現(xiàn)在經(jīng)濟和社會不斷進步,我們國內(nèi)各個民族之間的交流也越來越多。在文化交流的過程中,出現(xiàn)了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語言的轉(zhuǎn)化就會要求把影片中的語言符號翻譯成另外一種語言符號,并且要保留出原來影片當(dāng)中的音響、音樂和畫面。
影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結(jié)合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎(chǔ)也是前提,制作是翻譯的結(jié)果。所以影視作品的翻譯是一種語言文字的轉(zhuǎn)化,同時也體現(xiàn)出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過程中,翻譯工作人員要在理解原來的影視作品,忠實于原著的基礎(chǔ)之上,站在受眾以及觀眾的角度去思考問題,能夠讓譯文更加接地氣,符合當(dāng)?shù)氐谋磉_習(xí)慣,能夠給受眾傳遞原汁原味兒的作品信息。少數(shù)民族影視譯制作品翻譯要經(jīng)過幾個環(huán)節(jié):翻譯工作人員先進行翻譯,然后再交給編輯工作人員,編輯工作人員根據(jù)少數(shù)民族語言的特點再對語言進行潤色、口語化。在此我們可以看出,編輯工作人員的水平要比翻譯工作人員高,編輯工作人員要具備豐富的少數(shù)民族語言知識,能夠了解少數(shù)民族語言的特點和本民族語言,處理兩個民族語言游刃有余。
在影視翻譯當(dāng)中包括字幕的翻譯以及配音的翻譯、電視臺節(jié)目的翻譯和廣播的翻譯等,配音的翻譯是為了讓演員說話的口型對得上,實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化。為的都是給受眾傳遞最真實的信息,能夠讓受眾更好地去了解熒幕里面的內(nèi)容,能夠讓受眾體會作者的想法,抓住影視劇所要傳達的意思,在欣賞影視劇的過程中更加輕松和愉快,滿足自己的娛樂以及審美需求。……