999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學(xué)視角的旅游外宣資料翻譯策略選擇

2020-09-02 06:47:51石敏
現(xiàn)代交際 2020年13期
關(guān)鍵詞:翻譯

石敏

摘要:傳播學(xué)與翻譯的結(jié)合極大促進了國際交流與文化傳播。而旅游外宣作為一種傳播手段,不僅能推介各地特色文化,更能促進經(jīng)濟發(fā)展。直譯、意譯和刪減信息等都是常見的旅游外宣翻譯策略。然而,在翻譯市場錯綜復(fù)雜、翻譯人員水平參差不齊的情況下,翻譯策略選擇不當(dāng)和文化缺省等問題都出現(xiàn)在了旅游外宣翻譯中,嚴(yán)重影響旅游外宣事業(yè)發(fā)展,對旅游外宣資料翻譯策略的研究能完善外宣翻譯系統(tǒng),促進旅游業(yè)發(fā)展和文化傳播。

關(guān)鍵詞:旅游外宣 翻譯 傳播學(xué)

中圖分類號:H315.9? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)13-0104-02

在全球化背景下,旅游業(yè)為經(jīng)濟大繁榮創(chuàng)造了機會,為各國帶來商機、創(chuàng)造了就業(yè)機會的同時,也加速了文明社會的交流與融合。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時代,必要的旅游外宣對各地政府來說是十分重要的,而好的外宣翻譯能夠吸引更多的國外游客,帶動旅游業(yè)的發(fā)展。

一、傳播學(xué)與翻譯

20世紀(jì)下半葉以來,翻譯研究不再局限于語言表面的探索,而是將翻譯放到更為宏大的文化語境來研究。翻譯作為文化溝通的橋梁,其在文化傳播過程中的作用不容小覷。正如黃友義(2008:54)所說,“翻譯是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”

傳播學(xué)核心理論四大先驅(qū)之一哈羅德·拉斯韋爾(2013:35-36)指出,“傳播過程由誰(Who)、說什么(Says what)、通過什么渠道(In which channel)、對誰說(To whom)、取得什么效果(With what effect)組成。”這一5W模式為傳播學(xué)奠定了基礎(chǔ),而作為交叉性學(xué)科的傳播學(xué)也為翻譯研究注入了新活力。

從拉斯韋爾的傳播五要素來研究山東旅游外宣文本,其傳播主體為具有意識形態(tài)導(dǎo)向作用的政府機構(gòu),傳播內(nèi)容為山東簡況和旅游景點介紹,傳播媒介為山東旅游網(wǎng)站等,傳播受眾為海外游客,而對于傳播效果,則需要參照山東省官方數(shù)據(jù)來看到山東旅游的境外游客人數(shù),以確定傳播效果。

二、旅游外宣資料的翻譯策略

漢語旅游外宣材料在詞法、句法、篇章上都十分具有中國寫作特色。在詞法上,偏愛四字結(jié)構(gòu)且多連續(xù)使用,以增強語義。在句法上,多獨立小句,結(jié)構(gòu)松散,以期獲得“大珠小珠落玉盤”的效果。在篇章上,多辭藻華麗的景物描寫,實際有用信息較少。而英語是重形合語言,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,行文簡潔明快,文風(fēng)質(zhì)樸且邏輯性強。中英文語言存在的差異實際是文化滲透的結(jié)果。文化滲透會增大文化傳播的難度,因此譯者選擇合適的翻譯策略,才能更好地將信息傳遞給受眾。本文主要對旅游外宣文本中運用的直譯、刪減、意譯翻譯策略進行研究。

1.直譯

直譯是指既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文形式的翻譯。一般來說,如果原文介紹的內(nèi)容多為事實性信息,這種情況下采用直譯即可。但直譯不等于死譯。

例1:

原文:這里是太平洋的西岸——中國山東。山東擁有3345公里的海岸線,瀕臨渤海、黃海。

譯文:This is Shandong,China,located on the western shore of the Pacific.Shandong has 3,345 kilometers of coastline and borders on the Bohai Sea and the Yellow Sea.

例1選自山東外宣片,主要介紹了山東的地理位置等基本信息,屬于事實性信息,其中也少有具有文化差異的表達,因此譯者選擇直譯不會對譯語讀者產(chǎn)生閱讀障礙,同時還會讓讀者覺得信息充實。

2.刪減

直譯的翻譯策略并不完全適合于旅游外宣資料。對政府部門來說,旅游外宣的目的就是要更好地將信息傳遞給外國讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。而外宣材料中會有很多具有中國特色的信息,且中西方存在文化差異。因此,有時直譯可能并不是最好的選擇。譯者在翻譯時進行適當(dāng)?shù)男畔h減能更好地為譯語讀者勾畫出更明了的畫面。

例2:

原文:淄博位于中國華東地區(qū)、山東省中部,地處黃河三角洲生態(tài)經(jīng)濟區(qū)、山東半島藍色經(jīng)濟區(qū)兩大國家戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū)與省會城市群經(jīng)濟圈的重要交會處,南依……,北臨……,東接……,西與……接壤,西南與……相鄰。

譯文:Zibo is a major metropolitan city and region bordering Jinan to the East.It is among the most thriving regions in eastern China.

例2選自山東旅游網(wǎng)。例2是對淄博的簡介,主要介紹地理位置及其經(jīng)濟重要性,介紹十分詳細(xì),十分符合中文的寫作特點,多并列結(jié)構(gòu)和獨立短句。對作為呼喚型文本的旅游外宣資料,譯者的重點應(yīng)該放在譯語讀者身上,把基本信息傳遞給譯語讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。在翻譯過程中,如果譯者一味地采取直譯的翻譯策略,信息堆積,會讓人感覺繁雜。對于大多數(shù)對中國地理、山東行政劃分不甚了解的外國人來說,過于詳細(xì)的地理信息介紹會造成閱讀障礙。這樣就嚴(yán)重威脅到了拉斯韋爾所提出的傳播五要素中的受眾這一要素。對于相對冗余的信息,譯者采取了刪減的翻譯策略更加清晰明了地向譯語讀者展示出山東的風(fēng)土人情。

3.意譯

意譯,即將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達給讀者,而不是那么重視形式的完全對等。東西方存在著巨大的文化差異,而這種差異直接反映在了漢英兩種語言上。在旅游外宣資料中,為突出地方特色,漢語常會使用多種修辭、運用華麗的辭藻。如果直譯,就會造成譯文冗雜難懂,給受眾帶來困擾。然而,若刪減信息,原文當(dāng)中的一些文化特色就會消失。而意譯能彌補直譯和刪減譯法帶來的不足,更好地傳達信息并盡可能地保留原文的文化特色。

例3:

原文:岱青海藍,齊風(fēng)魯韻,人文薈萃傳承中華文明要義精髓;產(chǎn)業(yè)升級,動能轉(zhuǎn)換,新舊嬗變譜寫高質(zhì)量發(fā)展壯麗詩篇。

譯文:The beautiful natural scenery,the charm of Shandong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the replacement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.

例3選自山東外宣片。句子不長但充分表現(xiàn)了漢語的寫作特點——擅用四字結(jié)構(gòu)和排比,以此來增強語義的特點。翻譯時,譯者并沒有完全按照原文的四字結(jié)構(gòu)進行翻譯,而是采取意譯的形式將內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達出來。比如“岱青海藍,齊風(fēng)魯韻,人文薈萃”,譯者先將源語表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為源語深層結(jié)構(gòu),即“漂亮的自然風(fēng)景,山東的魅力和深厚的文化”。然后將這種深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語深層結(jié)構(gòu),最終轉(zhuǎn)換到目的語表層結(jié)構(gòu),形成最終譯文。為激發(fā)外國游客的旅游興趣,這種意譯的翻譯策略更加常見于旅游外宣資料中。

旅游外宣資料的翻譯有其獨特性,為吸引更多的國外游客,同時又要更好地展現(xiàn)我們獨特的文化,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。除遵循“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,外宣翻譯更需謹(jǐn)記黃友義(2004:27)提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實際”“貼近國外受眾對中國信息的需求”和“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。因此,旅游外宣翻譯也必須時刻重視這三項原則。

三、旅游外宣資料英譯中存在的問題

然而,山東旅游外宣材料的翻譯并沒有做到完美無瑕,其中還存在或多或少的錯誤。本文主要從翻譯策略選擇不當(dāng)和文化缺省兩個方面來看旅游外宣翻譯的錯誤。

1.翻譯策略選擇不當(dāng)

譯者在翻譯景點名和地名時,策略選擇不當(dāng)可能會讓外國游客出現(xiàn)理解障礙,比如山東旅游網(wǎng)上“周村”的翻譯為“Zhou Village”。然而,“周村”是山東淄博市下設(shè)的一個區(qū),而譯者看到了“村”一字,自然而然地將其譯為“village”,完全沒有進行查證。事實上,譯者在翻譯時還是采取了字對字的翻譯,才會導(dǎo)致誤譯為“village”。因此,譯者進行翻譯時,要在清楚了解背景的情況下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能起到更好的外宣效果。

2.文化缺省

文化缺省,是指被語言使用者省略的背景知識。翻譯時,譯者可能認(rèn)為某些信息是人盡皆知的,因此會省略。然而,王東風(fēng)(2017:22)認(rèn)為,“當(dāng)那些在源語文化中被人們所熟知的知識進入到跨文化翻譯環(huán)節(jié)時,它所缺省的理據(jù)很可能早已不復(fù)存在了。這是因為所缺省的很可能是特有的知識,另一文化成員很可能并不明白。”因此,如果一味地進行缺省處理,很可能給讓讀者造成閱讀障礙。

山東旅游外宣翻譯中也有一些文化缺省現(xiàn)象,例如,譯者將“牛郎織女景區(qū)”譯為“Niulang and Zhinv Recreational Area”。對不了解中國傳統(tǒng)文化和傳說的外國游客來說,他們并不能理解其中深厚的文化特色。這種不具有任何文化特色的翻譯會使景點平庸化,不具有任何吸引力。因此,對具有濃厚文化特色的信息,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,盡可能保留其中的文化特色。

四、結(jié)語

在全球化的背景下,旅游業(yè)的發(fā)展不僅為國家?guī)砹司薮蟮慕?jīng)濟收入,同時也加深了國家間、民族間的交流。因此,在當(dāng)今旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時期,對外宣傳以吸引更多的外國游客是各地政府的又一項任務(wù)。而在實際的外宣工作中,譯者在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者擔(dān)負(fù)著把中國的特色文化傳遞給世界、吸引越來越多的外國友人來中國體驗中國的風(fēng)土人情的責(zé)任。因此,譯者不僅要有深厚的語言功底,還要具有強烈的跨文化意識,真正實現(xiàn)兩種文化間的溝通與交流。

參考文獻:

[1]黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國,2008(7):54.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[3]王東風(fēng).翻譯名師講評系列:文學(xué)翻譯(譯·注·評)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017:22.

[4]Lasswell,H.The Structure and Function of Communication in Society [M].Beijing:Communication University of China Press,2013:35-36.

責(zé)任編輯:景辰

在全球化背景下,旅游業(yè)為經(jīng)濟大繁榮創(chuàng)造了機會,為各國帶來商機、創(chuàng)造了就業(yè)機會的同時,也加速了文明社會的交流與融合。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時代,必要的旅游外宣對各地政府來說是十分重要的,而好的外宣翻譯能夠吸引更多的國外游客,帶動旅游業(yè)的發(fā)展。

一、傳播學(xué)與翻譯

20世紀(jì)下半葉以來,翻譯研究不再局限于語言表面的探索,而是將翻譯放到更為宏大的文化語境來研究。翻譯作為文化溝通的橋梁,其在文化傳播過程中的作用不容小覷。正如黃友義(2008:54)所說,“翻譯是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”

傳播學(xué)核心理論四大先驅(qū)之一哈羅德·拉斯韋爾(2013:35-36)指出,“傳播過程由誰(Who)、說什么(Says what)、通過什么渠道(In which channel)、對誰說(To whom)、取得什么效果(With what effect)組成。”這一5W模式為傳播學(xué)奠定了基礎(chǔ),而作為交叉性學(xué)科的傳播學(xué)也為翻譯研究注入了新活力。

從拉斯韋爾的傳播五要素來研究山東旅游外宣文本,其傳播主體為具有意識形態(tài)導(dǎo)向作用的政府機構(gòu),傳播內(nèi)容為山東簡況和旅游景點介紹,傳播媒介為山東旅游網(wǎng)站等,傳播受眾為海外游客,而對于傳播效果,則需要參照山東省官方數(shù)據(jù)來看到山東旅游的境外游客人數(shù),以確定傳播效果。

二、旅游外宣資料的翻譯策略

漢語旅游外宣材料在詞法、句法、篇章上都十分具有中國寫作特色。在詞法上,偏愛四字結(jié)構(gòu)且多連續(xù)使用,以增強語義。在句法上,多獨立小句,結(jié)構(gòu)松散,以期獲得“大珠小珠落玉盤”的效果。在篇章上,多辭藻華麗的景物描寫,實際有用信息較少。而英語是重形合語言,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,行文簡潔明快,文風(fēng)質(zhì)樸且邏輯性強。中英文語言存在的差異實際是文化滲透的結(jié)果。文化滲透會增大文化傳播的難度,因此譯者選擇合適的翻譯策略,才能更好地將信息傳遞給受眾。本文主要對旅游外宣文本中運用的直譯、刪減、意譯翻譯策略進行研究。

1.直譯

直譯是指既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文形式的翻譯。一般來說,如果原文介紹的內(nèi)容多為事實性信息,這種情況下采用直譯即可。但直譯不等于死譯。

例1:

原文:這里是太平洋的西岸——中國山東。山東擁有3345公里的海岸線,瀕臨渤海、黃海。

譯文:This is Shandong,China,located on the western shore of the Pacific.Shandong has 3,345 kilometers of coastline and borders on the Bohai Sea and the Yellow Sea.

例1選自山東外宣片,主要介紹了山東的地理位置等基本信息,屬于事實性信息,其中也少有具有文化差異的表達,因此譯者選擇直譯不會對譯語讀者產(chǎn)生閱讀障礙,同時還會讓讀者覺得信息充實。

2.刪減

直譯的翻譯策略并不完全適合于旅游外宣資料。對政府部門來說,旅游外宣的目的就是要更好地將信息傳遞給外國讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。而外宣材料中會有很多具有中國特色的信息,且中西方存在文化差異。因此,有時直譯可能并不是最好的選擇。譯者在翻譯時進行適當(dāng)?shù)男畔h減能更好地為譯語讀者勾畫出更明了的畫面。

例2:

原文:淄博位于中國華東地區(qū)、山東省中部,地處黃河三角洲生態(tài)經(jīng)濟區(qū)、山東半島藍色經(jīng)濟區(qū)兩大國家戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū)與省會城市群經(jīng)濟圈的重要交會處,南依……,北臨……,東接……,西與……接壤,西南與……相鄰。

譯文:Zibo is a major metropolitan city and region bordering Jinan to the East.It is among the most thriving regions in eastern China.

例2選自山東旅游網(wǎng)。例2是對淄博的簡介,主要介紹地理位置及其經(jīng)濟重要性,介紹十分詳細(xì),十分符合中文的寫作特點,多并列結(jié)構(gòu)和獨立短句。對作為呼喚型文本的旅游外宣資料,譯者的重點應(yīng)該放在譯語讀者身上,把基本信息傳遞給譯語讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。在翻譯過程中,如果譯者一味地采取直譯的翻譯策略,信息堆積,會讓人感覺繁雜。對于大多數(shù)對中國地理、山東行政劃分不甚了解的外國人來說,過于詳細(xì)的地理信息介紹會造成閱讀障礙。這樣就嚴(yán)重威脅到了拉斯韋爾所提出的傳播五要素中的受眾這一要素。對于相對冗余的信息,譯者采取了刪減的翻譯策略更加清晰明了地向譯語讀者展示出山東的風(fēng)土人情。

3.意譯

意譯,即將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達給讀者,而不是那么重視形式的完全對等。東西方存在著巨大的文化差異,而這種差異直接反映在了漢英兩種語言上。在旅游外宣資料中,為突出地方特色,漢語常會使用多種修辭、運用華麗的辭藻。如果直譯,就會造成譯文冗雜難懂,給受眾帶來困擾。然而,若刪減信息,原文當(dāng)中的一些文化特色就會消失。而意譯能彌補直譯和刪減譯法帶來的不足,更好地傳達信息并盡可能地保留原文的文化特色。

例3:

原文:岱青海藍,齊風(fēng)魯韻,人文薈萃傳承中華文明要義精髓;產(chǎn)業(yè)升級,動能轉(zhuǎn)換,新舊嬗變譜寫高質(zhì)量發(fā)展壯麗詩篇。

譯文:The beautiful natural scenery,the charm of Shandong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the replacement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.

例3選自山東外宣片。句子不長但充分表現(xiàn)了漢語的寫作特點——擅用四字結(jié)構(gòu)和排比,以此來增強語義的特點。翻譯時,譯者并沒有完全按照原文的四字結(jié)構(gòu)進行翻譯,而是采取意譯的形式將內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達出來。比如“岱青海藍,齊風(fēng)魯韻,人文薈萃”,譯者先將源語表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為源語深層結(jié)構(gòu),即“漂亮的自然風(fēng)景,山東的魅力和深厚的文化”。然后將這種深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語深層結(jié)構(gòu),最終轉(zhuǎn)換到目的語表層結(jié)構(gòu),形成最終譯文。為激發(fā)外國游客的旅游興趣,這種意譯的翻譯策略更加常見于旅游外宣資料中。

旅游外宣資料的翻譯有其獨特性,為吸引更多的國外游客,同時又要更好地展現(xiàn)我們獨特的文化,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。除遵循“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,外宣翻譯更需謹(jǐn)記黃友義(2004:27)提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實際”“貼近國外受眾對中國信息的需求”和“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。因此,旅游外宣翻譯也必須時刻重視這三項原則。

三、旅游外宣資料英譯中存在的問題

然而,山東旅游外宣材料的翻譯并沒有做到完美無瑕,其中還存在或多或少的錯誤。本文主要從翻譯策略選擇不當(dāng)和文化缺省兩個方面來看旅游外宣翻譯的錯誤。

1.翻譯策略選擇不當(dāng)

譯者在翻譯景點名和地名時,策略選擇不當(dāng)可能會讓外國游客出現(xiàn)理解障礙,比如山東旅游網(wǎng)上“周村”的翻譯為“Zhou Village”。然而,“周村”是山東淄博市下設(shè)的一個區(qū),而譯者看到了“村”一字,自然而然地將其譯為“village”,完全沒有進行查證。事實上,譯者在翻譯時還是采取了字對字的翻譯,才會導(dǎo)致誤譯為“village”。因此,譯者進行翻譯時,要在清楚了解背景的情況下,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能起到更好的外宣效果。

2.文化缺省

文化缺省,是指被語言使用者省略的背景知識。翻譯時,譯者可能認(rèn)為某些信息是人盡皆知的,因此會省略。然而,王東風(fēng)(2017:22)認(rèn)為,“當(dāng)那些在源語文化中被人們所熟知的知識進入到跨文化翻譯環(huán)節(jié)時,它所缺省的理據(jù)很可能早已不復(fù)存在了。這是因為所缺省的很可能是特有的知識,另一文化成員很可能并不明白。”因此,如果一味地進行缺省處理,很可能給讓讀者造成閱讀障礙。

山東旅游外宣翻譯中也有一些文化缺省現(xiàn)象,例如,譯者將“牛郎織女景區(qū)”譯為“Niulang and Zhinv Recreational Area”。對不了解中國傳統(tǒng)文化和傳說的外國游客來說,他們并不能理解其中深厚的文化特色。這種不具有任何文化特色的翻譯會使景點平庸化,不具有任何吸引力。因此,對具有濃厚文化特色的信息,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,盡可能保留其中的文化特色。

四、結(jié)語

在全球化的背景下,旅游業(yè)的發(fā)展不僅為國家?guī)砹司薮蟮慕?jīng)濟收入,同時也加深了國家間、民族間的交流。因此,在當(dāng)今旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新時期,對外宣傳以吸引更多的外國游客是各地政府的又一項任務(wù)。而在實際的外宣工作中,譯者在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者擔(dān)負(fù)著把中國的特色文化傳遞給世界、吸引越來越多的外國友人來中國體驗中國的風(fēng)土人情的責(zé)任。因此,譯者不僅要有深厚的語言功底,還要具有強烈的跨文化意識,真正實現(xiàn)兩種文化間的溝通與交流。

參考文獻:

[1]黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國,2008(7):54.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[3]王東風(fēng).翻譯名師講評系列:文學(xué)翻譯(譯·注·評)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2017:22.

[4]Lasswell,H.The Structure and Function of Communication in Society [M].Beijing:Communication University of China Press,2013:35-36.

責(zé)任編輯:景辰

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 成人午夜网址| 全部毛片免费看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产精品极品美女自在线| 亚洲综合第一页| 91福利免费| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美成人免费| 天天色天天综合网| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 99视频只有精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产小视频免费| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲欧美不卡视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 成人毛片在线播放| 亚洲综合精品第一页| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品免费入口视频| 中文字幕在线一区二区在线| 在线免费a视频| 四虎影视无码永久免费观看| 麻豆国产原创视频在线播放 | 中文字幕无线码一区| 久久久四虎成人永久免费网站| v天堂中文在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 日韩美毛片| 国产精品毛片在线直播完整版 | 99re在线免费视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 成人小视频网| 香蕉伊思人视频| 四虎成人在线视频| 色吊丝av中文字幕| 手机精品福利在线观看| 手机成人午夜在线视频| 欧美日韩另类在线| 午夜影院a级片| 国产区网址| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产色爱av资源综合区| 97视频免费在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 婷婷综合在线观看丁香| a级毛片免费在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 毛片免费高清免费| 亚洲一级毛片免费看| 国产精品专区第1页| 国产真实乱了在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产女人喷水视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产欧美综合在线观看第七页| 91视频青青草| 福利视频久久| 极品私人尤物在线精品首页| 午夜毛片免费看| 国产系列在线| 中国一级特黄大片在线观看| 制服丝袜国产精品| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产九九精品视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品欧美激情| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲天堂网站在线| 欧美人人干| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 992tv国产人成在线观看| 九九线精品视频在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 18禁色诱爆乳网站| 欧美日韩中文国产va另类| 99热最新在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区|