王秋艷 宋學(xué)智
(1.南京師范大學(xué) 中北學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212300;2.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)
傅雷是我國著名的法國文學(xué)翻譯家,一生譯著宏富。他的譯作一版再版,經(jīng)久不衰,在漢語文化中取得了巨大成功。為什么傅雷的譯本會受到一代又一代中國讀者的歡迎?他的翻譯風(fēng)格如何?這兩個問題至今仍值得我們關(guān)注與研究。
經(jīng)過梳理發(fā)現(xiàn),這方面研究成果非常多,如羅新璋(2009:1092)對傅雷翻譯不同作家的作品所呈現(xiàn)出的風(fēng)格表達了看法:“譯文固然對各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,不免有一種傅雷風(fēng)格。”洪素野(1980:153-154)認(rèn)為傅雷采用意譯法,“任意變更原文的句式和句法,改用中國的句式和句法”,使譯文打上了“本國小說”的印記。許鈞(1986:60-61)指出:“傅先生的譯文用句簡短、輕快;用詞豐富、多彩,多四字結(jié)構(gòu),節(jié)奏感強,這一語言風(fēng)格貫穿于他的譯品之中”,通過具體的例子分析得出傅譯風(fēng)格“部分遮掩了原作風(fēng)格”的結(jié)論;繆君(2011:384)運用詞量學(xué)軟件對《約翰·克利斯朵夫》三個漢譯本中人稱代詞的使用情況進行統(tǒng)計,通過比較指出:“傅雷的翻譯為三者中最自由的,他強調(diào)了對原文意思的轉(zhuǎn)換,而非是對原有句式進行照搬。”
雖然研究成果多而顯著,但除繆君的成果外,其他研究均沒有對原文和譯文進行量化分析,無法避開研究者的個人語言直覺,因而不利于判斷“譯者個人偏愛的表達形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式”在譯文中是普遍存在的,還是“個別的或一次性的”(張美芳,2002:55)。……