999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論的中國特色詞匯英譯研究

2020-09-10 15:23:16陳靜
今古文創(chuàng) 2020年9期
關(guān)鍵詞:詞匯報告特色

陳靜

【摘要】 本文基于目的論,以2020年《政府工作報告》為研究對象,將中國特色詞匯分為四字成語、時代新詞、數(shù)字縮略詞和地域縮略詞,探究直譯、減譯法、解釋性翻譯法和意譯加腳注法在此四類特色詞匯英譯中的具體應用。

【關(guān)鍵詞】 目的論;中國特色詞匯;2020《政府工作報告》;翻譯策略

【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)09-0088-02

一、引言

《政府工作報告》是官方每年公布一次的綱領性文件,既回顧政府前一年的各項工作,又匯報政府當年的工作計劃和目標。由于中西方在政治、經(jīng)濟以及文化等方面存在差異,報告中的中國特色詞匯也隨之成為英譯過程中的難點與重點。本文以2020年《政府工作報告》為研究對象,基于目的論來探究中國特色詞匯的翻譯策略。

二、目的論的基本內(nèi)涵

目的論,由德國的漢斯·弗米爾提出,是德國功能學派的核心理論。該理論認為翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,其中忠實原則服從于連貫原則,連貫原則又服從于目的原則。在實踐翻譯過程中,譯者需根據(jù)具體翻譯目的靈活使用以上三大原則。

三、《政府工作報告》中中國特色詞匯的分類

2020年《政府工作報告》中包含了大量的中國特色詞匯,可分為以下四類。

(一)四字成語

報告中往往會存在大量四字成語。這些成語內(nèi)涵豐富,簡潔有力,生動凝練,如“風雨同舟”“攻堅克難”“守望相助”“同舟共濟”“精打細算”“艱苦卓絕”和“揭榜掛帥”等。

(二)時代新詞

報告中通常會有許多時代新詞,與時俱進,具有高度概括性和創(chuàng)意性,如 “放管服”“互聯(lián)網(wǎng)+”“跨境電商”“平臺經(jīng)濟”“共享經(jīng)濟”“數(shù)字經(jīng)濟”“海洋經(jīng)濟”和“抗疫特別國債”等。

(三)數(shù)字縮略詞

報告中也會涉及到大量數(shù)字縮略詞。這些詞匯是對政策措施、原則理念的高度概括,西方讀者難以根據(jù)表義直接獲得詞匯的深層信息。如 “四風”“四早”“六保”“六穩(wěn)”“四個意識”“四個自信”“兩個維護”和“三大攻堅戰(zhàn)”等。

(四)地域縮略詞

報告中也會出現(xiàn)一些地域縮略詞,如“成渝” “京津冀”“粵港澳”“長三角”和“港澳臺”等。

四、《政府工作報告》中中國特色詞匯的翻譯策略

在目的論的指導下,文章將對2020年《政府工作報告》中部分特色詞匯的翻譯策略進行探討。

(一)直譯

直譯,即在翻譯過程中,在目的語中保留原文內(nèi)容,同時保持原文形式。采用直譯的翻譯策略有助于傳達原語言的文化、風格,也有助于西方讀者更容易理解原文內(nèi)容,符合目的論中的忠實原則。

例1:發(fā)展平臺經(jīng)濟、共享經(jīng)濟。

譯文:develop the platform economy and the sharing economy.

例2:全面推進“互聯(lián)網(wǎng)+”,打造數(shù)字經(jīng)濟新優(yōu)勢。

譯文:We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.

“平臺經(jīng)濟”“共享經(jīng)濟”“數(shù)字經(jīng)濟”和“互聯(lián)網(wǎng)+”都是時代新詞,簡潔精煉,內(nèi)涵豐富。采用直譯的翻譯策略,不僅保留原文所要傳達的信息,也將原文的風格特點最大程度地保留下來,讓目的語讀者很快獲取到原文所要表達的具體內(nèi)容。

(二)減譯法

減譯法,即將原語言進行壓縮、刪減, 集中表達其中心內(nèi)容。實際上,減譯法所刪減的只是一些可有可無或會違背目的語表達習慣的詞句,因此采用減譯法可以使譯文化繁為簡,保證其流暢性和可讀性,符合目的論中的連貫原則。

例1:各項支出務必精打細算。

譯文:we will scrutinize all expenditure items.

例2:大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展。

譯文:Business startups and innovation continued to surge nationwide.

例3:以習近平同志為核心的黨中央團結(jié)帶領全國各族人民攻堅克難。

譯文:The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its corerallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties.

上述例子中的“精打細算”“攻堅克難”和“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”都采用了減譯法,避免直譯的繁瑣死板,也增加了譯文可讀性,保證了譯文簡潔性,有助于外國讀者的信息獲取與理解。

(三)解釋性翻譯

解釋性翻譯,顧名思義,即將原文中目的語讀者陌生的信息通過解釋而非注釋的手段直接表達在原文中。由于中西方之間的文化差異,英譯中國特色詞匯無法找到對應詞,通常會采用解釋性翻譯法。通過補充說明詞匯的具體含義,有助于目的語讀者對于原文內(nèi)容的理解,達到翻譯目的的同時,還忠于忠實原則。

例1:“放管服”改革縱深推進。

譯文:Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.

例2:持續(xù)糾治“四風”。

譯文:We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

例3:堅定“四個自信”。

譯文:stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

例子中的詞匯是中國典型的政治特色詞匯,也可稱之為數(shù)字縮略詞匯。若將上述特色詞匯簡單直譯,只會讓西方讀者一頭霧水,不知所云。但是通過解釋性翻譯,不僅起到文化補償?shù)淖饔茫灿兄谀康恼Z讀者能直接理解原文內(nèi)容。

(四)意譯加腳注法

僅采用意譯的翻譯策略無法準確、完整地傳達原語言內(nèi)容時,意譯加腳注法就不失為更好的選擇。添加腳注有助于為目的語讀者補充背景知識,起到文化補償?shù)淖饔茫线B貫原則。

例1:三大攻堅戰(zhàn)。

譯文:three critical battles.

Notes: This refers to the battles against poverty, pollution, and potential risk.

例2:“六穩(wěn)”。

譯文:stability on six fronts.

Notes: The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade,foreign investment,domestic investment,and expectations.The six areas refer to job security, basic living needs,operations of market entities,food and energy security,stable industrial and supply chains,and the normal functioning of primarylevel governments.

“三大攻堅戰(zhàn)”和“六穩(wěn)”也是數(shù)字縮略詞匯,在文中將其簡單意譯,并不能準確表達出其真正內(nèi)涵,因此在意譯基礎上加腳注,不僅起到補充說明的作用,也有助于外國讀者了解原文內(nèi)容。

五、結(jié)語

《政府工作報告》作為世界了解中國的一個重要渠道,其英譯版本必然值得重視。報告中的中國特色詞匯一直是英譯過程中的難點與重點。本文基于功能目的論,從直譯、減譯法、解釋性翻譯法以及意譯加腳注法這四種翻譯策略探討了中國特色詞匯的英譯,以期為更多的后來研究者提供借鑒。

參考文獻:

[1]Nord,C.2001.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]程鎮(zhèn)球.政治文獻的翻譯[J].中國翻譯,2004,(1):48-5.

[3]傅新宇.論解釋性翻譯法及其應用[J].蘭州學刊, 2005,(6):303-304.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

猜你喜歡
詞匯報告特色
特色種植促增收
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
中醫(yī)的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品波多野结衣| 全色黄大色大片免费久久老太| 99青青青精品视频在线| 国产午夜一级淫片| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产一区二区三区免费观看| 国产福利大秀91| 美女扒开下面流白浆在线试听| 色天堂无毒不卡| 日本伊人色综合网| 一区二区无码在线视频| 四虎国产永久在线观看| 免费看的一级毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 日韩不卡高清视频| 国产91特黄特色A级毛片| 国产一二三区在线| 成人福利在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久亚洲天堂| 成人福利免费在线观看| 欧美五月婷婷| 18禁不卡免费网站| 国产在线精彩视频论坛| 精品伊人久久久久7777人| 日韩精品无码免费专网站| 国产人人射| 久久综合AV免费观看| 男人天堂亚洲天堂| 欧美亚洲激情| 亚洲三级网站| 五月激情婷婷综合| 成人一区在线| 九九这里只有精品视频| 中文国产成人精品久久一| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| vvvv98国产成人综合青青| 99精品一区二区免费视频| 亚洲一区免费看| 中文字幕在线日本| 免费国产高清精品一区在线| 久久公开视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 成人福利在线免费观看| 九九热在线视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲伊人久久精品影院| 国产一区二区网站| 中文字幕日韩久久综合影院| 第一页亚洲| 亚洲开心婷婷中文字幕| 夜夜操狠狠操| 97青青青国产在线播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 久久人妻系列无码一区| 国产在线视频福利资源站| 日本亚洲欧美在线| 婷婷激情亚洲| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 91原创视频在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩在线视频网| 久久亚洲天堂| 国产啪在线91| 国产欧美在线视频免费| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产精品成人久久| 国产精女同一区二区三区久| 日韩不卡免费视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产自在线拍| 国产麻豆91网在线看| 免费不卡在线观看av| 55夜色66夜色国产精品视频| 91国内在线视频| 亚洲视频一区在线| 天天激情综合| 国产女同自拍视频|