陳瑞娟
摘要:伴隨著外來文化的不斷沖擊,外來影視作品越來越受到我國網絡受眾的青睞,因此從事著將外來影視作品翻譯并配備字幕工作的自發性民間群體即字幕組,如雨后春筍般出現。但字幕組在未經得原著作權人授權的情況下對其作品進行翻譯并傳播至互聯網的行為,無疑觸犯了原作者的著作權。
關鍵詞:字幕組;著作權;侵權問題
一、 字幕組及翻譯權概述
字幕是一種將電影、電視、表演中的對話或非影視內容以文字的形式展示出來的呈現方式,同時也泛指影視作品后期對字號、字體、顏色等做過處理的文本或調整過的時間碼。本文欲討論的“字幕”單指在視頻傳播平臺中對引進我國的動漫、美劇、日韓劇等國外紀錄片、影視作品、短視頻等對話或旁白所作的翻譯字幕,不包括對白文本之外的特效處理或后期制作等。字幕組便是實施上述行為即將國外播放的紀錄片、影視作品等的對白翻譯成本國語言呈現出來并傳播到互聯網上的主體,他們往往是一種自發的非營利性的民間組織群體。
那么影視作品被字幕組擅自拿來并翻譯字幕添加進去,并上傳至互聯網供不特定的公眾人群觀看或下載,是否已經構成了對原視頻著作權人翻譯權的侵犯呢?首先我們要弄清楚什么是翻譯權。根據我國《著作權法》法的規定,翻譯權是著作權的一種,是指作品從一種語言文字轉化為另一種語言文字的權利,歸屬于著作權人,著作權人可以同他人通過簽訂許可或轉讓合同,允許他人行使自己的翻譯權,并依約定或《著作權法》有關規定獲得報酬,同時在翻譯權受到侵犯時,也可依法走侵權之訴。因此字幕組的行為顯然已經構成了對外文影視著作權人翻譯權的侵犯。
二、 字幕組行為的法律性質。
分析字幕組行為的法律性質,有助于找到對其加強管理的方向,以及采取再怎樣的措施使其合理化。首先要明確,字幕組翻譯國外影視作品并傳播至互聯網供其他不特定主體觀看或下載的行為,是一定侵犯了原著作權人的翻譯權和信息網絡傳播權的,因為我國是伯爾尼公約的成員國,根據此公約的規定,這些影視作品無疑是受我國著作權法保護的,享有著作權。譬如是否符合“合理使用”或“法定許可”的情形,我們可以做如下討論。
(一)字幕組的行為不能認定為“法定許可”。
法定許可,是對著作權的一種限制,符合法定許可的規定,可以不經作者或者其著作權人的同意而使用其已發表的作品,同時應當按照規定向作者或其他著作權人支付相應的報酬,并明確注明作者姓名、作品名稱和出處,但著作權人有聲明不許使用的則不得使用,否則構成侵權。顯然,字幕組翻譯外文字幕的主要目的并非為了教育或公益的需要,同時也不是為了做市場公平的政策考察,往往是為了娛樂網絡受眾或是謀取經濟利益,因此并部分符合法定許可的法定情形。
(二)字幕組的行為不滿足“合理使用”
著作權中規定了合理使用制度,該制度是一種對著作財產權限制制度,指在法律規定或作者沒有保留相關權限的情況下,直接使用已發表的存在著作權的作品,而無需著作權人的許可或支付其報酬。合理使用的特點是:1、無需經著作權人許可也不必支付報酬;2、只能使用已發表的作品;3、使用時應當標明作者姓名、作品名稱等,并不得侵犯作者依法享有的其他權益,只是對著作人身權的保護。
(三)“不以營利為目的”非侵犯著作權的必要條件
一般侵犯知識產權的行為多數要具備“以營利為目的”的情形,但我國對于侵犯著作權的要求中,“不以營利為目的”并不能成為的侵權抗辯的理由,根據《著作權法》中的有關規定,未經著作權人的許可,改編、翻譯或注釋等方式使用作品的,要對對著作權人承擔侵權的民事責任,著作權法另有規定的除外。可見,著作權法對著作權的保護并未規定侵權人要具有“以營利為目的的”侵權表現,即使字幕組無償將翻譯并配上字幕的視頻提供給網絡受眾,其行為已經符合了侵犯著作權人著作權的侵權特征,構成侵權。
三、字幕及字幕的著作權人
經過上述分析,我們可以認定字幕組的行為是侵犯原著作權人的翻譯權或信息網絡傳播權的,那么值得討論的一個問題是,字幕組對其翻譯出的字幕是否享有著作權,或者說字幕的著作權人是誰?
首先我們要對字幕本身的性質作出分析。字幕往往并不只是字幕組對影視作品中的對話或作者觀點進行直白的翻譯,由于國內外文化差異,以及每個人對同一事物的理解千差萬別,因此字幕組人員在進行翻譯時,會根據自身對外來作品的情節、對話的不同理解或情感體會去表達原作者的思想觀念,也就是說,字幕所傳達的內容雖然絕不會脫離原作品的思想觀念,但同時也或多或少的表達了字幕組的想法。可以說字幕組將翻譯出來的字幕加入到原視頻中去,不同字幕組加的字幕所呈現出來的效果是不同的,可以說每部視頻中的翻譯字幕是智力成果體現,具有一定的獨創性。
其次,根據字幕組的性質可知,字幕組往往是由不特定網絡群體自發建立起來的民間組織,不具有公司或企業的性質,因此字幕組的字幕不能,也就是說其創造的作品不能看做是著作權法第11條中規定的由法人或其他組織承擔責任的作品,當然更不符合職務作品的特征。那么字幕的權屬應屬于誰?也就是說,當把字幕組看做是有不同分工的個體自發建立起來的民間群體時,著作權應屬于原視頻的作者和對原視頻進行翻譯的直接譯者。而對于字幕組的其他人員,雖然也參與了如編排,制作等其他工作,但在創作和思想表達上,他們僅是產生或傳播者,并不是創作者,因此不能算作者,不能享有著作權。
四、消除法律隱患的積極措施
(一)通過合法渠道獲得翻譯授權
字幕組行為侵權的首要原因是未獲得授權對他人作品進行翻譯并傳播,因此為避免侵犯他人著作權的發生,應先或得合法翻譯并傳播的權利,那么對于影視作品來說,應合法取得其版權。這種情況下完成新作品的行為是完全合法的,字幕組可通過購買版權的方式,合法取得影視作品的著作權,從根本上排除翻譯行為違法的可能,避免侵權的發生。不僅如此,字幕組可通過已合法取得的著作權去對自己的翻譯作品進行有效的保護,在他人非法利用自己作品時就可用強有力的法律武器做抗衡。
(二)設立專門的字幕組管理機構
字幕組作為一種自發形成的民間組織,形式松散,缺乏管理,且不能被定義為公司或企業等法律主體,因此在侵權責任承擔上會落到個人的頭上,而這個人往往會是上傳翻譯內容的。因此,建立一個專門的字幕組管理機構,對現存或將要成立的字幕組進行管制,由其制定字幕組所應遵循的行為規制,同時也可由其代管管轄范圍內的字幕組因侵權所產生的糾紛或排除產生糾紛的風險。同時,可由字幕組管理機構出面統一獲取版權,支付著作權人相關費用,取得外來視頻的著作權,再將翻譯、配字幕等工作分配至字幕組,使得整體的字幕工作合法化。當字幕組工作更為一個有效運行的工作群體,不僅會避免侵權發生,對國外優秀文化傳播也會產生積極影響。
(三)加強監管部門對網絡盜版的監管
字幕組的侵權行為往往與網絡盜版行為相關聯,如為盜版影視作品增加字幕,因此網絡盜版成為字幕組上游犯罪行為的可能很大。因此,行政監管部門應明確設立一個專門監管字幕組的網絡犯罪打擊部門,該部門主要工作就是針對大多數字幕組所在網站慣用的逃避侵權責任的“避風港”原則。設立專門監管部門的作用在于可以投入更多的精力或資源在證據的收集和完善上,并針對字幕組所在網站制定專門的監管措施來盡可能快速有效的降低著作權人的損失,如限制侵權作品的流通,關閉侵權作品流通的網絡平臺等。