代琴琴
摘要:隨著社會的發展,不同國家之間的文化交流越來越多,交流的方式也出現了很大的變化,例如人們不僅可以在社交軟件上進行交流,還可以通過電影等方式進行文化上的交流溝通,隨著信息時代的發展,人們對不同國家之間的文化輸出越來越開放,可以吸收很多文化,很多國家的文化值得我們學習,同樣的其他國家也會了解我國的傳統文化。英語和漢語這兩種語言是文化的重要載體,在中西方文化的差異下,在聽,說,讀,寫,翻譯等方面存在著很大的差異,如何正確地進行英語翻譯,避免跨文化造成的負面影響,這就顯得非常重要。每個國家都有自己的民族風俗,宗教,歷史文化,思維方式,在進行翻譯的時候,為了實現準確的溝通交流,必須要尊重這些差異。本文將對英語翻譯中的跨文化因素與措施展開解讀。
關鍵詞:英語;翻譯;跨文化因素;措施
引言
文化的載體可以通過語言表示,而不同的語言又可以看出不同國家的文化背景。不同文化進行交流的時候,會對語言進行轉化,而在轉換的時候就必須考慮具體的文化因素,將才能夠準確的表達語言的意思。英語是世界上的通用語言,翻譯的時候如果達不到一定的翻譯效果,那么就會阻礙交流的發展。例如,隨著西方文化不斷地向我國輸入,例如很多電影在英文翻譯的時候就遇到了跨文化因素的影響,這也是翻譯工作的重點和難點,如果翻譯不到位,那么就會影響文化的傳輸價值,影響不同國家之間的文化交流。所以為了提高翻譯的效果,對英語翻譯中的跨文化因素和措施進行分析和解讀是非常有必要的。
一、跨文化因素的含義
文化和人們的生活息息相關,它也是人們生活不同要素,不同形態的統一稱呼,例如和人們相關的服飾,飲食等內容都可以稱為文化,例如服飾文化,飲食文化等等。與政治,經濟這類要素不同,文化是指人類在精神活動和物質活動上的產物。而跨文化指的是兩種或者兩種以上的文化在交流溝通的過程中,因為文化的不同而出現了差異,甚至是文化之間出現沖突。例如在文化中的文化現象,習俗,習慣等等,在不同文化之間,這些方面都會出現差異甚至是沖突。而跨文化就是突破原有的界限,讓人和人之間進行互動。在這個含義下,跨文化因素是指影響跨文化進行交流的主要因素,例如不同文化進行交流的時候會受到不同地理環境的影響,而風俗習慣,宗教信仰等等也會對跨文化交流造成影響。這些因素很難改變,會一直存在,并且影響著整個跨文化交流的過程。[1]
二、在英語翻譯中應對跨文化因素的措施
(一)靈活轉換物與人,人與人
中西方在語言表達上有著很大的區別,例如在進行主語表達的時候,漢語會把事物作為語言表達的中心,同時把人作為主體;而西方在進行語言表達的時候,會把物作為主語,在語言表達方面和漢語的表達方式存在著較大不同。所以翻譯人員在進行翻譯工作的時候,要注意這方面的區別,并且靈活的轉換物與人,人與人。
(二)體現地域文化差異
不同的地理因素會對文化造成影響,而語言作為文化交流表達的載體,又和地域文化有著非常緊密的聯系,例如,沿海地區和山區在語言習慣,語境,語言文化上就著很大的差異。另外中國的小農經濟歷史悠久,經常會出現一些牛,土地主等詞語。在西方國家,例如美國,則會出現淘金,牛仔等詞匯,另外在一些詞語或者諺語中會出現很多和馬相關的詞語,例如,flying horse,如果按照直譯的話,是飛的馬,但其實這句話的意思是文藝女神。所以在翻譯的時候需要了解當地的地域文化,并且根據實際情況對翻譯的內容進行分析,從而準確地表達出語言的意思。[2]
(三)體現文化風俗差異
不同文化之間的民族風俗是存在著很大差異的,所以在翻譯的過程中就需要了解不同國家之間的文化風俗,讓翻譯出來語言能夠讓雙方彼此了解。比如在我國有一些成語與狗相關,而大多數時候,這些成語的意思都包含貶義,例如狐朋狗友,狗仗人勢等等。但是在西方國家,人們在夸獎某一個人的時候,會帶上“dog”這個詞語,如果不考慮文化風俗差異,那么就會認為這句話有罵人的意思。另外在婚俗方面,中西方也存在著很大的差異,例如在我國結婚的時候用白色是代表不吉利,但是在西方,白色又是代表著圣潔,這也是比較大的文化差異。所以翻譯工作者在進行翻譯的時候要充分的考慮跨文化的因素,了解文化風俗差異,從而幫助交流雙方準確的了解彼此的意思。[3]
(四)體現思維差異
在跨文化因素中,思維差異也是比較明顯的因素。例如,在漢語中,中國人為了表達禮貌,禮讓,會說:“你先請”。而在英語中禮貌的表達會說,“after you”。一個是“先”,一個是“after”,這就是思維差異上的表現。翻譯工作者在進行翻譯的時候,為了準確有效地表達,需要對思維方式進行有效的轉換,這樣的話民眾就能更加準確地理解翻譯的內容,實現有效的溝通交流。[4]
三、結語
國家和國家之間進行文化交流的時候,大多數都是根據多媒體或者是文章為載體進行交流,隨著社會的發展,人們交流的方式也越來越多樣化,不僅局限于社交媒體,還包括電影等方面,通過這些文化輸出的渠道可以了解到他們的文化和社會思想。英語是世界上通用的語言,為了做好英語和漢語之間的翻譯工作,對跨文化因素進行分析和解讀就是非常有必要的,在國家語言翻譯的過程中,翻譯方法并不是死板不變的,而需要進行靈活的調整,例如在翻譯的時候需要對不同的翻譯模式進行分析,相互的輔助,這樣才能夠讓英文翻譯更加的靈活,并且更加的符合原有的意思,另外還可以對文化起到宣傳的作用。翻譯人員要始終牢記自己的翻譯使命,不斷的提高自身的技能,掌握跨文化翻譯的原則,尊重不同的文化差異,在這個基礎上正確科學地開展翻譯工作,靈活轉換物與人、人與人,體現地域文化差異,文化風俗差異,思維差異,真正發揮英文翻譯在文化交流中的價值。
參考文獻
[1]馮鍵芳.英語翻譯中的跨文化因素解讀與研究[J].呂梁學院學報,2020,10(01):26-29.
[2]周容生.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].智庫時代,2020(06):208-209.
[3]曹恒林.英語翻譯中的跨文化因素與措施解讀[J].海外英語,2019(22):11-12.
[4]張艷.英語翻譯中的跨文化因素與措施解讀[J].佳木斯職業學院學報,2019(08):124+126.