摘要:英語電影片名的來源及命名有其特點,應該依照不同類型靈活采用譯法。香港地區對英語片名翻譯一般不拘泥于音譯、直譯,多采用意譯或直意結合的方法,其譯名能體現影片的風格和情節、具有強市場導向性。
關鍵詞:英語電影片名;翻譯法;香港
香港作為中西文化交流的橋頭堡,大量外國電影被引進到該地區,其中尤以英語電影為甚。這些影片能否成功發行,并且為觀眾所接受,影片譯名的作用不可低估。正所謂片名是影片的識別標志,好的片名翻譯能鮮明地揭示影片主題,簡練地概括影片內容,并能引起觀眾的豐富聯想與觀看欲望。
一、英語電影片名的命名特點及翻譯方法
為了譯好英語電影片名,必須了解片名的來源及其命名特點。英語電影片名多用名詞或(動)名詞短語,少用形容詞、動詞、介詞或其短語,極少數以簡單句形式出現。片名大多來源于電影中的角色(姓名、身份特征),背景(時間、地點),情節,線索或主題等。
翻譯英語電影片名一般有這樣一些方法:
(一)直譯 直譯是根據英語和漢語的特點,在保留英語片名的表達形式基礎上對英語片名的思想內容來進行漢語對等翻譯。直譯能保持原片名的格調和韻味,體現電影的形式與內容。
(二)音譯 音譯是根據片名英文的發音在漢語中尋找發音相近的詞匯進行替代翻譯。一般用在翻譯英語片名中涉及到的人名、地名等專有名詞上。音譯保留了原片名的韻律及風味。
(三)意譯 意譯是根據對英語影片的故事內容和思想主題的正確把握,拋棄原片名的詞匯涵義,并參照文化背景等因素對片名進行再創造,用漢語翻譯出容易理解、便于欣賞的新片名。
(四)音譯意譯結合 對于采用人名、地名作為片名的英語電影,音譯其專有名詞再結合影片內容或主題適當增詞,以進一步展現原影片異域風味和訊息。
(五)直譯意譯結合 直意結合指對英語片名作部分保留,并根據影片的內容和主題做適當的增補和修改。這樣既體現片名的信息價值,又符合影片的故事情節。
無論采取哪種譯法,譯名必須與影片有明顯而密切的聯系,也就要忠實地傳遞與片名和內容的相關信息。另外漢譯的片名應該新穎醒目、簡潔明了、富有美感,做到易于接受、便于欣賞。
二、香港對英語電影片名的翻譯
下面根據不同的英語電影片名命名方式,分類探討一下香港對這些片名是如何翻譯的。
以角色姓名來命名的片名的香港翻譯。Hanna采用音意結合的方式譯為《殺手少女:漢娜》,不僅表明角色名字,而且標示角色身份。對Anna Karenina的翻譯,譯為《貴族孽緣:安娜·卡列尼娜》,人物身份、故事情節一目了然。對Mad Max: Fury Road根據影片內容,舍棄片名形式,用意譯的方法,譯成《末日先鋒:戰甲飛車》具有極強市場導向性。
對依據角色身份特點來命名的片名的香港翻譯。Looper意譯的《時兇獵殺》不僅突出影片的類型和情節,而且相當傳意。Green Hornet、Three Musketeers直意結合譯為《青蜂俠》、《三劍俠:雙城暗戰》能體現出角色特點,達到了影片內容上的等值。對Crazy Rich Asians的翻譯,譯名《我的超豪男友》是從影片女主角度出發,體現的是影片的愛情主題。
按照電影故事發生背景來命名的片名之香港翻譯。1917直意結合的譯名《1917:逆戰救兵》體現大戰中逆行拯救的故事情節,有較強的吸引力。2012的譯名《2012末日預言》不僅點明了影片的時間背景,而且展現其警示涵義。Underwater的譯名《深海異獸》則能充分體現科幻、恐怖風格,也能表明電影劇情——遭遇海底怪獸的故事。將Troy意譯為《木馬屠城》是從突出電影情節內容出發,比直譯的《特洛伊》更具吸引力。
以電影的故事情節來命名影片的香港翻譯。Seeking Justice直意結合譯為《潛行公義》,“潛行”兩字表明公義之不易,暗襯驚悚之劇情,吻合電影情節內容。We Need to Talk About Kevin的意譯名《我兒子是惡魔》提示影片角色特點,表現驚悚主題,遠比字面直譯傳神。Battle of the Gods譯為《人·神·魔戰》,“人·神·魔”點出了戰斗的各方勢力,超越了原片名所提及的Gods,與奇幻的主題相呼應。
以影片發展的線索或表達的主題來命名之片名的香港翻譯。Black and Blue的譯名《警網黑幕》就是根據影片情節意譯而來的,顯得生動具體。片名A Better Life直意結合將原名中的名詞加上動詞修飾譯成《情系一生》,具有沖擊力,突顯親情之愛。影片Unhinged從故事情節出發譯為《爆怒時速》,借用《生死時速》之“時速”,點明影片的驚悚風格。對Primeval的翻譯,使用同音字變“狂兇極惡”為“狂兇極鱷”,譯名突出主題、吸引眼球。
港譯片名是符合電影故事情節的,這樣的翻譯注重影片的商業效應。當然香港譯名中存在較多的粵語方言俚語,如Princess Diaries《走佬俏公主》、Pacifier《湊仔型警》、High Note《我老細系天后》,畢竟港譯是面向香港觀眾的,必須符合他們的口味,譯名中使用俚語口語有助于影片的理解和傳播。港譯片名中還有中英文混雜的片名如《真人Show》、《穿Prada的女魔頭》,香港是一個中西合璧、華洋混雜的社會,日常生活中時不時會出現漢英結合的情況,片名翻譯中發生這種現象就不足為奇了。
三、總結
在翻譯的文體分類上,香港譯者認為電影片名翻譯不是文本翻譯, 而是廣告翻譯,目的在于吸引譯入語的觀眾,強調譯名對讀者的影響,而不是形式上的簡單對應。從翻譯的策略上看,香港譯者采取的是歸化之法。歸化是指以譯入語文化為導向,采用譯入語讀者(觀眾)所熟悉的表達方式來傳達原語的內容,以達到行文流暢且易于接受之目的。從價值觀上看,在香港,看電影主要作為一種娛樂方式。那么反映在電影譯名上,香港譯名也就比較輕松活潑,看重商業因素。
總的來說,英語片名大都低調陳述或輕描淡寫,而有些英語片名負載了特定的文化、宗教、歷史信息。香港翻譯英語片名大量使用意譯或直意結合之法,并不局限于原片名的字面意思,而是根據影片的內容和主題,富有創造性地譯出體現影片的風格和情節、具有很強市場導向性的譯名。
參考文獻:
[1]龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J]. 西安外國語學院學報,2003(3).
[2]李莉華. 一項關于內地、港、臺三地英文電影譯名異同的研究[J]. 電影文學,2013(10).
作者簡介:
黃曦(1975—),男,漢族,湖北黃陂人,江漢大學外語學院講師,研究方向:大學英語教學,對比語言學。