摘? 要:中西方文化差異明顯,在語言表達方面也具有較大的差別,為了能夠達到翻譯中要求的“信達雅”要求,需要對存在的文化差異全面了解,之后選用科學的翻譯策略。基于對中西方文化差異下語言文化和翻譯之間關系的探討,本文總結了在這兩種文化思想上的常見差異,并分析了翻譯策略的具體選擇思路,讓最終獲得的翻譯結果更加優秀。
關鍵詞:中西方;文化差異;翻譯策略
作者簡介:周燁(1986-),女,漢族,江蘇省南通人,碩士研究生,中級講師,研究方向:英美文學。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--02
引言:
中西方文化都在很長的發展時間,由于兩者的信息之間存在不對等性,同時從發展方式上來看,文化形式的選擇方面有較大的不同,所以在語言的具體表達思路來看具有較大的不用。對于語言的翻譯過程,只是掌握詞匯的含義、語法的用處顯然并不能夠實現翻譯中要求的信達雅,需要采用合適的翻譯策略,以更好展現文本中含有的信息。
一、中西方文化差異下語言文化和翻譯的關系
(一)文化傳承載體
語言是一種最能夠體現文化的工具,無論是在何種文化體系下,當語言無法得到有效保護時,則可以說明這一文明逐漸消亡。中西方文化背景下,中國的文化傳承載體自然是漢語,漢語體系下單字成義,甚至單字成句都是存在的,這也說明中國文化具有較高的融合性,如一個詞匯就能夠代表多個含義,則說明語言較為精簡,并且能夠將多個含義雜糅到同一個文字內,或者同一個詞語中,自然能夠讓中國人在文化思想認同方面具有更高的融合度。西方文化背景下,通常一詞多義的情況相對較少,但是這并不是說明西方文化不具有融合度,只是相對之下,融合水平相對較低。
(二)信息傳遞載體
在日常交流中,自然需要使用語言來傳達信息,在漢語背景之下使用的語言自然為漢語,可以表達多種信息,并且隨著句式的不同,表達的信息側重點也存在差別,比如對于關聯詞“雖然……但是……”、“一方面……另一方面……”,即使在句子中含有的內容完全相同的情況下,而對不同的事物的重視程度也可以通過句式的調整得以變化。實際上西方文化體系之下,也會通過英語等西方語言的使用傳遞信息,其中一些句式和中文有相同點,但是也存在不同之處。無論是何種情況下,使用語言傳遞信息都是最主要的方法。
(三)客觀交流載體
當代世界背景下,中西方之間的交流頻率逐漸增加,并且這一交流已經從原有的國家層面轉變成個人層面,而兩方要能夠平等交流,則便需要使用語言,這兩種語言通常情況下是以一方學習另一方使用的語言,或者雙方都了解對方語言中的含義形式進行交流。對于語言和翻譯的關系來說,通過合理的翻譯可以讓雙方都了解對方的意圖,讓語言成為客觀交流的有效載體。
二、中西方語言環境下的文化差異表現
(一)傳統習俗方面的差異
文化的重要構成因素是風俗和傳統,其具有根深蒂固的影響效果,中西方文化中的傳統習俗差別多樣,比如對于動物的看法,中國自古以來作文農業大國,在動物馴化、糧食作物種植方面有很高的造詣,同時追求任何事情都親力親為,無論是養殖動物的管理還是糧食看管中,都不重視狗在日常生活中的作用,西方世界的動物馴化相對緩慢,且更期盼使用工具減少生活中投入的精力,狗在其生活中發揮重要作用,中西方文化體系下,中國傳統文化中對狗的看法較為中立,或者偏向于貶義,出現的詞匯可以體現,如“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等,西方文化思想下,將狗看做是人類的朋友,自然更加偏向褒義,比如“lucky dog”-幸運兒,“Love me,love my dog”-愛屋及烏,在翻譯的過程中若見到這類詞匯,可以按照國內的想法對其替換[1]。
(二)思維模式方面的差異
中西方文化體系的思維建設過程中存在較大的差別,中文思想中,主要是通過詢問其他人員的動作或行為安排方式,展現自身對對方的關心,而西方文化思維下個體更加獨立,會認為若對方詢問自身的行為,則是對個人權利的一種侵犯。比如在中國傳統思想的交流體系內,兩者相互見面時,一方通常會提出問題“你去哪?”,但是在西方語境之下,一方直接詢問對方“Where are you going?”,則被詢問者會認為自身的權利受到侵犯。此外中方傳統文化體系下,更加注重謙遜品質,面對對方的夸獎時,通常會說“不敢當”,而西方國家的思想整體上較為坦率,會認為對方的夸贊是對自身能力的一種肯定,通常會直接接受,如“Thank for your compliment.”
(三)地區環境方面的差異
中西方文化的起源、發展和傳揚過程中,兩者地理位置極其遙遠,在各類文化載體的選擇過程中,會選擇當地的自然資源創造詞語,比如針對農業牲畜,在中國傳統文化中,對牛的重視程度更高,飼養者只需要消耗更少的飼料,就可以讓牛完成多種任務,中國開發出了很多以牛為載體的詞語,如“吹牛”、“強壯如?!?、“牛不喝水強壓頭”等,而西方的傳統文化體系之下則更加重視馬,比如“talk horse”、“As strong as a horse”、“You may take a horse to the water,But you can't make him drink”,可以說正是由于地理環境上的差異,一方面導致中西方文化體系下對不同牲畜的重視程度不足,另一方面語言的形成過程中必然需要借助相關載體,而其日常生活中常見的動物自然成為了載體之一。
(四)宗教信仰方面的差異
在文化體系的建設過程中,宗教是文化體系的建設和推動力,在中國的傳統文化發展過程中,逐漸形成了以儒釋道為首的宗教制度,宗教制度起源于儒家思想、道家思想和佛家思想,不同思想體系之下,其核心明顯不同,比如儒家思想主要講究仁愛、拼搏進取,或者更加追求個人的進步,道家思想主要追求“天人合一”,佛家思想主要體現人間性、極樂性等。在創造出的語言體系之內,都是從宗教故事中發源,如“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“八仙過海,各顯神通”等,而對于西方文化,其宗教思想基本上都來源于《圣經》,如“God helps those who help themselves”、“an eye for an eye”等,實際上這類西方語句也可以使用中國的宗教詞語表達,在翻譯過程中必須要實現文化思想的轉換[2]。
三、中西方文化差異背景下的翻譯策略選擇
(一)異化翻譯策略
1.概念
異化翻譯策略是指,讓讀者能夠向作者靠攏,具體的翻譯過程中,要能夠完全按照該作者創作文學作品的歷史背景、所接觸到的文化體系、個人思想等信息進行翻譯,在我國的外來圖書中,通常情況下為了能夠更好地展現當時的社會風氣和風土人情,會廣泛使用這一方法,只是在一些特殊詞語上將其轉變成了中文詞語。
2.使用原則
異化翻譯策略的使用準則是,能夠完全按照英語的原汁原味,將其轉換成相應的漢語,而被翻譯的詞語,通常情況下只需要調整語序即可,或者直接根據英語的合成詞規則,將其轉變成漢語的相關釋義。比如現今中文中常用的“瓶頸”一詞,就起源于英語,單詞為“bottleneck”,“黑馬”也是舶來詞,原本的詞語是“dark horse”,在異化翻譯過程中,要根據被翻譯作品的內容、所需要傳達的信息以及對相關知識的掌握情況,分析該方法是否可以使用,另外也需要了解不同英語文化發展時期之內,當時文化體系的建設完成度,從而讓最終建成的專業性翻譯體系具有更高的應用價值。
3.使用方法
在使用方法的確定階段,首先要根據該詞語本身所表達的含義,確定其是否可以經過相應的轉化,在漢語和英語的相互翻譯過程,可音譯的名詞自然可以直接翻譯,而對于其他的合成詞則需要商榷[3]。其次要了解翻譯之后,相關語句的讀者接受程度,要嚴格防止在經過翻譯之后,國內受眾由于文化思想和西方文化不同,而無法理解語句中代表的信息,最后是對被翻譯材料的全面規則,要能夠根據材料中的信息表達方法和工作路徑,分析相關語句的調節順序,比如“an eye for an eye”,可以直接翻譯成“以眼還眼,以牙還牙”,讀者無需了解該詞語的來源,只是通過字面意思就可以直接理解。
(二)歸化翻譯策略
1.概念
歸化翻譯策略是指,將被翻譯資料中的文化體系完全轉變成漢語背景下的文化思想,尤其是對其中含有的各類動物,在漢語中都具有了相對應的解釋,如果是按照本意翻譯,則會讓讀者一頭霧水。在翻譯過程中要經過相應的替換,從而讓讀者能夠廣泛接受,實際上歸化和異化翻譯模式中,歸化主要是在小范圍的使用,而異化則可以在整篇作品的表達,則信息傳達過程中,兩者的使用范圍存在差異。
2.使用原則
歸化方法的使用過程,一方面要求翻譯者了解英語詞匯和漢語詞匯之間的意思相通之處,另一方面也要能夠將英語語句使用漢語詞語理解釋義,之后讓最終獲得的信息更為專業合理。如對于漢語語境下的“害群之馬”,英語語境之下為“black sheep”,如果直接翻譯成“黑綿羊”,漢語語系之下的讀者自然無法理解含義,針對這種情況,需要在見到的英語語句中,存在“black sheep”這一詞組時,直接將其翻譯成“害群之馬”,從而讓中文讀者能夠更好地了解含義。
3.使用方法
在具體的翻譯過程中,要求翻譯者可以直接把英語語句以及單詞轉變成漢語,之后從漢語語境下的信息庫中找到替換方法[4]。比如“God helps those who help themselves”,直譯為“上帝幫助那些幫助自己的人”,雖然從理解角度上來看,這一說法并不至于讓讀者產生歧義,但是語句的簡潔度不足,并且和中文語語境下的讀者文化儲備不同,如果翻譯成“自助者,天恒助之”,則可以更好順應中文文化。又如“If you want to make a breakthrough,you have to work hard”,直譯為“如果你想取得突破,你必須努力工作”,而在漢語文化中,中文讀者從小學時間就接觸到的激勵口號為“好好學習,天天向上”,如果讓這兩個因素對接,可以更好地提高中文讀者的理解能力。
結論:
綜上所述,中西方文化思想存在較大的差別,形成原因包括地理位置的隔閡、文化思想的發源體系差異、思維模式的差異等,在翻譯策略的選擇過程,可以選用的策略為歸化策略和異化策略,兩者的出發點不同,并且可以設定覆蓋范圍,即異化是翻譯過程的寬容納方法,歸化方法相反,之后根據翻譯篇幅合理選用即可。
參考文獻:
[1]馬艷.中西方文化差異對翻譯策略的影響[J].農家參謀,2020(14):281-282.
[2]朱建麗.跨文化視角下旅游英語翻譯策略[J].農家參謀,2020(14):290+292.
[3]張瑜,廉潔.基于語義翻譯和交際翻譯的方言詞匯及文化內涵詞翻譯——以商洛民間傳說和典故為例[J].戲劇之家,2020(13):222+224.
[4]韓夢擎.淺談中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業學院學報,2019(08):170+173.