摘要:文學翻譯為我們了解外國的文學精粹架起了一座橋梁。在翻譯的時候,由于運用不同的翻譯理論和翻譯技巧,譯者會對外國原著有不一樣的詮釋。本文筆者主要探討《簡愛》不同譯本中長句的翻譯特點及其翻譯技巧。筆者從翻譯學的角度出發,具體分析祝慶英版譯文與吳鈞燮版譯文第一、二章中長句翻譯特點和翻譯技巧,并從中總結出這樣一個結論——如果譯者想要把原作的內容和藝術魅力在譯作中很好地傳達出來,就要選擇、運用正確的翻譯技巧并把握好原著的語言特點。
關鍵詞:夏洛蒂·勃朗特;現實主義;特點;翻譯技巧
I.作者文化背景與小說簡介
《簡愛》的作者夏洛蒂·勃朗特出生于18世紀末19世紀初的一位女性作家。夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特、安妮·勃朗特和勃朗寧夫人成為英國完美的三位一體,這是女人的最高榮譽。在她的生活中,夏洛蒂·勃朗特有四部小說:《簡愛》、《雪莉》、《教授》、《Villetti》和一些詩集。
《簡愛》是一個現實的小說是19世紀中葉。當時,歐洲浪漫主義文學逐漸取代了現實的文學。在19世紀,工業革命帶來的不利影響和不壟斷資本主義無疑加劇了勞動沖突,影響社會穩定和經濟發展。它描述事件和各種人類和環境之間的關系,特別是再現典型環境中的典型特征和社會生活的現實;它直接分析社會經濟關系,敏銳地揭示和批判現實。在這樣一個動蕩,社會等級,夏洛蒂·勃朗特寫了一個現實的小說——《簡愛》,表達了女權主義和反抗維多利亞傳統。……