任丹悅?閆佳佳?王慶獎(jiǎng)
【摘要】漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯對(duì)傳播中華文明,促進(jìn)中西文化交流與融合起著推動(dòng)作用。然而,由于中西文化背景與用語(yǔ)習(xí)慣的差異,導(dǎo)致其英譯過(guò)程中存在語(yǔ)言和文化上的不可譯性。鑒于此,筆者通過(guò)分析具體成語(yǔ)案例來(lái)闡述漢語(yǔ)四字成語(yǔ)不可譯之處以及運(yùn)用何種策略來(lái)盡可能減少語(yǔ)義的流失和文化的缺損,從而降低不可譯的程度。
【關(guān)鍵詞】不可譯性;四字成語(yǔ);英譯;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】任丹悅(1995-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;閆佳佳(1996-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;(通訊作者)王慶獎(jiǎng)(1963-),男,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,教授,博士,研究方向:英美問(wèn)題研究、文化文學(xué)批評(píng)、跨文化交流和翻譯理論研究。
一、引言
《漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典》中對(duì)四字成語(yǔ)給出的解釋是“由四個(gè)漢字組成的一個(gè)固定的形式”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)成語(yǔ)的解釋是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成,一般都有出處”。從語(yǔ)言的角度,劉宓慶(2008)認(rèn)為,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種方式來(lái)英譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?!俺R?guī)手段”可細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”和“無(wú)對(duì)應(yīng)”;“變通手段”則可細(xì)分為13種,包括分切、轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引申、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植。從文化的角度,郭慧香(2006)認(rèn)為,對(duì)文化缺省的處理有兩種方法:一種是以原語(yǔ)文化為歸宿,另一種是以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,即異化和歸化。從美學(xué)的角度,董務(wù)剛(2008)認(rèn)為,讀者的接受過(guò)程也是讀者期待視野與文本視野不斷融合變化的過(guò)程。這要求譯者在對(duì)四字成語(yǔ)英譯過(guò)程中,要捕捉目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,以讀者為中心進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
二、漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯的不可譯性
對(duì)于不可譯性,英國(guó)翻譯理論家卡特福德根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z(yǔ)言上的不可譯和文化上的不可譯,在兩者中,語(yǔ)言上的不可譯是絕對(duì)的,而文化上的不可譯則是相對(duì)的。尤金奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況。”由此可見(jiàn),不可譯性在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中是普遍存在的。但是,喬曾銳(2000)指出,可譯性與不可譯性“不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差異而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問(wèn)題”。
三、漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯不可譯性的原因
1. 地理環(huán)境決定論。所謂“地理環(huán)境決定論”,是指“認(rèn)為地理環(huán)境決定社會(huì)性質(zhì)和社會(huì)發(fā)展的理論”。由此延伸至翻譯領(lǐng)域,氣候、土壤、地形都成為影響人們小至心理、性格、禮儀或生活習(xí)俗,大至文化傳統(tǒng)、國(guó)家意識(shí)形態(tài)的因素。本文所提及的漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯一定程度上也與環(huán)境息息相關(guān)??梢哉f(shuō),自然地理環(huán)境猶如水土,孕育和發(fā)展了語(yǔ)言、文化乃至人的個(gè)性。例如,英國(guó)是典型的海洋文明,由此衍生出眾多與水有關(guān)的成語(yǔ),如錯(cuò)失良機(jī)(to miss the boat);而中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)占據(jù)主導(dǎo)地位的是中原的農(nóng)業(yè)文明,因此中國(guó)的很多成語(yǔ)與土地有關(guān),如“面如土色”“揮金如土”。
2. 文化習(xí)俗。文化習(xí)俗是各國(guó)家、各民族世代相傳、逐漸形成的傳統(tǒng),沒(méi)有既定標(biāo)準(zhǔn),但在人們心中是不言而喻的。比如龍?jiān)谥袊?guó)象征著權(quán)威和高貴,有“望子成龍”“龍鳳呈祥”等說(shuō)法;而“dragon”一詞在西方是一種令人感到恐怖的動(dòng)物,通常代表邪惡、飛揚(yáng)跋扈。因此,在翻譯中要兼顧文化習(xí)俗中的各個(gè)成分,這也是遵循讀者接受理論的關(guān)鍵。
四、漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的翻譯策略
1. 縮譯法??s譯法是指“濾掉翻譯對(duì)象的細(xì)節(jié)部分,將原作大幅度縮短,抽取主干,保留最精華、最核心的內(nèi)容”(田傳茂、黃忠廉,2006)。在漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯過(guò)程中,需要?dú)w納漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的大意,即無(wú)須字字對(duì)照翻譯,只需將整個(gè)漢語(yǔ)四字成語(yǔ)想要表達(dá)的內(nèi)涵和感情用一到兩個(gè)詞概括清晰即可。
例1:勤勤懇懇、干干凈凈、兢兢業(yè)業(yè)。
譯文:三個(gè)成語(yǔ)可分別譯為industrious、clean、hard-working。
從這個(gè)例子可看出,很多四字成語(yǔ)使用疊字,目的是既押韻,讀起來(lái)朗朗上口,又起到強(qiáng)調(diào)的作用。然而在英譯時(shí)如果按照字面意思字字翻譯,產(chǎn)生的譯文會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到困惑,而且會(huì)產(chǎn)生大量無(wú)用信息,使詞意的表達(dá)模糊不清。因此,諸如此類(lèi)成語(yǔ),直接翻譯成一個(gè)英語(yǔ)單詞已經(jīng)可以準(zhǔn)確表達(dá)出原來(lái)的意思。
2. 歸化與異化。異化以源語(yǔ)或者原文作者為歸宿,歸化以目的語(yǔ)或者譯文讀者為歸宿(勞倫斯·韋努蒂,2004)。沒(méi)有絕對(duì)的歸化和異化,兩種方法相互獨(dú)立又相輔相成。
例2:手足無(wú)措。
突然來(lái)到陌生人家里,這個(gè)六歲的小女孩顯得很緊張,手足無(wú)措。
譯文:前者沒(méi)有任何語(yǔ)境,可直譯為“not to know where to put hands and feet”,即手腳不知放到哪兒好,形容舉動(dòng)慌張,或無(wú)法應(yīng)付;后者給出了一句話,該成語(yǔ)被放置在固定語(yǔ)境中,倘若繼續(xù)采取直譯的方法則會(huì)使譯文生硬難懂。所以在該句中,“手足無(wú)措”直接譯為“dont know what to do”更妥帖。
例3:燈紅酒綠。
譯文:可直譯為“with red light and green wine”
該成語(yǔ)所表達(dá)的意思是“尋歡作樂(lè)的腐化生活,也形容都市或娛樂(lè)場(chǎng)所的繁華景象”。由此可見(jiàn),直接的字面翻譯完全不能表達(dá)出成語(yǔ)本身的含義,因此要用歸化的方式,譯為“dissipated and luxurious”
3. 闡釋與注釋。海德格爾認(rèn)為,“翻譯”不只是字面上的改寫(xiě),而是思想的“轉(zhuǎn)渡”,翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語(yǔ)后面的“道說(shuō)”,而道說(shuō)無(wú)法真正把握。他把“解釋”與翻譯等同起來(lái),認(rèn)為每一種翻譯都是解釋?zhuān)械慕忉尪际欠g(謝天振,2008:103)。闡釋于注釋而言,更需要精練貼切,以只言片語(yǔ)將文內(nèi)的文化差異表述給目標(biāo)語(yǔ)讀者。但是,遇到需要大段的背景解釋?zhuān)筒坏貌挥梦闹凶⒒蛭暮笞⑨屃恕V袊?guó)文化博大精深,漢語(yǔ)成語(yǔ)的寓意通常不體現(xiàn)在字面之上,而是寓于其中,因此在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,為使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分理解其中之意,有必要在譯后對(duì)成語(yǔ)中隱藏的文化內(nèi)涵或歷史典故進(jìn)行解釋。筆者認(rèn)為,對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)闡釋或注釋的過(guò)程,也是厚譯的過(guò)程。
例4:臥薪嘗膽。
譯文:Sleep On Brushwood and eat Gall
該譯文是簡(jiǎn)單直譯出詞的直接意義,但譯文讀者無(wú)法領(lǐng)略到成語(yǔ)背后的歷史背景和典故的真正含義。因此,在這里要對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行加注,對(duì)故事發(fā)生的背景進(jìn)行簡(jiǎn)潔明了的描述。
The story happened in the Spring and Autumn Period. The king of Wu defeated the state of Yue with the strength of his own country. However, the king of Yue became a prisoner of the state of Wu. He worked as a servant every day, but showed loyalty. Later, he was allowed to go back to his country, tasted gall every day, and trained his own army. After 10 years, he finally defeated the state of Wu.
4. 互文性。互文性又稱(chēng)“文本間性”或“互文本性”,是近年來(lái)興起的一種新的文本理論,其繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點(diǎn),并吸取了解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義的破壞邏各斯中心主義的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)文本本身的斷裂性和不確定性?;ノ男詮?qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注的是文本的開(kāi)放性和非確定性。
例5:對(duì)牛彈琴。
譯文:casting pearls before swine
譯文中絲毫沒(méi)有體現(xiàn)出“牛”“彈琴”等具體意象而是完全改譯了?!皩?duì)牛彈琴”講的是中國(guó)古代音樂(lè)家公明儀的故事:公明儀對(duì)著一頭正在吃草的牛彈了一首高深的曲子,牛毫不理會(huì),只顧自己吃草,后來(lái)公明儀改彈像蚊子、牛蠅和小牛叫喚的聲音,牛就搖著尾巴、豎起耳朵來(lái)聽(tīng)了。這個(gè)成語(yǔ)比喻說(shuō)話不看對(duì)象,或?qū)τ薮赖娜酥v深?yuàn)W的道理?!癱asting pearls before swine”這個(gè)說(shuō)法比較古雅,因?yàn)樗鲎浴妒ソ?jīng)新約》:
Do not give what is holy to the dogs;nor cast your pearls before swine, least they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
不要把神圣的東西給狗,也不要在豬面前撒珍珠,以防他們將其踐踏,并把你撕碎。由此可見(jiàn),中國(guó)的“對(duì)牛彈琴”與西方的“不要在豬面前撒珍珠”所表達(dá)的含義是相同的,只是指稱(chēng)物不同。在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中可以通過(guò)互文性理論將帶有地域性、歷史性和文化性的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解和接受。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以漢語(yǔ)四字成語(yǔ)為研究對(duì)象,從不可譯的角度探討了漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯的翻譯策略及其背后所涉及的翻譯理念。文中所提到的處理策略只是為了彌補(bǔ)成語(yǔ)英譯中的文化缺省與欠額翻譯現(xiàn)象,以幫助譯者在翻譯過(guò)程中更好地對(duì)帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的成語(yǔ)進(jìn)行處理。翻譯出令目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的譯文,盡可能縮小文化背景所造成的差異,這才是本研究所要達(dá)到的目的。因此,譯者在此類(lèi)翻譯實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)根據(jù)不同類(lèi)型的四字成語(yǔ),有針對(duì)性地選擇相應(yīng)的翻譯策略,避免以譯者為中心,忽略讀者接受情況。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Eugene A. Language,Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]董務(wù)剛.接受美學(xué)與翻譯研究[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[3]郭慧香.用典翻譯與文化缺省補(bǔ)償[J].新鄉(xiāng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2006.
[4]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].華東師范大學(xué)出版社,2008.
[5]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身——一部翻譯史[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論與探討[M].中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[7]田傳茂,黃忠廉.淺論縮譯的原則與方法[J].中國(guó)科技翻譯,2006.
[8]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.