王卓 周展旭
【摘要】商務英語具體涉及有國際金融、營銷、保險學等多方面專業知識,其特有的英語詞匯、文體以及句式都與我國學生所學習的常規英語課程有著極大的不同之處,因此,在翻譯的過程中也是對翻譯人員的一個挑戰。本文就針對商務英語的語言特點展開深入分析,并且結合實際特點來提出相應的翻譯策略。
【關鍵詞】商務英語;語言特點;翻譯策略
【作者簡介】王卓(1981-),男,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱金融學院商務英語系,副教授,碩士,研究方向:商務英語、翻譯;周展旭(1996-),女,哈爾濱理工大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:翻譯、語言學。
【基金項目】項目名稱:2019年黑龍江省哲學社會科學規劃研究項目“中國商務英語翻譯能力模型建構及語言特征研究”(項目編號19YYD225)。
為了進一步貫徹英語翻譯中的基本原則:信、達、雅,實際工作當中保證翻譯的準確性和流利,首先便要正確地認識商務英語的語言特點,以便能根據商務英語的實際特點來總結有效的翻譯策略,從而進一步保證翻譯的整體效果。
一、商務英語的語言特點
1. 詞匯特點。商務英語的詞匯特點主要體現在以下兩方面:其一,詞匯具有極強的專業性。在商務英語詞匯的范圍中涉及著多個行業、領域中的術語,并且,這些術語在所對應的行業、領域當中也存在著極強的專業性和針對性。例如,target date(預定日期),open indent(非特定訂單)、multilateral settlement(多邊結算)、back order (尚未交貨的訂單)、DTA(抵達時間)、margin money(訂貨款)、financial standing(資金狀況)等。其二,詞匯具有一定的簡潔性。在實際進行商務溝通的過程中,貿易雙方無論是在口頭語方面還是書面方面都會運用一些縮略語,這樣也更加好。例如,ICC(國際商會)、APEC(亞太經濟合作組織)、ODM(原始設計制造商)、ASEAN(東南亞國家聯盟)、IMF(國際貨幣基金組織)、EU(歐盟)、NASDAQ(“納斯達克”,美國全國證券交易者自動行情報價協會)、EDI(電子數據交換)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商)等。
2. 句型特點。商務英語的句型特點主要體現在以下三方面:其一,被動語態句式。商務英語的語篇功能本身便是為了陳述客觀事實,更加強調其客觀性,因此,經常會以第三人稱為主展開敘述。因此,被動語態句式在商務英語的語篇當中出現的頻率極高。例如,In the case of D/P,documents will not be released to the importer until payment is made. 其二,介詞結構句式,通過運用大量的介詞結構句式,能夠保證商務英語的運用更具簡潔性、準確性,不僅好掌握,更能夠簡單高效地凸顯出商務英語的運用價值。例如,在保險領域當中,以insure進行舉例,insure加上介詞on,on的后面加上貨物名詞;加 with,后面加上保險公司名稱;加against,后面跟險別。例如:“我們已按發票金額的110%向中國人民保險公司投保100公噸木材的一切險,保險費率為3%”譯為:Weve covered insurance with Peoples Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。其三,委婉復合句句式。在商務英語當中,禮貌是一個所必須要履行的原則,因此,為了凸顯出這樣的禮貌,貿易雙方在運用商務英語時便會使用大量的術語來進行委婉的表達,盡可能地避免出現一些冒犯性的語言。例如,It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible.
二、商務英語的翻譯策略
由于源語和目的語之間存在著諸多差別,無論是從語言文化、語法還是詞法方面都有著些許不同,并且在各個領域當中所運用到的術語也各不想同,在展開英語翻譯的過程中便要秉承著以下方面來著手進行翻譯:其一,準確地進行斷句,并且充分地理解原文。其二,盡可能地采用直譯的方式進行翻譯(在翻譯一些簡單句或者是復合句時)。其三,假如無法流暢地直譯出來,可以運用一些適合的翻譯技巧進行潤色。其四,在進行潤色后依舊無法準確翻譯出原意,可以運用目的思維來展開意譯。例如,將It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.結合這樣的實際情況,世界重新回到浮動匯率制度也就不足為奇了。各國央行不再需要支持本國貨幣。
綜上所述,做好商務英語的翻譯工作并不是一件輕松完成的工作內容,要想保證翻譯的效果,需要翻譯者具備極強的英語語言知識以及漢語語言功底。因此,便要通過掌握商務英語的語言特點來掌握好有效的翻譯策略,以便能逐步獲得更加理想的翻譯效果。
參考文獻:
[1]楊浩.商務英語的語言特征及翻譯探討[J].傳播力研究,2019, 3(04):220.
[2]詹星.探析外貿商務英語語言特點及翻譯[J].佳木斯職業學院學報,2018(11):350-351.