摘要:人教版普通高中課程標準實驗教科書語文必修四文言文單元第11課《廉頗藺相如列傳》中:“臣從其計,大王亦幸赦臣。”此句中的“幸”字的不應譯為“幸虧”,而應譯成“表示敬意,即對方的行為使自己感到幸運,沒有實意”。
關鍵詞:《廉頗藺相如列傳》;“幸”;解讀
人教版普通高中課程標準實驗教科書語文必修四文言文單元第11課《廉頗藺相如列傳》一文第二段中有這樣的一句話:“臣從其計,大王亦幸赦臣。”筆者在教學時對此句中“幸”字的翻譯與同事們有分歧。很多教師認為“幸”應翻譯成“幸虧”,筆者認為此處的“幸”應該譯成“表示敬意,即對方的行為使自己感到幸運,沒有實意”。
認為“幸”應譯成“幸虧”的教師把這一句翻譯為“大王,您也幸虧赦免了我”。但是細細一讀,發現不對,原句意就變成了“幸虧是針對大王說的”, 而我們都知道“幸虧,是針對宦官令繆賢”而言的,如果這樣翻譯,句意就犯了“主客倒置”的毛病。
于是,又有些教師就說“幸虧”提前即可,這一句翻譯為“幸虧,大王您也赦免了我”,那么就與原句意義一致了。筆者認為這樣操作,在句意上確實是對了,但是把“幸虧”提前,依據何在?這個句子不是倒裝句,“幸”修飾限制的是“赦”而不是整個句子。另外如何跟學生講明白,而不是把知識硬塞給學生,更何況是沒有依據的知識。也就是說不能一味地強制性地把“幸”譯成為“幸虧”。
為了準確地解釋此處的“幸”應譯成“表示敬意,即對方的行為使自己感到幸運,沒有實際意思”,筆者查閱了相關資料,整理如下:
1.中國書籍出版社出版的高中新課標《古漢語常用字字典》2017年7月第6版第437頁把“幸”翻譯成“表示敬意,即對方的行為使自己感到幸運”的例句就是《廉頗藺相如列傳》中的“臣從其計,大王亦幸赦臣”。
2.與人教版必修四配套的人教版教師參考用書,其中對“臣從其計,大王亦幸赦臣”這一句話的翻譯是“臣聽從了他的意見,大王也開恩赦免了我”。也就是說教師參考用書把“幸”當作“無實意”來處理了。
3.商務印書出版社的《古漢語常用字字典》第5版第457頁對“幸”的注解的第五點把“幸”翻譯成“表示敬意,即對方的行為使自己感到幸運”,例句為:“陛下,幸憂邊疆,遣將吏發卒以治塞,甚大惠也。”——(晁錯《言守邊塞疏》)。按照注解,這一句話應譯成“皇上擔憂邊境(是天下人的幸事)派遣將領、官吏和兵士用來治理邊塞,這是很大的惠民政策”。這與“臣從其計,大王亦幸赦臣”的翻譯有異曲同工之妙。
其實就在“臣從其計,大王亦幸赦臣。”所在的一段中還有兩個“幸”。原文如下:“相如謂臣曰:‘夫趙強而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結于君。今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢必不敢留君,而束君歸趙矣。君不如肉袒伏斧質請罪,則幸得脫矣。”這一段中“君幸于趙王”中的“幸”按照課文的注釋和語義譯成“被寵幸”;“ 君不如肉袒伏斧質請罪,則幸得脫矣”中“幸” 按照課文的注釋和語義譯成“僥幸”。
無獨有偶,在文言文單元第12課《蘇武傳》中也涉及了關于“幸”的兩個句子:“吾與弟在漢,幸蒙其賞賜”,“蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩”。按照課文注釋和語義:“吾與弟在漢,幸蒙其賞賜”中的“幸”譯成“希望”, “蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩”中的“幸” 譯成“幸而、幸虧、幸運地”。
可見,在實際的教學中,教師不僅要教給學生文言文的翻譯方法,還要對專業知識有嚴謹求實的態度,對一些問題不能僅僅依靠過往的經驗,不然就會出現大意和牽強。
作者簡介:彭建(1982—),男,四川省簡陽中學高級教師,主研方向為文本解讀、作文教學。