陳德彰
一份英文報刊里有這樣一個句子:As a matter of fact, they are opinion divided but not view divided.學生看到后來問我這句話到底是什么意思。divided顯然表示“不一致”,not divided則是一種“否定之否定”(negation of negation),實質是肯定,應該表示“一致”。那么“他們”的觀點或意見到底一致不一致呢?
理解此句的關鍵在opinion和view這兩個詞上。一般認為這兩個詞是一對同義詞,意思似乎一樣。但實際上任何語言里都不存在絕對意義上的同義詞,充其量也就是“近義詞”罷了。同義詞意思相近,往往在文體色彩、程度高低、涉及范圍、側重點、隱含意義等幾個方面有所不同。有時這種不同很微妙,需要仔細揣摩。在翻譯中,區別同義詞是閱讀理解和翻譯表達兩個階段都要注意的一個重要問題。大多數情況下,上下文(context)能起到幫助理解的作用。一個詞的確切意思能通過其所在句子判斷出來,句子也能幫助區別同義詞的不同含義??墒蔷瓦@一句而言,很難看出opinion和view的區別。而作為單獨句子,又沒有上下文或更大的語境(language environment),查詞典是最基本的方法。
我查了好幾本不同的英漢詞典,釋義基本上大同小異,對這兩個詞的解釋中都列有“意見,見解”,有的還提供“看法”“主張”“觀點”等釋義。這些在漢語里都是同義詞,看不出有什么區別??墒莖pinion和view在本文開始所引的句子里意思肯定是不一樣的,“他們”的意見不可能“既一樣又不一樣”,所以要進行更深入的分析。
先說view。從多本詞典提供的一系列定義中可以歸納出,其表示的“觀點”是“觀察”的結果,強調能看到的客觀的東西,如:front view是“前視圖”,即從正面看到的景象;a birds eye view是“鳥瞰圖/俯視圖”,即鳥在天上飛時看到的下面的情景;come into view是“進入視線/視野”,即本來看不見的東西現在看得見了;the view of this small village in different seasons是“這個小村子不同季節的景色”;this room has a good view是“從這個房間看出去的景色很好”(不是房間本身的景色好)。所以,my view(我的看法)重在“我看到的客觀景象/事實/情況”和在此基礎上產生的觀點或看法。和view意思最接近的同義詞是sight、scene,略抽象一些則是survey、observation、perspective。review則是“重新觀察”的意思(引申為“復習”“檢閱”等)。
opinion的意思要比view更進一步,即不僅看到了,還要做出判斷,形成看法。換句話說,opinion是在看到的客觀事實/情況的基礎上,經過觀察者頭腦里主觀加工后形成的看法,可以指“主張”“判斷”“見解”等。比如:public 是“輿論”,即公眾看到某個事物后形成的想法;peoples opinion is shifting的意思是“人們的看法在轉變”;the view is shifting恐怕是指看到的內容在更換。英文里有一個名句:When you live for others opinions, you are dead. 意思是:當你盡為別人的想法而活時,你已經死了。這里的opinions當然不能改為views。從意思上說,my opinion要比my view更深思熟慮。和opinion意思最接近的同義詞是judgment、notion、conception。