曹 娟
(遵義醫藥高等專科學校,貴州遵義 563006)
書名:動物營養與飼料加工專業英語
作者:劉來亭
出版社:鄭州大學出版社
出版時間:2011年1月
ISBN:9787564502812
定價:29.00元
隨著全球化戰略合作的進一步加深,動物營養及飼料科學行業領域的交流與合作也越來越廣泛,行業內的科技英語翻譯工作也因此呈現出更加重要的作用;目的論成為科技英語翻譯的重要理論基礎。目的論指的是翻譯的過程中,翻譯的目的會對翻譯的結果和方式起到關鍵性的影響。從這個角度上來看,目的論是將翻譯的目的放在第一位,而不是翻譯的具體過程。在進行科技文獻和資料的翻譯中,目的論能夠有效地體現科學信息的完整性,使整個翻譯作品能夠形成完善的知識體系,從而更加有效地指導翻譯活動正確合理地進行。本文以《動物營養與飼料加工專業英語》為例,分析優化科技英語翻譯需要注意的相關問題,提出在目的論視角下科技英語翻譯的相關策略。
現代動物營養學起源于西方,其在技術上也是遙遙領先。直到19世紀末,現代動物營養學才引入我國。在建國以后,我國也開始系統地進行動物營養學方面的科學研究和人才培養,而西方的學術理論著作大多都是通過英語來記錄和整理的,在引入我國時,語言的差異是很大的障礙,科技英語翻譯的重要性不言而喻。《動物營養與飼料加工專業英語》介紹了動物營養學專業、飼料加工行業以及畜牧生產專業科技英語翻譯和一般英語翻譯之間存在的差別,在寫作時措辭和邏輯上如何做到嚴謹等,使學生在學習該教材時能更容易掌握動物營養學以及飼料工業方面的專業知識,也為相關專業人員以后的科技翻譯工作提供了便利。
《動物營養與飼料加工專業英語》系統地指出科技英語翻譯不僅要使翻譯文本與原文所傳達的意思相符,而且要將具體的詞語和邏輯表述清楚,甚至要精確到一詞一句的含義。動物營養學與飼料工業詞匯有其自身的特點,只有把握好這些特點,在翻譯過程中才能做到游刃有余。比如該教材提到科技英語在進行遣詞造句時,經常會使用比較集中固定的語法結構,例如,被動語態、非謂語動詞、名詞化結構等,這些語法和結構能夠使文章更加嚴謹,并且能夠精準地體現動物營養學與飼料工業的專業內容。
3.1 重視原文的完整性 在科技英語的翻譯中,原文的完整性十分重要。《動物營養與飼料加工專業英語》是一本實用性很強的英語教材,全書以八個單元的內容系統性地介紹了飼料工業科學和動物營養科學的發展,內容包括世界飼料科學的基礎及發展、飼料加工行業及其加工設備的英語翻譯技巧、動物營養及消化原理等相關專業知識。還針對性的將重點專業詞匯翻譯以及專業術語的翻譯進行歸納。
3.2 直譯和意譯相結合 直譯和意譯,是英語翻譯中常見的兩種方式。《動物營養與飼料加工專業英語》中詳細介紹了兩種翻譯方式的特點和區別。書中指出,直譯注重原文的內容,一般都是逐字逐句的進行翻譯,使讀者能夠最大程度地了解原文的內容。直譯的缺陷就是翻譯內容過于形式化,中英文之間語言表達邏輯性的差異,導致直譯的內容較為啰嗦,語句過長,結構也不太合理,讀者閱讀起來較為生硬。意譯是在原文的基礎上,利用翻譯語言的閱讀特點來略加修飾,比較符合閱讀人群的閱讀習慣,使翻譯的作品可讀性增加。因此,在科技英語的翻譯過程中,需要科學合理地將兩種翻譯方式進行結合。
3.3 根據文化理解差異靈活應變 語言是在文化的基礎上衍生的,中西方文化的差異也導致了語言內容和表達上的差異。《動物營養與飼料加工專業英語》指出在進行動物營養學以及飼料工業專業知識翻譯時,要充分認識到兩種語言的文化差異性,根據內容和目的的不同,將翻譯內容進行精準的表達。對于動物營養學以及飼料工業的專有名詞或者某種語言的獨特用語,應當盡量解釋說明,使動物營養學以及飼料工業從業人員不會因文化差異而出現理解上的障礙。
《動物營養與飼料加工專業英語》是一本飼料科學與動物營養學專業的英語教材,該部教材中大量的專業詞匯和英語的翻譯知識,對動物和飼料相關專業的學生的專業英語學習具有很大的作用。目的論視角下,科技英語的翻譯需要專業英語知識作為最原始的積累,只有掌握了這些基礎內容,才能進行靈活的翻譯工作,不斷優化翻譯過程,使科技英語翻譯體現以目的論理論為基礎的原則,為我國動物營養及飼料科學行業的交流和發展做出應有的貢獻。