999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談中西方文化差異對(duì)翻譯策略的影響

2020-09-01 07:10:23周燁
青年文學(xué)家 2020年23期

摘? 要:中西方文化差異明顯,在語(yǔ)言表達(dá)方面也具有較大的差別,為了能夠達(dá)到翻譯中要求的“信達(dá)雅”要求,需要對(duì)存在的文化差異全面了解,之后選用科學(xué)的翻譯策略。基于對(duì)中西方文化差異下語(yǔ)言文化和翻譯之間關(guān)系的探討,本文總結(jié)了在這兩種文化思想上的常見(jiàn)差異,并分析了翻譯策略的具體選擇思路,讓最終獲得的翻譯結(jié)果更加優(yōu)秀。

關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;翻譯策略

作者簡(jiǎn)介:周燁(1986-),女,漢族,江蘇省南通人,碩士研究生,中級(jí)講師,研究方向:英美文學(xué)。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23--02

引言:

中西方文化都在很長(zhǎng)的發(fā)展時(shí)間,由于兩者的信息之間存在不對(duì)等性,同時(shí)從發(fā)展方式上來(lái)看,文化形式的選擇方面有較大的不同,所以在語(yǔ)言的具體表達(dá)思路來(lái)看具有較大的不用。對(duì)于語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,只是掌握詞匯的含義、語(yǔ)法的用處顯然并不能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯中要求的信達(dá)雅,需要采用合適的翻譯策略,以更好展現(xiàn)文本中含有的信息。

一、中西方文化差異下語(yǔ)言文化和翻譯的關(guān)系

(一)文化傳承載體

語(yǔ)言是一種最能夠體現(xiàn)文化的工具,無(wú)論是在何種文化體系下,當(dāng)語(yǔ)言無(wú)法得到有效保護(hù)時(shí),則可以說(shuō)明這一文明逐漸消亡。中西方文化背景下,中國(guó)的文化傳承載體自然是漢語(yǔ),漢語(yǔ)體系下單字成義,甚至單字成句都是存在的,這也說(shuō)明中國(guó)文化具有較高的融合性,如一個(gè)詞匯就能夠代表多個(gè)含義,則說(shuō)明語(yǔ)言較為精簡(jiǎn),并且能夠?qū)⒍鄠€(gè)含義雜糅到同一個(gè)文字內(nèi),或者同一個(gè)詞語(yǔ)中,自然能夠讓中國(guó)人在文化思想認(rèn)同方面具有更高的融合度。西方文化背景下,通常一詞多義的情況相對(duì)較少,但是這并不是說(shuō)明西方文化不具有融合度,只是相對(duì)之下,融合水平相對(duì)較低。

(二)信息傳遞載體

在日常交流中,自然需要使用語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)信息,在漢語(yǔ)背景之下使用的語(yǔ)言自然為漢語(yǔ),可以表達(dá)多種信息,并且隨著句式的不同,表達(dá)的信息側(cè)重點(diǎn)也存在差別,比如對(duì)于關(guān)聯(lián)詞“雖然……但是……”、“一方面……另一方面……”,即使在句子中含有的內(nèi)容完全相同的情況下,而對(duì)不同的事物的重視程度也可以通過(guò)句式的調(diào)整得以變化。實(shí)際上西方文化體系之下,也會(huì)通過(guò)英語(yǔ)等西方語(yǔ)言的使用傳遞信息,其中一些句式和中文有相同點(diǎn),但是也存在不同之處。無(wú)論是何種情況下,使用語(yǔ)言傳遞信息都是最主要的方法。

(三)客觀交流載體

當(dāng)代世界背景下,中西方之間的交流頻率逐漸增加,并且這一交流已經(jīng)從原有的國(guó)家層面轉(zhuǎn)變成個(gè)人層面,而兩方要能夠平等交流,則便需要使用語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言通常情況下是以一方學(xué)習(xí)另一方使用的語(yǔ)言,或者雙方都了解對(duì)方語(yǔ)言中的含義形式進(jìn)行交流。對(duì)于語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系來(lái)說(shuō),通過(guò)合理的翻譯可以讓雙方都了解對(duì)方的意圖,讓語(yǔ)言成為客觀交流的有效載體。

二、中西方語(yǔ)言環(huán)境下的文化差異表現(xiàn)

(一)傳統(tǒng)習(xí)俗方面的差異

文化的重要構(gòu)成因素是風(fēng)俗和傳統(tǒng),其具有根深蒂固的影響效果,中西方文化中的傳統(tǒng)習(xí)俗差別多樣,比如對(duì)于動(dòng)物的看法,中國(guó)自古以來(lái)作文農(nóng)業(yè)大國(guó),在動(dòng)物馴化、糧食作物種植方面有很高的造詣,同時(shí)追求任何事情都親力親為,無(wú)論是養(yǎng)殖動(dòng)物的管理還是糧食看管中,都不重視狗在日常生活中的作用,西方世界的動(dòng)物馴化相對(duì)緩慢,且更期盼使用工具減少生活中投入的精力,狗在其生活中發(fā)揮重要作用,中西方文化體系下,中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)狗的看法較為中立,或者偏向于貶義,出現(xiàn)的詞匯可以體現(xiàn),如“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等,西方文化思想下,將狗看做是人類(lèi)的朋友,自然更加偏向褒義,比如“l(fā)ucky dog”-幸運(yùn)兒,“Love me,love my dog”-愛(ài)屋及烏,在翻譯的過(guò)程中若見(jiàn)到這類(lèi)詞匯,可以按照國(guó)內(nèi)的想法對(duì)其替換[1]。

(二)思維模式方面的差異

中西方文化體系的思維建設(shè)過(guò)程中存在較大的差別,中文思想中,主要是通過(guò)詢(xún)問(wèn)其他人員的動(dòng)作或行為安排方式,展現(xiàn)自身對(duì)對(duì)方的關(guān)心,而西方文化思維下個(gè)體更加獨(dú)立,會(huì)認(rèn)為若對(duì)方詢(xún)問(wèn)自身的行為,則是對(duì)個(gè)人權(quán)利的一種侵犯。比如在中國(guó)傳統(tǒng)思想的交流體系內(nèi),兩者相互見(jiàn)面時(shí),一方通常會(huì)提出問(wèn)題“你去哪?”,但是在西方語(yǔ)境之下,一方直接詢(xún)問(wèn)對(duì)方“Where are you going?”,則被詢(xún)問(wèn)者會(huì)認(rèn)為自身的權(quán)利受到侵犯。此外中方傳統(tǒng)文化體系下,更加注重謙遜品質(zhì),面對(duì)對(duì)方的夸獎(jiǎng)時(shí),通常會(huì)說(shuō)“不敢當(dāng)”,而西方國(guó)家的思想整體上較為坦率,會(huì)認(rèn)為對(duì)方的夸贊是對(duì)自身能力的一種肯定,通常會(huì)直接接受,如“Thank for your compliment.”

(三)地區(qū)環(huán)境方面的差異

中西方文化的起源、發(fā)展和傳揚(yáng)過(guò)程中,兩者地理位置極其遙遠(yuǎn),在各類(lèi)文化載體的選擇過(guò)程中,會(huì)選擇當(dāng)?shù)氐淖匀毁Y源創(chuàng)造詞語(yǔ),比如針對(duì)農(nóng)業(yè)牲畜,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)牛的重視程度更高,飼養(yǎng)者只需要消耗更少的飼料,就可以讓牛完成多種任務(wù),中國(guó)開(kāi)發(fā)出了很多以牛為載體的詞語(yǔ),如“吹牛”、“強(qiáng)壯如牛”、“牛不喝水強(qiáng)壓頭”等,而西方的傳統(tǒng)文化體系之下則更加重視馬,比如“talk horse”、“As strong as a horse”、“You may take a horse to the water,But you can't make him drink”,可以說(shuō)正是由于地理環(huán)境上的差異,一方面導(dǎo)致中西方文化體系下對(duì)不同牲畜的重視程度不足,另一方面語(yǔ)言的形成過(guò)程中必然需要借助相關(guān)載體,而其日常生活中常見(jiàn)的動(dòng)物自然成為了載體之一。

(四)宗教信仰方面的差異

在文化體系的建設(shè)過(guò)程中,宗教是文化體系的建設(shè)和推動(dòng)力,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化發(fā)展過(guò)程中,逐漸形成了以儒釋道為首的宗教制度,宗教制度起源于儒家思想、道家思想和佛家思想,不同思想體系之下,其核心明顯不同,比如儒家思想主要講究仁愛(ài)、拼搏進(jìn)取,或者更加追求個(gè)人的進(jìn)步,道家思想主要追求“天人合一”,佛家思想主要體現(xiàn)人間性、極樂(lè)性等。在創(chuàng)造出的語(yǔ)言體系之內(nèi),都是從宗教故事中發(fā)源,如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“八仙過(guò)海,各顯神通”等,而對(duì)于西方文化,其宗教思想基本上都來(lái)源于《圣經(jīng)》,如“God helps those who help themselves”、“an eye for an eye”等,實(shí)際上這類(lèi)西方語(yǔ)句也可以使用中國(guó)的宗教詞語(yǔ)表達(dá),在翻譯過(guò)程中必須要實(shí)現(xiàn)文化思想的轉(zhuǎn)換[2]。

三、中西方文化差異背景下的翻譯策略選擇

(一)異化翻譯策略

1.概念

異化翻譯策略是指,讓讀者能夠向作者靠攏,具體的翻譯過(guò)程中,要能夠完全按照該作者創(chuàng)作文學(xué)作品的歷史背景、所接觸到的文化體系、個(gè)人思想等信息進(jìn)行翻譯,在我國(guó)的外來(lái)圖書(shū)中,通常情況下為了能夠更好地展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣和風(fēng)土人情,會(huì)廣泛使用這一方法,只是在一些特殊詞語(yǔ)上將其轉(zhuǎn)變成了中文詞語(yǔ)。

2.使用原則

異化翻譯策略的使用準(zhǔn)則是,能夠完全按照英語(yǔ)的原汁原味,將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語(yǔ),而被翻譯的詞語(yǔ),通常情況下只需要調(diào)整語(yǔ)序即可,或者直接根據(jù)英語(yǔ)的合成詞規(guī)則,將其轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)的相關(guān)釋義。比如現(xiàn)今中文中常用的“瓶頸”一詞,就起源于英語(yǔ),單詞為“bottleneck”,“黑馬”也是舶來(lái)詞,原本的詞語(yǔ)是“dark horse”,在異化翻譯過(guò)程中,要根據(jù)被翻譯作品的內(nèi)容、所需要傳達(dá)的信息以及對(duì)相關(guān)知識(shí)的掌握情況,分析該方法是否可以使用,另外也需要了解不同英語(yǔ)文化發(fā)展時(shí)期之內(nèi),當(dāng)時(shí)文化體系的建設(shè)完成度,從而讓最終建成的專(zhuān)業(yè)性翻譯體系具有更高的應(yīng)用價(jià)值。

3.使用方法

在使用方法的確定階段,首先要根據(jù)該詞語(yǔ)本身所表達(dá)的含義,確定其是否可以經(jīng)過(guò)相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的相互翻譯過(guò)程,可音譯的名詞自然可以直接翻譯,而對(duì)于其他的合成詞則需要商榷[3]。其次要了解翻譯之后,相關(guān)語(yǔ)句的讀者接受程度,要嚴(yán)格防止在經(jīng)過(guò)翻譯之后,國(guó)內(nèi)受眾由于文化思想和西方文化不同,而無(wú)法理解語(yǔ)句中代表的信息,最后是對(duì)被翻譯材料的全面規(guī)則,要能夠根據(jù)材料中的信息表達(dá)方法和工作路徑,分析相關(guān)語(yǔ)句的調(diào)節(jié)順序,比如“an eye for an eye”,可以直接翻譯成“以眼還眼,以牙還牙”,讀者無(wú)需了解該詞語(yǔ)的來(lái)源,只是通過(guò)字面意思就可以直接理解。

(二)歸化翻譯策略

1.概念

歸化翻譯策略是指,將被翻譯資料中的文化體系完全轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)背景下的文化思想,尤其是對(duì)其中含有的各類(lèi)動(dòng)物,在漢語(yǔ)中都具有了相對(duì)應(yīng)的解釋?zhuān)绻前凑毡疽夥g,則會(huì)讓讀者一頭霧水。在翻譯過(guò)程中要經(jīng)過(guò)相應(yīng)的替換,從而讓讀者能夠廣泛接受,實(shí)際上歸化和異化翻譯模式中,歸化主要是在小范圍的使用,而異化則可以在整篇作品的表達(dá),則信息傳達(dá)過(guò)程中,兩者的使用范圍存在差異。

2.使用原則

歸化方法的使用過(guò)程,一方面要求翻譯者了解英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯之間的意思相通之處,另一方面也要能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)語(yǔ)句使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)理解釋義,之后讓最終獲得的信息更為專(zhuān)業(yè)合理。如對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)境下的“害群之馬”,英語(yǔ)語(yǔ)境之下為“black sheep”,如果直接翻譯成“黑綿羊”,漢語(yǔ)語(yǔ)系之下的讀者自然無(wú)法理解含義,針對(duì)這種情況,需要在見(jiàn)到的英語(yǔ)語(yǔ)句中,存在“black sheep”這一詞組時(shí),直接將其翻譯成“害群之馬”,從而讓中文讀者能夠更好地了解含義。

3.使用方法

在具體的翻譯過(guò)程中,要求翻譯者可以直接把英語(yǔ)語(yǔ)句以及單詞轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ),之后從漢語(yǔ)語(yǔ)境下的信息庫(kù)中找到替換方法[4]。比如“God helps those who help themselves”,直譯為“上帝幫助那些幫助自己的人”,雖然從理解角度上來(lái)看,這一說(shuō)法并不至于讓讀者產(chǎn)生歧義,但是語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔度不足,并且和中文語(yǔ)語(yǔ)境下的讀者文化儲(chǔ)備不同,如果翻譯成“自助者,天恒助之”,則可以更好順應(yīng)中文文化。又如“If you want to make a breakthrough,you have to work hard”,直譯為“如果你想取得突破,你必須努力工作”,而在漢語(yǔ)文化中,中文讀者從小學(xué)時(shí)間就接觸到的激勵(lì)口號(hào)為“好好學(xué)習(xí),天天向上”,如果讓這兩個(gè)因素對(duì)接,可以更好地提高中文讀者的理解能力。

結(jié)論:

綜上所述,中西方文化思想存在較大的差別,形成原因包括地理位置的隔閡、文化思想的發(fā)源體系差異、思維模式的差異等,在翻譯策略的選擇過(guò)程,可以選用的策略為歸化策略和異化策略,兩者的出發(fā)點(diǎn)不同,并且可以設(shè)定覆蓋范圍,即異化是翻譯過(guò)程的寬容納方法,歸化方法相反,之后根據(jù)翻譯篇幅合理選用即可。

參考文獻(xiàn):

[1]馬艷.中西方文化差異對(duì)翻譯策略的影響[J].農(nóng)家參謀,2020(14):281-282.

[2]朱建麗.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略[J].農(nóng)家參謀,2020(14):290+292.

[3]張瑜,廉潔.基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的方言詞匯及文化內(nèi)涵詞翻譯——以商洛民間傳說(shuō)和典故為例[J].戲劇之家,2020(13):222+224.

[4]韓夢(mèng)擎.淺談中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(08):170+173.

主站蜘蛛池模板: m男亚洲一区中文字幕| 欧美性猛交一区二区三区| 99久久精彩视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 久久精品波多野结衣| 国产二级毛片| 一区二区自拍| 成人免费午夜视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产在线欧美| 波多野结衣国产精品| 青草91视频免费观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久精品丝袜| 亚洲精品777| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品人成在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲无限乱码一二三四区| 免费A级毛片无码免费视频| AV色爱天堂网| 免费在线国产一区二区三区精品 | 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲综合极品香蕉久久网| 国模私拍一区二区| 欧洲高清无码在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲第一色网站| 精品福利视频导航| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美一级99在线观看国产| 一级片一区| 99在线观看精品视频| 亚洲成年人片| 国禁国产you女视频网站| 精品国产网站| 欧洲成人免费视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 精品天海翼一区二区| 综合成人国产| 精品国产成人a在线观看| www.亚洲一区二区三区| 99久久精品国产综合婷婷| 日韩区欧美区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 性色在线视频精品| 丁香六月激情综合| …亚洲 欧洲 另类 春色| 黄色网址手机国内免费在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色婷婷国产精品视频| 再看日本中文字幕在线观看| 久久无码av三级| 国产成人1024精品下载| 国产91线观看| 亚洲精品片911| 黄色片中文字幕| 99久久性生片| 亚洲午夜综合网| 欧美一区二区福利视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品蜜芽在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 婷婷开心中文字幕| 亚洲综合网在线观看| 久久成人免费| 波多野结衣二区| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美国产精品拍自| 激情乱人伦| 啊嗯不日本网站| 久久国产高清视频| 91久久性奴调教国产免费| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲伦理一区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 四虎亚洲国产成人久久精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 无码aaa视频| 欧美国产日产一区二区|