者、譯者與目標讀者之間的合作。譯者在這一合作過程中扮演著重要的核心角色,因此,譯者應在合作原則的指導下準確地傳達信息并重現社論的主要特征。
三、合作原則
量的準則指所說的話應該滿足交際所需的信息量、所說的話不應超出交際所需的信息量(Grice,1975)。在中英社論翻譯中,譯者受自身文化背景或讀者需求影響,有時會省略部分信息或評論。由于文化和意識形態上的差異,中文社論中提供的許多信息都不會被英語讀者接受,甚至會引起誤解或排斥。例如,《環球時報》的一篇社論《迫害華為是高科技領域的麥卡錫主義》中提到:“中國人聽起來這些就像是瘋子說的話,它們能在美國堂而皇之地傳播并受到重視,讓我們看到美國意識形態的扭曲?!边@一句話在對應的英譯文中被省略了,從量的準則層面而言,信息有一定遺漏,但合理運用量的準則可以提高社論翻譯的接受度。質的準則力求真實,不提供虛假信息或沒有依據的信息。由于社論無法避免對相關主題發表個人評論,因此翻譯社論時,譯者應考慮質的原則,不在沒有足夠依據的情況下發表意見、避免夸大其詞,用數據和事實說話。中英社論翻譯必須基于理性和事實,這比沒有依據的自我表達更具說服力。此外,為避免傳達錯誤信息,譯者應高度重視翻譯作品的質量,不僅要根據背景認真研究原文細節,還要對譯文進行反復校對和修改。關系準則指說話要有關聯。從社論翻譯的角度來看,譯者應注重目標文本的主要思想與源文本的思想是否一致、表達是否準確。除此之外,翻譯本身必須是連貫和聯系的。由于中英意識形態差異,其語言表達也存在很大不同。因此,在進行中英社論翻譯時,須遵循方式準則,避免晦澀、歧義,盡量做到表達凝練、井井有條。
四、結論
合作原則不僅適用于交際過程,而且適用于翻譯活動。通過對基于合作原則的社論翻譯的分析,不僅為探討該原則的意義開辟了新的視角,而且證明了其在語言學中的研究價值。在過去的研究中,社論翻譯的論證還不夠充分,且更多地側重于其風格特征、語篇功能和寫作結構的分析,而不是中英翻譯。本文在一定程度上為社論的廣泛研究提供了新思路,在翻譯過程中也較為實用。譯者在翻譯過程中合理遵循量的準則、質的準則、關系準則和方式準則,有利于實現忠實、順暢的中英社論翻譯,提高其說服力和文本價值,擴大中國文化的影響力。
參考文獻
[1] 陳佑林,何舉純.普通語言學概論[M].武漢:華中師范大學出版社,2018.
[2] 熊兵.英漢對比與翻譯導論[M].武漢:華中師范大學出版社,2019.
[3] 楊陽.迫害華為是高科技領域的麥卡錫主義[DB/OL].https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnKh7Gl,2019–01–17/2020–01–11.
[4] 李文中.中國英語與中式英語[ J ].外語教學與研究,1993,(4).
[5] 陳小慰.試論“合作原則”在翻譯理解中的作用[ J ].上海外國語學院學報,1993,(1).
[6] 肖曼瓊.論合作原則在文學翻譯中的運用[ J ].外語與外語教學,2009,(1).