易 曼
(海南外國語職業學院 國際商務系 海南文昌 571321)
在商務翻譯教學中,尤其是產品說明書翻譯模塊,市面上現有一些案例,但不僅數量有限,其內容也普遍比較陳舊。因為基礎原因,很多高職學生在進行類似翻譯實訓時往往無從下筆。本課題從高職院校商務英語翻譯教學實際存在的問題出發,通過化妝品說明書語料采集,整理和分析(運用軟件進行語料處理),嘗試構建化妝品說明書平行語料庫,然后將課題成果投入到翻譯教學中,希望能更好地提高學生的翻譯能力,同時也為翻譯教學提供充足的平行對比語料。
在語料采集方面,語料庫必須收錄翻譯質量較高或具有較大影響力的翻譯文本。筆者和團隊成員在課題前期,通過各種渠道收集了大量中英化妝品說明書譯文。在線上電商平臺方面,其主要有lookfantastic.cn,feelunique.cn,sasa.com, perfumesclub.cn, Amazon.cn等綜合性化妝品中文官網,也有 Women's Beauty & Fragrance, Macy's - Shop Fashion Clothing & Accessories, Shop Makeup, Fragrance, Skincare & More Beauty, Clarins, Cetaphil, Burt's Bee等知名化妝品中文電商售賣平臺。[1]除此之外,還有實體店拍照、購買、親友轉贈等,但由于很難錄入圖片中的文字,有的拍照后的圖片不清晰無法使用,這部分化妝品說明書的數量有限。
語料庫按照是否標注可以分為生語料庫和標注語料庫。英語文本的詞性標注為自動標注,一般情況下不需要人工干預。漢語沒有詞的界限,詞性標注的同時也增加了詞的化界,稱為分詞。
為了確保原語料準確無誤,筆者組織團隊成員,對語料進行了進一步篩選和整理。這項工作不但十分繁雜,而且對檢查和整理的人要求也比較高。這也是課題進行中的一大難點。因此,課題組邀請我系英語專業教師,從中英文化妝品說明書翻譯對等、譯文準確性和排版格式三個方面進行了檢查。經檢查后,本課題最終收集了193份有代表性的中外化妝品說明書,涉及The Ordinary、L'Oréal Paris、Shiseido、Elizabeth Arden、ELEMIS、Caudalie等高中低端品牌,涵蓋洗面奶、防曬霜、面膜、眼霜、面霜、潤體乳、護手霜、沐浴露和洗發護發等各類產品。
通過193份(386篇)實例分析可看出, 化妝品說明書一般用詞規范,語法嚴密,語氣正式,并且讀起來呈現積極、輕快、簡潔有力的特征。
在格式構成方面,雖然中外化妝品說明書在格式和構成上存在差異,但“使用方法”“產品成分”“產品功效”和“生產信息”四個部分是化妝品說明書必不可少的部分。如果缺少,那么,該化妝品說明書信息缺失、不完整。
“使用方法”是告知消費者如何使用該產品,在說明書中使用方法一般言簡意賅。英文會出現“directions”“how to use”字樣的標題,中文譯本一般會有“使用步驟”“用法”字樣。
在化妝品“產品成分”方面,其所涉及到的專業性詞匯較多,具體分析可見下文詞匯翻譯方面,此處無需贅述。
為了吸引消費者,讓消費者能輕松地找到自己最需要了解的內容,“產品功能”通常會出現在化妝品說明書中最顯眼的位置,英文文本中經常以空行或不同字體字號與其他部分分開的形式呈現,較少看到“Efficacy”“Features”“Benefits”等標識。但Jurlique(茱莉蔻)這款產品就是用了“Product and benefits”,這種情況在英文文本中很少見。相反,化妝品說明書中文文本往往有清楚的標題如“產品功能”“產品功效”“產品效果”或“產品特點”等。
國外化妝品非常注重產品的生產試驗和實施環節,例如是否用動物進行試驗,如用兔子的眼睛進行過敏檢測等。國外化妝品會特別注明對第三方的作用,如是否影響到環境、兒童、寵物等的安全健康。因此,在國外化妝品中經常會出現“attentions”“warning”等字樣。保護兒童的會用大寫字提示“keep out of the reach of children”;用“fragrancefree”“parable-free”宣稱不含某些有害成分的標語;用“we have never tested on animals”等標識表明對動物的保護。然而,國內化妝品公司很少涉及此類信息,這恰好應該是國產化妝品擴展海外市場時應該注意到的細節。
在語言詞匯方面,化妝產品一般體積較小,因此化妝品說明書的內容通常簡潔明了,讀起來朗朗上口。有一些公司因為需要推廣其他產品,會在化妝品內放入同一系列產品的詳盡圖文說明。
化妝品說明書中經常會使用一些涉及到醫藥、植物和化工行業的專業性詞匯。例如,Mercptoacetic Acid (巰基乙酸)、Octadocnol (十八醇)、Citric Acid(檸檬酸)、Methylparaben( 對羥基苯甲酸甲酯)、Saccharomyces Lysate Extract(酵母萃取物)、Isostearic Acid(異硬脂酸)、Gly cery Monostearafe (單甘脂) 、Sodium Benzoate(苯甲酸鈉)、Chamomile (黃春菊)、Pollen (花粉)、Algae (藻類提取物)、Anthemis Nobilis Flower Extract(洋甘菊提取物)、CERAMIDE(神經酰胺)、Malva Sylvestris (Mallow) Extract(錦葵提取物)等等。[2]其中,國外化妝品醫藥行業的專有名詞占了大多數。但是,有些文本專有名詞的翻譯并不恰當,在對語料的核查過程中,需要核查者有足夠的耐心和廣闊的知識面。作為平行文本,化妝品說明書中英譯本信息有時并不能完全對等。這也是研究難點之一,目前并沒有更好的處理辦法,只能靠人工識別標記出來。
為了跟蹤化妝品說明書語料在翻譯課堂上的運用情況,也為了檢測該項目是否能提高學生的學習效果,通過近一年的觀察和了解,課題組選擇海南外國語職業學院國際商務系專科2017級商務英語專業A、B兩個自然班的學生為課題實驗研究試驗者。在參加本實驗前,他們學習英語的時間都在8年以上(初中3年,高中3年,大學2年),漢語為其母語。A、B兩個自然班的學生共56人,其中A班為實驗班,B班為對照班。A班利用現有的化妝品說明書平行語料及云班課進行新的教學模式改革,學生在課前了解相關平行語料;在課堂上教師和學生對重點難點知識進行探討,教師進一步指導和檢驗學生的學習情況。課后,學生在做翻譯練習時或在翻譯過程中不確定時,運用語料庫語料進行查詢和檢測。B班采用傳統的教學模式,在教學過程中并不用語料庫語料。[3]
為了不影響正常的教學進度并考慮到學生的接受能力,整個試驗持續一個月,其中前兩周為見面課,后兩周為翻譯實訓檢測階段。測試內容由翻譯課程組擬定,具體如下:
1.實驗班和對照班前測對比
為了比較實驗班和對照班前測成績是否存在顯著性差異,進行獨立樣本T檢驗,結果見表1和表2所示。

表1 組統計量
表1為實驗班和對照班在成績方面的描述性統計量。從上表可以得出,實驗班和對照班在成績前測均值分別為75.839和75.196。兩者在數值大小上存在細微差異,但是否達到統計學差異水平,具體見表2獨立樣本檢驗所示。

表2 獨立樣本檢驗
由表2所提供的數據可以看出,在顯著性水平為0.05下,實驗班和對照班在成績前測方面的Sig值為0.787,大于0.05。這可以判定實驗班和對照班在成績前測方面不存在顯著性差異。
2.實驗班對照班后測對比
為了比較實驗班和對照班在成績后測方面是否存在顯著性差異,需要進行獨立樣本T檢驗,具體見表3和表4所示。

表3 組統計量
表3為實驗班和對照班在成績后測方面的描述性統計量。由表3可得出,實驗班和對照班在成績后測均值分別為81.500和75.679。兩者在數值大小上存在差異,但是否達到統計學差異水平,具體見表4所示。

表4 獨立樣本檢驗
由表4可以得出,在顯著性水平為0.05下,實驗班和對照班在成績后測方面的Sig值為0.015,小于0.05,由此認為實驗班和對照班在成績后測方面存在顯著性差異,且實驗班明顯高于對照班。
3.實驗班前測和后測對比
為了比較實驗班前測和后測在成績方面是否存在顯著性差異,需要進行配對樣本T檢驗,具體見表5和表6所示。

表5 成對樣本統計量
表5為實驗班前測和后測在成績方面的描述性統計量。由上表可以看出,實驗班前測均值為75.839,成績后測均值為81.500。兩者在數值大小上存在差異,但是否達到統計學差異水平,具體檢測結果見表6所示。

表6 成對樣本檢驗
由表6可以看出,在顯著性水平為0.05下,實驗班前測和后測配對樣本T檢驗的Sig值為0.000,小于0.05,由此認為實驗班前測和后測存在顯著性差異,且后測明顯高于前測。
4.對照班前測和后測對比
為了比較對照班前測和后測在成績方面是否存在顯著性差異,進行配對樣本T檢驗,結果見表7和表8所示。

表7 成對樣本統計量
表7為對照班前測和后測在成績方面的描述性統計量。由表7可得出對照班在前測和后測均值分別75.196和75.679。兩者在數值大小上存細微差異,但是否達到統計學差異水平,具體見表8所示。

表8 成對樣本檢驗
由上圖可以看出,顯著性水平為0.05下,在成績方面,對照班前測和后測配對樣本T檢驗的Sig值為0.243,大于0.05,由此認為對照班前測和后測不存在顯著性差異。
綜上所述,化妝品說明書平行語料庫的構建有利于促進翻譯教學研究方法的創新,同時也有利于翻譯教學的改革。項目從翻譯教育問題和困難出發,經過課題研究,得出初見成效的反饋結果,從而讓教師,學生,翻譯工作者以及化妝品翻譯市場受益。本課題雖然有不完善的地方,但是在后續科研工作中,筆者和團隊成員會為完善語料庫翻譯學領域添磚加瓦。