【摘要】在國家重要的文化戰略實施中始終強調“讓中國文化走出去”,所以為了讓中國文化傳向世界,保證中國文化特色詞匯翻譯的準確性就顯得十分重要。本文從生態翻譯學理論出發,強調譯者在對中華特色詞匯的翻譯過程中所應注意的要點,要充分發揮自身能動,結合語言、文化和交際等各項維度,結合各種語言中對應的翻譯技巧做到角色上的“適應轉換”,生態翻譯學注重對翻譯過程中的文化缺損進行補償,保持在翻譯生態系統范圍內的動態平衡,從而去創造出更加生態化的文章,達到文化輸出交流的重要目的。文化典籍可以很好地承載傳統文化,現下我國在對外翻譯的重要內容之一就是針對中國文化典籍進行研究。在生態翻譯學中以強調翻譯者的重要性為翻譯理念核心要點,重點關注翻譯者與譯文之間的聯系,以及原文和翻譯環境之間的關系。將生態翻譯學運用到我國的文化典籍的對外翻譯中,需充分了解本質、原則、策略以及主體內容等重要視角,然后對典籍外譯過程進行闡述,使譯者在充分適應后進行選擇和應用。
【關鍵詞】生態翻譯學;中國文化;典籍外譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)38-0083-02
基金項目: 2019年遼寧省社會科學規劃基金項目自選課題《生態翻譯學理論視閾下的中國典籍外譯研究》,項目編號L19DYY002。
近年來,隨著我國的綜合實力不斷發展,大幅度提升了我國在國際上的地位和影響力,海內外學者對中國展示出了他們強大的好奇心,對中國文化元素越來越重視?;诖爽F狀,在中國文化的對外宣傳翻譯就顯得十分重要。中華文化典籍中覆蓋面十分廣泛,包含了政治、教育、歷史、經濟、文化等多方面的內容,可以很好地體現中華文化內涵。目前國內外學者從多角度對在文化典籍翻譯進行研究,很多學者習慣性用多項視角進行分析,如運用對等論、目的論、對等論、功能目的論以及跨文化論等多項研究,但是研究鮮少有生態翻譯學視角。本文以生態翻譯學理論出發,遵循生態翻譯學的主要核心語言維、文化維、交際維三個方向,以中華文化典籍的翻譯為切入口,為中華文化的特色語言的翻譯找尋方法。
一、文化交流與生態翻譯學
翻譯可以一定程度上表達出文化的內涵。王佐良先生在1984年提出譯者“文化意思”,在1990年以后對翻譯的研究出現了明顯變化,孫致禮更為明確的闡述翻譯是文化交流的工具,更是一種跨文化轉換。文化的定義所涵蓋的范圍非常廣泛,許多研究學者曾嘗試從各學科角度對文化的概念進行界定,美國學者認為“文化”包含了生態、語言、宗教、物質和社會五個方面。中國的文化發展戰略是從經濟走出去戰略延伸而來,從戰略萌芽發展至今有著多年歷史,在順應全球化發展的同時又能夠提高我國的文化軟實力,促進中華民族的偉大復興。習主席在2013年提出“絲綢之路經濟帶”的發展方向,此后的很多沿線國家和地區也以此為發展目標。由于沿線國家和地區文化差別大,在推動各國共同建設或者中必須讓文化先發展,首先去消除文化差異帶來的分歧,才能更好地收獲發展帶來的巨大價值。
華夏的智慧衍生的天人合一,重生尚和的思想以生態為方向為主要的核心在翻譯文化上衍生的生態翻譯學,在進行對外典籍翻譯上應充分體現出中華文化的核心思想。生態翻譯學作為翻譯的一種重要形式,在翻譯上強調語境的順應翻譯,遵循和諧統一的選擇?!胺g生態環境”可以擴大翻譯的范圍,不局限于傳統的形式,可以超越傳統語境。在如今全球化的發展背景下,中國文化典籍的外譯可以很大程度上促進文化多元發展。
二、生態翻譯學視角下中國文化典籍外譯策略
中國文化典籍包含了人文社會、科學教育、物質語言等各方面綜合的內容,中華文化的輸出很多在一些經典的典籍著作中可以體現出來,典籍外譯可以讓中華文化典籍輸出有著更好的發展,所以在對典籍的外譯過程中合理的策略可以讓讀者精準地把控住著作的內容和價值。
(一)采取適宜的翻譯方法
在運用生態翻譯學進行典籍外譯中,把控好文章內容的協調與平衡是非常關鍵的。所以在進行文章翻譯的過程中要掌握好恰當的翻譯技巧,從生態翻譯學角度來看的核心便是“適應”和“選擇”,翻譯技巧的合理性和翻譯的準確性與必須建立在此基礎上。我國的傳統典籍所包含的文化內容既有互通性也存在一定的差異性。所以,在進行典籍翻譯中要充分體現其“選擇”和“適應”,對這種翻譯技巧巧妙運用,盡可能使譯文的內涵更貼近原文。在基于生態翻譯學理論的重要的特點就是對語言環境的把控,讓譯文與原文在語境和情感上能保持一致,在對外翻譯上,不同的語種代表不同的翻譯體系,所以對語境把控難度較大。就比如漢語與英語兩者之間的思維方式就剛好相反,中國在中華文化的影響遵循順向思維,而西方有些逆向思維的語言系統。這種語言思維方式的差異直接影響著文化發展,在翻譯過程最明顯的區別在于差異的語言結構,翻譯的過程中可以同時用上多種語言翻譯技巧,這樣的疊加往往能很全面的表達出原文精彩和寓意表達。我國古代流傳出很多詩篇,其中很多耳熟能詳的佳作,如果對此進行外譯只采取直譯的方法不但會使語言生硬,還會在無法體現內涵中喪失價值和可讀性。內容上的片面會造成意境的迷失和內容的空虛。所以,通常在翻譯中會采用直譯和意譯以及音譯等多種方法結合對文章內容進行詮釋。想要保證著作翻譯過程中的原文的文學價值必須靈活運用一定的翻譯技巧,讓讀者能夠對作者的文章感同身受,從而產生靈魂共鳴,可以很好地體現出文學價值。
(二)生態翻譯下譯者的主體性
生態翻譯體系中譯者有些十分核心的地位,可以作為文化典籍翻譯的主體,在充分發揮其主觀能動性基礎上為我們表達出原文的主要內涵。中國的傳統文化因為不同時代的發展而體現出眾多豐富的內涵,同一句話在不同的語境和環境中的意義不同,所以譯者在翻譯過程中需要時刻認清自己的主體地位,不能在翻譯中只知道字面意思,這樣會使翻譯過程中內容不一致,這樣往往會偏離文章中心,生硬的文字效果對文章總體來說還是很畫蛇添足的。所以繼續生態翻譯學基礎上應該時刻把握住翻譯者的主觀能動性,具備對原文字有修飾的能力,這樣才能保證文字被最大化的還原,貼近其真實內涵,同時在翻譯上又能有很高的靈活度。
(三)語言維、文化維、交際維的靈活轉換
對外翻譯中,各國因文化差異的不同所以在語言維、文化維、交際維上都有著明顯區別,所以在過程上的靈活轉化可以很大程度上使文化的傳播和發展得到一定的推動。文化本身應該具備一定的適應性,對外翻譯也應該在靈活應變的基礎上符合其適應性。語言維在適應性基礎上通過對原文和譯文之間進行轉換而一定程度上取得大致的對等性,保證內涵上的統一而更好地實現傳承和發展。文化的傳承可以作為翻譯的首要目的,各國之間文化的差異需要做到語言的不斷轉化,在對外翻譯中基于生態翻譯學中而存在文化維。在文化維的傳承不僅限于形式而更多注重內涵,所以在翻譯過程中為了避免出現文化誤差,需要譯者不僅要把握文化的形式還要有合拍的內容。在文化傳承的維度里的交際維,通過語言來作為溝通交流工具,所以需要在交際中占據核心的地位。對外典籍翻譯中充分掌握交際維度可以很大程度上地避免文化傳遞過程中出現的分歧。所以在中國典籍對外翻譯上掌握好文化的語言維、文化維和交際維可以很好地保證文化的傳承和交流。在生態翻譯學中需要把控通順的語言環境,單一的維度不能全面地概論一部文化典籍的主要內涵,三者的結合可以更大程度地還原出文化典籍的核心思想。
三、結語
中華文化典籍凝聚了眾多的中國文化精華,所以在進行典籍外譯中應該盡可能地保留和展現出中華文化特色。生態翻譯學為我國的對外翻譯提供了新的研究思路,從語言、文化、交際三處視角展示出譯者重要的地位。生態理性可以體現生態翻譯學的重要內涵,在翻譯中實現的適應和選擇轉換的過程,需要翻譯者去運用其主觀能動性結合“三維”特點來做到適應轉換,進而做到在交際中的缺損的補償,在從各項維度中首先考慮對其進行的影響因素,來決定采取的中華文化典籍外譯中的策略和技巧切換,最大的切合目標語來迎合真實語境,使其能達到讀者期望來很好地傳播中華文化。
參考文獻:
[1]曹萬忠.生態翻譯學視角下的中國文化特色詞匯翻譯——以英語翻譯為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2017,37(06):107-110.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]張薇.生態翻譯學視角下中國文化典籍英譯研究的現狀和對策[J].廣西科技師范學院學報,2019,34(01):95-97.
[4]胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
作者簡介:
王君,女,遼寧葫蘆島人,碩士,遼寧工業大學外國語學院副教授。研究方向:英語翻譯、英語教學 。