999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英語文學作品中典故的翻譯技巧

2020-08-04 12:17:32賈思源
青年生活 2020年14期

賈思源

摘要:一個國家的文學作品中的典故往往映射出這個國家的豐富的歷史文化背景,如果沒有清楚了解典故的來源和流變,就很難準確理解典故在文學作品中承載的意義內(nèi)涵。本文將舉例分析英語文學作品中的典故來源,以及將英文中的典故翻譯成中文的技巧策略,為從事翻譯行業(yè)的人員提供一些參考意見。

關鍵詞:英語文學;典故;翻譯技巧

引言

典故的翻譯是翻譯者在翻譯外國文學時需要面對的較為棘手又相當重要的問題,精彩的典故翻譯可以讓讀者較為簡單又準確地了解典故在當下的語境當中表達的含義,而且從文章的整體表現(xiàn)來看又不顯得突兀,能夠與文章的語言風格融為一體。為了追求英語典故翻譯成中文時清晰明了,我們需要了解典故最初的來源,搞清楚典故在英語的文化語境下的引申意義。

1英語文學作品中典故的來源

1.1源自古希臘羅馬神話

古希臘羅馬神話為西方文明打下了重要基石,通過幾千年的傳承,已經(jīng)成為了英語世界中文化血脈的不可分割的組成部分。古希臘羅馬的神話也是西方文學的源頭,在英語文學中,引用古希臘羅馬神話故事作為典故,代替文學作品中的特定情景或事物的描寫的情況很多。

例如,在希臘神話中,一位英俊的少年那喀索斯(Narcissus)在打獵歸來時,在水池中看見了自己的精致的面容,他愛上了水中的自己,無法從水池旁離開,最終憔悴而死。后來人們也經(jīng)常用那喀索斯(Narcissus)來代指自戀的人。

1.2源自《圣經(jīng)》

在西方國家中,相當多的人們都是基督教徒,《圣經(jīng)》中的經(jīng)典故事也成為了他們特有的宗教文化,文學也傳承了宗教文化,在很多英文作品中就有很多源自《圣經(jīng)》的典故。例如:英國著名作家彌爾頓,就引用了《圣經(jīng)》中的典故,創(chuàng)作出了著名經(jīng)典作品Paradise Lost(《失樂園》),彌爾頓借這一典故來針砭時弊,在當時社會中產(chǎn)生了十分深刻的影響。又如在《圣經(jīng)?舊約》第二卷中,古以色列人在摩西帶領下離開埃及,擺脫被奴役的生活,穿過了紅海和荒野和十誡之事。如今,exodus就被大量的引用來指大批人離開某地。

1.3源自預言故事

預言故事往往短小精煉,但又賦予深刻的意義,常常在民間廣為傳唱,西方的預言故事也十分豐富,往往富含人生哲理,在文學作品中也十分常見。赫伯特·喬治·威爾斯所著作的《The War in the Ai》文中,引用了《伊索寓言》中的Cry Wolf,也就是“狼來了”的故事,將Cry Wolf來代指“散布不實的消息,發(fā)假警報”。

同樣來自《伊索寓言》中的故事,猴子和貓玩耍時發(fā)現(xiàn)了火堆中有烤熟的栗子。猴子又想吃栗子又怕被火燒傷,于是就騙貓去取例子,在貓取出栗子后,猴子迅速把栗子吃光了,最后貓什么也落到。于是人們常常用cats paw 來比喻被人當工具利用的人。

1.4源自經(jīng)典文學作品

優(yōu)秀的文學作品會被后人廣為流傳,其中的故事也自然深入人心,不少作家也會引用經(jīng)典文學作品中的故事。在西方的文學作品中莎士比亞的作品是影響最廣的,不少典故也源自莎翁的作品。例如,在李爾王(《King Lear》)中李爾王的小女兒考狄利婭(Cordelia),在父親決定繼承權的重要關頭,也絕不說自己只愛父親一人的違背內(nèi)心的話,考狄利婭成為了誠實坦率的代表,也在很多文學作品中代表著誠實的人。

2在翻譯英語文學作品中需要考慮的因素

2.1文化背景之間的差異

不同的國家,不同的民族都會存在各種各樣的文化差異。由于有著不同的歷史文化,不同的地理環(huán)境,不同的生活方式,甚至不同的思維方式,都會導致我們在翻譯外國文學作品時容易存在文化誤讀的現(xiàn)象。所以在翻譯英語文學時,首先要了解英語文化背景,了解英語國家的歷史背景,重大的歷史事件,以及作者所生活的年代發(fā)生的社會事件。這樣在翻譯的時候才會經(jīng)可能的貼切、準確。

2.2文章的整體風格

在翻譯作品的過程中,翻譯的語言要符合作家創(chuàng)作語言的風格。在翻譯典故時,要反復揣度典故的作用,使得翻譯過后的典故能夠和作品本身融入,不會現(xiàn)得生硬和突兀。翻譯者注重文章的整體風格,也讓讀者在閱讀的過程中感覺流暢,能夠沉浸在作品的當中。

3英文典故的翻譯技巧

3.1直譯法

直譯法的翻譯作品在翻譯恰當?shù)那疤嵯拢梢员M可能地保留典故的原意,保留了文學作品中帶有作者國家地域特色的文化。同時,如果能夠在中國的文化語境下找到表達意義十分相近的典故,二者之間有一定的對應關系,也可以直接翻譯。這樣在不同的文化語境下能達到一種異曲同工的妙悟。例如,一個被運用得十分廣泛的例子,“to mend the fold after a sheep is lost”就被譯成中文中的“亡羊補牢”,在這種情況下,用中國的典故來翻譯英語中十分接近的典故,就現(xiàn)得更加生動,便于理解。

3.2意譯法

在大多數(shù)的情況下,中西方之間的文化差異還是比較大的,在英語文學作品中的典故只有較少的能在中文中找到對應的典故,但如果直接翻譯會讓中國的讀者理解不了其中的引申義,造成閱讀過程難以流暢的結果。所以在更多的情況下翻譯者需要用到意譯的方法。例如“an apple of discord”如果直接翻譯就是“糾紛的蘋果”,如果放在文中會使得很多人覺得難以理解。其實,這里的蘋果來自古希臘的神話故事,赫拉、雅典娜和奧菲洛狄忒因為一只金蘋果引發(fā)了爭吵,并且最終引發(fā)了十年的特洛伊戰(zhàn)爭,而人們常常用an apple of discord來代指不和的原因。在翻譯過程中通過意譯翻譯成“斗爭的根源”就比較便于讀者理解了。

3.3加注法

在翻譯英語典故時,有時用直譯沒辦法讓讀者準確理解句子的本意,而用意譯法又讓翻譯過后的句子現(xiàn)得生硬,此時就需要借助加注法來解決問題。加注法可以讓翻譯文本可以盡可能的接近原文的意思,盡可能接近作家的語言風格,更貼近作家的創(chuàng)作特點,又能讓讀者準確理解典故的用意。但是這種方法的運用也要適當,過多的注釋會讓讀者頻繁打斷閱讀,停下來讀注釋,而缺少了順暢的閱讀體驗。

結語

典故是文學中畫龍點睛的部分,不同國家、不同語言的典故都承載著燦爛的文化結晶。對英語文學作品中典故的翻譯,翻譯者要反復分析其內(nèi)涵,選擇恰當?shù)姆g方法,讓使用不同語言的人們可以跨越語言的障礙,直接體驗外國優(yōu)秀的文學作品,讓處在不同國家、不同歷史文化語境中的人們都可以進行文化交流體驗。

參考文獻

[1]周漩.文化建構背景下英語文學作品翻譯準確度提高研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2017,33(08):21-23.

[2]顧紅.文化圖式下英語文學作品翻譯中文化因素的翻譯芻議[J].課程教育研究,2017(29):107-108.

[3]黃柳.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016(03):105-106.

主站蜘蛛池模板: 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美成人综合视频| 亚洲欧美不卡| 久久伊人色| 亚洲天堂区| 很黄的网站在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 成人午夜免费观看| 婷婷综合色| 成人欧美日韩| 91麻豆国产精品91久久久| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 在线观看视频99| 日本黄网在线观看| 91视频青青草| 国产电话自拍伊人| 婷婷久久综合九色综合88| 国产青青操| 国产精品主播| 最新加勒比隔壁人妻| av一区二区无码在线| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产高清毛片| 九九热视频在线免费观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久永久视频| 日本手机在线视频| 欧美色视频网站| 自拍偷拍欧美日韩| 国产在线精彩视频二区| 一级爆乳无码av| 澳门av无码| 国产理论最新国产精品视频| 欧洲成人免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲视频影院| 国产真实乱子伦视频播放| 青青青视频91在线 | 中文字幕免费在线视频| 国产后式a一视频| 99re精彩视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 午夜精品福利影院| 国产第一页免费浮力影院| 日本一区高清| 55夜色66夜色国产精品视频| 久久黄色视频影| 亚洲第一成年网| 久久这里只有精品2| 88av在线看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 福利一区在线| 中国毛片网| 在线看片中文字幕| 久久黄色毛片| 久久永久精品免费视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 伦精品一区二区三区视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 动漫精品中文字幕无码| 午夜啪啪福利| 欧美国产三级| 亚洲三级a| 国产日韩欧美视频| 欧美亚洲欧美| 99视频精品在线观看| 国产人成在线视频| 伊人久久大香线蕉影院| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久美女精品| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产福利小视频高清在线观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 97免费在线观看视频| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品女主播| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 99精品免费在线| 亚洲国产黄色|