洪娟 曹侃
摘 要:隨著我國化工行業的迅猛發展以及與國外的經濟交流和學術交流的日益頻繁,化工行業相關工作人員也會經常接觸到各類化工資源和材料的英語文本,這對他們的專業英語素養,尤其是翻譯能力提出了更高的要求。如何運用翻譯理論來指導翻譯實踐活動,從而獲得高質量的化工英語譯文,引起了眾多化工技術人員和教育工作者的廣泛關注。本文基于胡庚申教授所提出的生態翻譯學理論中的“三維轉換”標準,結合實例,從語言維、文化維和交際維三個方面分析化工英語文本翻譯方法,以期對化工英語翻譯有一定的啟示作用。
關鍵詞:生態翻譯學;化工英語;三維轉換
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)06-0139-02
基金項目:2017年安徽省職業與成人教育學會教育科研項目“安徽省化工企業外語環境需求調查與高職化工行業英語教學對策研究”(azjxh17159);安徽省2019年安徽高校人文社會科學研究重點項目“多模態視域下的蕪湖市商業區語言景觀研究”(SK2019A0847);2016年安徽省質量工程項目《無機及分析化學》大規模在線開放課程(MOOC)示范項目(2016mooc321)的部分研究成果。
化工英語文本是指包括一切論及化工技術的書面語,如化工相關著作、論文、手冊、實驗報告等。隨著化學工程領域對外交流的日益發展,對化工行業相關工作人員的英語翻譯能力要求也在不斷提高。目前已有學者針對化工英語翻譯做出了大量的研究,主要涉及化工英語的特點、翻譯標準、翻譯技巧等方面。郭惠麗(2008)總結了化工英語文本在語言和結構上的特點,并提出詞類轉換、增減詞語、正反譯和長難句的翻譯方法。吳霜(2012)重點研究了化工英語中定語從句的五種翻譯方法。羅婷(2016)和周玉紅(2017)等人也借助實例,對化工英語翻譯方法進行了補充性的研究。
一、生態翻譯學理論概述
生態翻譯學理論基于達爾文的進化論,以適應和選擇原則為其核心思想,把翻譯學納入廣闊的生態系統中進行研究。生態翻譯學理論認為:翻譯過程與自然生態系統類似,也有其生態環境。它包括影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和,如語言、交際、文化、社會、作者、讀者、委托者等,這些因素是一個互聯互動的整體[1]。翻譯活動的本質是“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”[2]。譯者是翻譯活動的中心,通過在生態翻譯環境中不斷地適應和選擇,把源語文本放置到譯語環境中,重新構建譯語文本的生態環境,最終形成“整合適應選擇度最高”的翻譯,達到譯者與作者、原文與譯文、譯文與目標語文化、譯者與讀者以及譯者互相平衡的效果[3]。
生態翻譯學理論中的翻譯方法可以總結為“三維轉換”方法,即在語言維、文化維和交際維三個維度進行適應性選擇轉換。其中,語言維的適應性選擇轉換關注的是語言形式;文化維的適應性選擇轉換關注的是兩種語言在文化內涵上的傳遞與闡釋;交際維的適應性選擇轉換關注的是如何體現雙語交際意圖[4]。譯者通過在這三個維度上的適應性選擇轉換,得到最佳譯文。
二、三維轉換標準下的化工英語文本翻譯
在生態翻譯學的視域下,化工英語文本以其特有的語言形式,向讀者闡述化工領域中的理論、技術、實驗和現象,在詞匯、語法和文體等諸多方面都有自己的特點。譯者要在忠于原文的基礎上,綜合考慮各方面的因素,準確有效地傳遞原文的內容和思想。
(一)語言維的適應選擇
語言維的適應性轉換重點在于對語言形式進行適應性轉換。英語和漢語分屬不同的語系,在語言形式、語音、語法、詞匯等方面都有很大的差別。在翻譯過程中,譯者需要對譯語的語言形式諸如語言結構、詞匯搭配等進行適應性轉換。比如:英語注重“形合”,句子成分之間常需要通過關系詞或連接詞等外顯形態來標記表明;而漢語注重“意合”,不受嚴謹的句法結構約束,也不需要形態變化,其語法意義和邏輯聯系常常是隱含的。
例1:A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
譯文:沒有外力作用,運動的物體就一直做勻速直線運動。
原句中運用了連接詞unless,介詞in、at、upon和by作為連接手段以使句子結構完整;而漢語則很少會使用介詞這類聯結成分,因此在翻譯時可以省去不譯。
例2:Drexler imagines that each of these assemblers is a micron-scale robot with nanoscopic manipulator arms that are capable of picking up individual atoms and sticking them together in any fashion programmed in its internal memory.
譯文:德雷克斯設想,這種萬能裝配手都是微米大小的機器人,裝有納米尺寸的操作臂,可以抓起單個的原子,將它們按照內部存儲器中程序設定的任何一種方式貼裝在一起[5]。
化工英語句子中通常大量使用修飾語或從句,這些從句往往用引導詞與主句和其他從句連接,看上去結構錯綜復雜卻是一個整體;而漢語表達方式則相對松散,喜歡用短句或者分句。在該句中,謂語動詞“imagine”所引導的賓語從句里,用了介詞短語和定語從句來步步深入介紹微米機器人的特點和用途。原句是一個長句,結構清晰,層層推進,但在翻譯時卻很難按照原文的結構直譯,需要譯者根據漢語習慣,將長句分成若干短小的句子來翻譯,意思才能清晰明了。
例3:The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the feature of the inside walls(rough or smooth).
譯文:水管對通過的水流的阻力取決于下列三個因素:管道長度、管道直徑、管道內壁的特性(粗糙或光滑)。
化工英語中有幾個成分并列時,往往在漢譯時要根據漢語的表達習慣增加數詞和量詞,如“個”“者”“方面”“因素”等。該句中管道長度、管道直徑和管道內壁的特性是并列的三個因素,盡管原文并沒有類似于“elements”的單詞,但在翻譯時可以對這類表示抽象概念的詞進行概括或總結。
(二)文化維的適應選擇
文化維的適應性轉換重點是文化內涵的適應性轉換。由于英語和漢語的文化內涵不同,在翻譯活動中要特別注意文化維的適應性選擇,即譯者在翻譯過程中要根據雙語文化的不同內涵做出相應的適應性選擇,更好地詮釋不同的文化,以避免讀者在理解上產生困擾。在一些化工英語的專業詞匯中常能體現出英漢雙語在文化上的不同,如構詞方式為“大寫字母+連字符+名詞”的專業術語。
例4:單詞I-bar/I-steel,O-ring,T-square,U-shaped magnet,twist-drill,etc.
英語中用“I”“O”“T”“U”等字母栩栩如生地展現了各種工具的形狀,讓人一目了然,但漢語中卻沒有這些對應的字母。在比較英漢語言之間不同的文化表達方式后,可以選擇漢語中和這些字母形狀很相似的漢字或詞語進行翻譯,把“I-bar/I-steel”譯為“工字鐵”“O-ring”譯為“環形圈”“T-square”譯為“丁字尺”“U-shaped magnet”譯為“馬蹄形磁鐵”,而“twist-drill”也可以根據漢語中特有的概念譯為“麻花鉆”,形象貼切。
例5:The BBC has broadcast a highly enjoyable dramatization of this vision in an hour-long program named“Nanotopia”, as a part of the Horizon Series.
譯文:英國廣播公司把這個想法編成了1小時的喜劇節目,名叫“納米托邦”,作為“新視野系列”節目的一部分播出[5]。
原句中令讀者困惑的是“Nanotopia”這個單詞,要想翻譯好這個詞,就必須了解這個詞在英語中的文化內涵。“topia” 起源于“Utopia”(烏托邦),意即“理想國”。“Nanotopia”在原文中指的是理想中的納米技術世界,可以翻譯為“納米理想國”或者“納米托邦”。如果對源語文化不了解,就不能理解“Nanotopia”的內涵,也無法向讀者準確傳遞其意義。
與此類似,Bengt Nordén 教授在2000年諾貝爾化學獎頒獎演說中,高度贊揚了美國科學家艾倫黑格、艾倫·馬克迪爾米德和日本科學家白川英樹有關導電聚合物的發現,稱他們具有“serendipity”。這個單詞起源于Serendip(錫蘭,斯里蘭卡的舊稱)三位王子出外歷練的故事,他們一路上意外發現了很多他們并沒有去尋求但很珍貴的東西。“serendipity”一詞后來便用以指具有“意外發現有價值事物的本領”。結合導電聚合物也是在一次偶然的情況下被發現,又是三位科學家聯合進行研究才獲得了最終成果,使得這個單詞非常巧妙貼切地贊美了三位科學家的研究成果,在翻譯時需要很好地闡述并傳遞它隱含的文化內涵。
(三)交際維的適應選擇
交際維的適應性選擇轉換重點關注的是交際意圖的實現,要求譯者在翻譯過程中除了上述的兩個維度,還要關注交際層面。化工英語文本的翻譯本質上也是一種交際活動,因此,譯者要理解源語中所包含的交際意圖,從而做出相應的適應性選擇,以保證交際意圖順利得以傳達。某些化工與環保方面的宣傳標語常帶有強烈的要求或警示意圖。如“Keep it clean, keep it green”這條英文標語, 原句使用了尾韻的修辭手法,讀起來朗朗上口;”green”一詞讓人聯想到綠色、植物、環保,在翻譯時,不需要一一對應,可以直接將“注意清潔環保”的意圖傳達給讀者。
例6:Action is equal to reaction, but it is acts in a contrary direction [6].
這個句子如果按照原文的結構和字面上的意思,得到的譯文為“作用力與反作用力相等,但它向著相反的方向作用”。雖然在對原文的理解上沒有什么錯誤,但是這樣的表達方式讓讀者很難理解,沒有很好地體現出作者的意圖。如果跳出原文形式的束縛,用適應讀者的方式來表達,可將原文譯為:“作用力與反作用力大小相等,方向相反”,這樣更易于讀者理解原文的含義。
三、結語
生態翻譯學理論著眼于整體,認為翻譯活動的實質是譯者適應和選擇的過程,這為化工英語翻譯提供了新的視角和思路。在化工英語文本翻譯中,通過“三維轉換”的方法,綜合考慮各種生態因素,在語言維、文化維和交際維三個維度上進行適應性選擇轉換,可以得到準確規范的高質量譯文,從而保障化工知識和技術的傳達以及經濟與學術的順利交流。
參考文獻:
[1]黃蔚.生態翻譯學視閾下中醫藥專利翻譯策略探究[J].蘭州教育學院學報,2020,36(1):82-84+87.
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3]陳怡飛.生態翻譯學對科技翻譯的啟示[J].黑龍江教育學院學報2019,38(11):142-144.
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9+95.
[5]教育部《化工英語》教材編寫組.化工英語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[6]楊春華,陳剛.化工專業英語[M].北京:化學工業出版社,2011.
(責任編輯:林麗華)