翻譯理論在20世紀(jì)80年代經(jīng)歷了一場“文化轉(zhuǎn)向”,在這個過程中,人們開始關(guān)注翻譯的文化方面,新的翻譯研究蓬勃發(fā)展。這些翻譯理論嘗試擺脫傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性特征,把翻譯視為一項與文化系統(tǒng)密切結(jié)合的動態(tài)活動。自從20世紀(jì)60、70年代西方第二次女性主義運動爆發(fā)后,女性主義作為一種社會文化便在西方世界崛起,逐漸從邊緣走向中心,影響力的范圍越來越廣闊,并逐漸將視線投放到文本上來,希望通過重塑文本來建立新型的男女平等關(guān)系。此后,它被引入中國,主要是借由各種英美文學(xué)的書籍翻譯。但直到2000年前后,中國學(xué)者們才注意到它的影響。女性主義翻譯在中國的發(fā)展是有限的,是不健康的,需要進(jìn)行調(diào)整。本文將首先闡述性別主義、女性主義與翻譯;其次論述中國女性主義翻譯的發(fā)展,最后指出中國女性主義翻譯的缺陷。
首先,在論述女性主義翻譯時,需要注意三個要素:性別主義、女性主義和翻譯。“性別主義”這個詞似乎沒有感情色彩和階級色彩,只是一個區(qū)分男女的概念。人們傾向于給男性貼上陽剛、理性、主動性的標(biāo)簽,而給女性貼上美麗、感性、被動性的標(biāo)簽。事實上,性別主義包括基因方面和社會方面,基因無法改變,是穩(wěn)定因素,而社會方面是不穩(wěn)定的,會隨著文化、社會和歷史的發(fā)展而變化。因此,從以前對男人和女人的看法來看,這個詞的背后隱藏著許多不公平。除此之外,語言作為溝通的橋梁,是塑造女性和操縱女人的工具,這種語言觀是女性主義與翻譯相結(jié)合的基礎(chǔ)。女性主義包括女性主義實踐和女性主義理論兩種形式,其本質(zhì)恰恰在于社會層面。
20世紀(jì)80年代的第二次女權(quán)主義運動引起了人們對翻譯中性別問題的關(guān)注。表面看來,翻譯和性別無關(guān),但其實二者確有淵源。《圣經(jīng)》中上帝先創(chuàng)造男性亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造女性夏娃,世界上先有男性,再有女性。而在翻譯中,也是先有原作,再有譯作,譯作依附于原作。另外,在各類翻譯理論發(fā)展起來之前,翻譯研究在最初其實是一門邊緣學(xué)科,需要依附于其他學(xué)科來發(fā)展,并無自身獨立的科學(xué)體系,直到1972年霍爾姆斯在《翻譯的名與實》一文中具體劃分了翻譯研究的范疇。這可以表明翻譯所處地位是低下的,相比原文,翻譯就如同兩性關(guān)系當(dāng)中的女性一角,女性與翻譯都處在弱勢地位。這樣一種隱喻為女性主義翻譯研究提供了一種新思路。女性主義翻譯理論的目的就在于識別、批判那些將女性和翻譯同時貶入社會和文學(xué)底層的糾纏不清的概念。因此,如果女性想改變自己的地位,她們應(yīng)該從改革語言開始。女性主義翻譯的實質(zhì)其實就是將女性主體性引入翻譯領(lǐng)域,具體而言,女性主義翻譯旨在消除翻譯中的歧視,改變?nèi)鮿莸匚唬黾优栽捳Z權(quán),例如,像man這樣的陽性詞可以用people或person來代替,這正是女性主義翻譯中最重要的部分。這就是性別主義、女性主義和翻譯之間的關(guān)系。
第二,女性主義翻譯的發(fā)展是以女性主義為基礎(chǔ)的,但西方的女性主義與中國的女性主義并不相同。婦女運動孕育了女權(quán)主義,它包含兩層意思,一是相信女性應(yīng)該和男性擁有同樣的權(quán)利,二是支持這一信念。女性主義在西方世界的發(fā)展經(jīng)歷了幾個時期,第一個時期是在20世紀(jì)40年代和50年代,第二個時期是20世紀(jì)60年代和70年代,由美國婦女領(lǐng)導(dǎo)。很明顯,西方女性享有許多權(quán)利,但她們的權(quán)利是在漫長、復(fù)雜的歷史奮斗中為自己爭取而來的,這樣的經(jīng)歷從未發(fā)生在中國女性身上,中國甚至沒有自己的女性主義運動,女性的覺醒是由中國男性來引導(dǎo)的。例如,清朝時期的康有為、梁啟超受希望啟蒙運動的影響,提出“男女平等”的口號,并鼓勵女性學(xué)習(xí)知識技能。此外,西方女性主義翻譯文學(xué)也直接影響了中國女性主義的發(fā)展。總之,西方的思想解放運動和女性主義的蓬勃發(fā)展對中國女性主義發(fā)展間接產(chǎn)生了全面、深刻的影響。
中國女性主義翻譯經(jīng)歷了一個獨特的過程。最初,中國女性缺乏運動基礎(chǔ),與經(jīng)歷過運動并傾向于激進(jìn)的西方女性不同,中國女性習(xí)慣了順從和謙虛。女性翻譯家很少,為人們或翻譯界所知的女性翻譯家更少。直到五四運動爆發(fā)后,情況才有所改變。楊絳、冰心等女性翻譯家取得了顯著的進(jìn)步,但她們并沒有把語言作為反對性別歧視的武器,對他們來說,信達(dá)雅仍然是翻譯的首選標(biāo)準(zhǔn)。因此,她們并不是女性主義翻譯家,因為她們?nèi)狈@種基礎(chǔ)。但有一些優(yōu)秀的女性譯者希望在此基礎(chǔ)上取得進(jìn)步。20世紀(jì)80年代,著名女權(quán)主義專家朱紅教授在中國文化轉(zhuǎn)向時期開始將西方女權(quán)主義理論引入中國。正是在這一時期,中國的這一翻譯新視角受到了人們的關(guān)注,可以說,中國女性對女性主義理論的接受是西方女性主義運動與中國社會革命的融合。在這樣的背景下,女性主義翻譯家越來越多。總之,女性主義翻譯在中國的發(fā)展歷史悠久,具有中國特色。
除此之外,這些女性和女權(quán)主義譯者也做了大量的實踐。翻譯總是涉及到目標(biāo)語和源語,從女性主義文學(xué)傳入中國時的一些英譯作品,如女權(quán)主義革命作品《簡愛》來看,有一些特點值得指出。第一個特點是,翻譯在女性主義引導(dǎo)下呈現(xiàn)出一種異乎尋常的“忠誠”,這與中國的文化和社會背景有關(guān)。第二個特點是,中國女性主義譯者傾向于對譯語進(jìn)行適度的重新安排,如添加一些修飾語和模型助詞等。最后一個特點是,在翻譯一些描寫女性的惡毒詞語時,女權(quán)主義譯者會選擇一些修飾性的詞語,使其不太刺耳。在漢譯英方面,張愛玲是一個典型的代表,因為她本身就是一個女權(quán)主義翻譯家,同時她是雙語翻譯,也翻譯自己的作品,張的原創(chuàng)作品已經(jīng)體現(xiàn)了她的女性主義主體性。在她最著名的兩篇自譯作品中,女性主義意識與西方女性譯者和作者是一致的,這可以歸結(jié)為她偏愛三種翻譯策略:補(bǔ)充、前言腳注和劫持。綜上所述,中國的女性主義翻譯實踐是建立在西方女性主義翻譯的基礎(chǔ)上的。女性主義翻譯在中國的發(fā)展是一個漫長而又有特色的過程,同時也反映了其自身的問題。
第三,中國女性主義翻譯的發(fā)展有其不足之處,這一點可以從以上論述中提煉出來。一方面,中國的女權(quán)主義翻譯遠(yuǎn)沒有西方世界激進(jìn),盡管“激進(jìn)”并不一定是一個閃光點,但中國的女權(quán)主義翻譯最初違背了女性主義翻譯的本質(zhì),因為它沒有顛覆將女性定義為下層階級的傳統(tǒng),仍將翻譯定義為文學(xué)的附屬物。中國女性主義譯者也沒有意識到,語言不僅反映歧視的現(xiàn)實,而且還強(qiáng)化了歧視。就女性主體性而言,這種翻譯策略也日益暴露出其弊端:反大眾化和西化傾向。這意味著這種翻譯策略與譯者的具體實踐是自相矛盾的,當(dāng)她們面對一些忠實的第三世界女性主義翻譯作品并對其傳統(tǒng)的翻譯觀點進(jìn)行批判時,他們面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
中國女性主義翻譯也存在著內(nèi)在的矛盾。我們?nèi)匀灰詮垚哿釣槔K呐砸庾R來源于她的童年和后來的生活經(jīng)歷。在其在英譯的前半段經(jīng)歷當(dāng)中,張的女性主義主體性急劇下降,這是因為她渴望成為像林語堂一樣的主流英語作家,她潛意識里堅持東方男性的話語權(quán),以贏得西方讀者的認(rèn)可。但是她并沒有達(dá)成自己的目的。在后半段,正當(dāng)她打算放棄英文翻譯的時候,她得到了一個翻譯晚清小說《海上花列傳》的機(jī)會。這次她無意迎合西方讀者市場,在漢譯英中呈現(xiàn)出完全不同的面貌。她延續(xù)了傳統(tǒng)的忠實和細(xì)致的翻譯策略,表現(xiàn)出了作為女性譯者的身份和獨特的情感。這表明女性主義譯者對原作或男性中心身份的忠實并不一定意味著放棄自身的主體性,這取決于女性主義譯者在特定語境下的每一次選擇,也反映了第三世界女性主義譯者的雙重弱勢身份。從這個角度來看,女性主義翻譯仍然需要調(diào)整。綜上所述,女性主義譯者的雙重弱勢身份是其內(nèi)在矛盾所在,我們需要看到中國女性主義翻譯存在的弊端,并認(rèn)清其背后的內(nèi)在矛盾。
運用文化因素討論翻譯與性別并不是一種偶然,女性主義為翻譯研究注入了無限的生機(jī)與啟示。可以說,自從“文化轉(zhuǎn)向”趨勢出現(xiàn)后,文化問題就被納入了翻譯研究的范疇之中,性別差異研究越來越成為翻譯研究的一大熱點,是性別主義、女性主義與翻譯的結(jié)合直接導(dǎo)致了女性主義翻譯研究的發(fā)展。然而,盡管中國譯學(xué)界也受到該理論影響,但由于中國女性主義運動缺乏其堅實的歷史文化基礎(chǔ),而且女性主義譯者有其內(nèi)在矛盾,中國的女性主義翻譯在其漫長的發(fā)展過程中暴露出了其自身的缺點,仍需在日后的翻譯實踐中不斷調(diào)整。
參考文獻(xiàn)
[1]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. 1996.
[2]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Langugage Education Press. 2004.
[3]初雪燕.“雙性同體——女性主義翻譯的健康發(fā)展之路.” 外語天地. 290(2010):124-125.
[4]王曉鶯.“現(xiàn)行女性主義翻譯理論之缺憾——以張愛玲的中英翻譯為例.”北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 8(2015):14-20.
[5]于連江.“多維視角下的文學(xué)翻譯批評理論體系構(gòu)建.”浙江教育學(xué)院學(xué)報.5(2009):48-53.
[6]張建萍,趙寧.“‘翻譯的性別和‘性別中的翻譯——從女性主義翻譯理論談起.”南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2(2009):76-80.
[7]張景華.“女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆性及其局限性.”中國翻譯.4(2004):20-25.
作者簡介:李國萍,1996年,女,漢族,中國河北,碩士研究生,翻譯研究,四川大學(xué),610044