沈韻 張煉
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)外大量非文學(xué)作品涌入國(guó)內(nèi),對(duì)此類文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性以及實(shí)效性的要求也不斷提高,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的需求。面對(duì)這種情況,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)應(yīng)運(yùn)而生,不僅極大地提高了翻譯的準(zhǔn)確性和效率,對(duì)翻譯教學(xué)也產(chǎn)生了十分積極的影響。但由于CAT以及外部存在的一些限制, 其對(duì)于英語(yǔ)非文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用還未受到重視。本文以基于平行語(yǔ)料庫(kù)的Wordfast作為研究對(duì)象,通過(guò)模型的構(gòu)建以及對(duì)比分析,確定其在英文非文學(xué)翻譯中的重要作用,結(jié)果顯示其在非文學(xué)翻譯中發(fā)揮了十分重要的作用,為后續(xù)的相關(guān)研究提供了實(shí)證支持。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件;非文學(xué)翻譯教學(xué);Wordfast
中圖分類號(hào):H085 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)05-0267-02
基金項(xiàng)目:2018貴州省教育科學(xué)規(guī)劃課題“基于MOOC的貴州高校開(kāi)放互動(dòng)式大學(xué)英語(yǔ)生態(tài)教學(xué)模式研究”(2018A015); 2019貴州省教育廳項(xiàng)目“語(yǔ)言資源保護(hù)視角下貴州省黔東方言區(qū)域苗、漢、英三語(yǔ)語(yǔ)音教育研究”(2019ssd018)
計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)研究作為一門新興的研究領(lǐng)域得到了各界學(xué)者的廣泛關(guān)注,其中計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究由于其應(yīng)用價(jià)值更是得到了學(xué)者們的重視。所謂計(jì)算機(jī)輔助翻譯就是利用計(jì)算機(jī)輔助人工進(jìn)行翻譯[1],基本工作原理是從現(xiàn)存的翻譯語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,將原文與庫(kù)存譯文語(yǔ)段進(jìn)行對(duì)比并選擇與原文最為相近的庫(kù)存語(yǔ)料供譯者選用[2]。基于CAT的翻譯特點(diǎn)以及非文學(xué)文本的特征,它可以極大地提高譯者翻譯效率。
1 Wordfast CAT軟件
相較于其它CAT軟件,Wordfast設(shè)有翻譯記憶庫(kù)選項(xiàng),譯者不僅可以創(chuàng)建新的記憶庫(kù),也可參考已有數(shù)據(jù)的記憶庫(kù),并更新記憶庫(kù)[3]。對(duì)于目前現(xiàn)存的CAT軟件材料來(lái)說(shuō),通過(guò)Wordfast軟件的簡(jiǎn)單安裝與應(yīng)用可以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)大的翻譯功能,形成容易操作、術(shù)語(yǔ)全面、翻譯速度快、更新及時(shí)且免費(fèi)的效果,對(duì)于翻譯人員與高效開(kāi)展翻譯的相關(guān)課程來(lái)說(shuō)有著非常高的實(shí)用性[4]。并且這款軟件在應(yīng)用過(guò)程中通過(guò)計(jì)算機(jī)可以實(shí)現(xiàn)對(duì)方法與軟件內(nèi)容的掌握,提高翻譯的速度與質(zhì)量。
2 Wordfast在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
2.1 研究設(shè)計(jì)
從目前的發(fā)展情況來(lái)看,我國(guó)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程在開(kāi)展時(shí),一般情況下,仍然是基于傳統(tǒng)的計(jì)算機(jī)翻譯而開(kāi)設(shè)。實(shí)際中將計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為英語(yǔ)專業(yè)非文學(xué)翻譯課程核心的高校并不多。基于相關(guān)數(shù)據(jù)與調(diào)查可知,出現(xiàn)這種情況的原因主要有兩個(gè)方面:一是由于計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)翻譯需要單獨(dú)的教室與翻譯實(shí)驗(yàn)室,經(jīng)濟(jì)方面受到一定的限制;二是計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程對(duì)教師的計(jì)算機(jī)知識(shí)儲(chǔ)備有嚴(yán)格要求,學(xué)校缺乏相應(yīng)的師資配置[5]。
為了更好地解決上述問(wèn)題,針對(duì)Wordfast的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,其操作便捷,而且無(wú)需購(gòu)買,因此在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著十分重要的實(shí)用價(jià)值[6]。本研究以WordfastClassic為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,同時(shí)在實(shí)驗(yàn)進(jìn)行時(shí),設(shè)計(jì)對(duì)照組,其中的人員來(lái)自貴州大學(xué)2018級(jí)本科英語(yǔ)翻譯專業(yè),總?cè)藬?shù)為60人。為了得出更加準(zhǔn)確的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,采取控制變量的分析方式,按照成績(jī)將人員分為兩組,每組各30人,并分別按照1~30號(hào)隨機(jī)為兩組受試者編號(hào),抽取2018年英語(yǔ)本科非文學(xué)翻譯課程中兩篇學(xué)生還未學(xué)習(xí)的商務(wù)文章作為翻譯的材料,其中的一組成員在計(jì)算機(jī)輔助下進(jìn)行文章的翻譯,另外一組仍然采取傳統(tǒng)方式完成翻譯工作,實(shí)驗(yàn)結(jié)束后采取訪談法以及問(wèn)卷調(diào)查法從時(shí)間、質(zhì)量、接受程度等多個(gè)方面的挖掘?qū)W生在翻譯中的情況,明確翻譯中存在的問(wèn)題并基于問(wèn)題分析得出本次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果。
2.2 實(shí)驗(yàn)過(guò)程及結(jié)果
本次實(shí)驗(yàn)共進(jìn)行兩次,先對(duì)CAT的使用方式進(jìn)行介紹,保證學(xué)生對(duì)其使用方式以及使用規(guī)則有效的掌握,然后基于Wordfast中自帶的語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)采取實(shí)際操作的方式對(duì)學(xué)生的翻譯操作進(jìn)行基礎(chǔ)訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)開(kāi)展的第一階段,組織學(xué)生使用Wordfast對(duì)翻譯語(yǔ)料1進(jìn)行翻譯并在翻譯過(guò)程中按語(yǔ)料的翻譯要求更新語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)記錄好翻譯完成的時(shí)間。第二階段是整理翻譯稿以及語(yǔ)料庫(kù)并進(jìn)行提交,整個(gè)項(xiàng)目完成之后進(jìn)行翻譯總結(jié)。第三階段重復(fù)第一以及第二階段的工作,同時(shí)為第二篇的文章翻譯做好準(zhǔn)備。
實(shí)驗(yàn)1完成之后,開(kāi)始進(jìn)行實(shí)驗(yàn)2的第一階段,30名學(xué)生采取傳統(tǒng)的翻譯方式完成第一篇文章的翻譯。第二階段記錄好完成的時(shí)間,然后對(duì)文章進(jìn)行整理,提交翻譯完成的文章并進(jìn)行總結(jié),以此來(lái)提升學(xué)生的翻譯技能。第三階段重復(fù)上面的操作步驟,開(kāi)始為第二篇文章的翻譯準(zhǔn)備材料,并且記錄好翻譯完成的時(shí)間。

兩次實(shí)驗(yàn)完全結(jié)束之后對(duì)測(cè)試者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,搜集相關(guān)的數(shù)據(jù)然后對(duì)比分析(如表1)。
2.3 數(shù)據(jù)分析
通過(guò)上面數(shù)據(jù)的分析可以了解到,計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯教學(xué)完全可以達(dá)到相輔相成的作用,然后對(duì)實(shí)驗(yàn)組受試者與對(duì)照組受試者從翻譯時(shí)間、翻譯質(zhì)量以及學(xué)生的接受能力進(jìn)行多個(gè)維度的數(shù)據(jù)比較,形成對(duì)數(shù)據(jù)的控制,進(jìn)而可以得出以下結(jié)論。
2.3.1 提高翻譯的準(zhǔn)確性與效果、降低翻譯時(shí)間
通過(guò)翻譯實(shí)踐的對(duì)比可以了解到,對(duì)于實(shí)驗(yàn)1中的被試者而言,使用CAT軟件的熟練程度仍然存在一定的不足,但是針對(duì)專業(yè)的句子以及表達(dá),CAT軟件能夠提供有效的指導(dǎo),省去了大量查找生詞以及資料的時(shí)間,因此從實(shí)際花費(fèi)的時(shí)間來(lái)看,和對(duì)照組相比提前一天完成了翻譯工作。實(shí)驗(yàn)2的對(duì)照組采取了人工翻譯的方式,并且提交了使用的語(yǔ)料庫(kù)以及記憶庫(kù),但是花費(fèi)的時(shí)間更長(zhǎng),完成的時(shí)間落后了三天。同時(shí)和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,CAT中具備的管理功能對(duì)于教師的實(shí)際教學(xué)開(kāi)展較為有利,同時(shí)還能直觀地看到翻譯中存在的問(wèn)題和不足,有效地提升了教學(xué)質(zhì)量。
2.3.2有效提升翻譯的質(zhì)量以及效率
通過(guò)翻譯材料的對(duì)比可以看出,采取CAT輔助后,在專業(yè)詞匯的翻譯以及句子結(jié)構(gòu)上具備更大的優(yōu)勢(shì),翻譯水平更接近原文,且翻譯速度有了明顯的提升。同時(shí)CAT技術(shù)的運(yùn)用中,學(xué)生的姓名、學(xué)號(hào)、編號(hào)等信息也可以更加清晰地展示出來(lái),進(jìn)而形成對(duì)學(xué)生的激勵(lì)效果。而在學(xué)生的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的時(shí)候,系統(tǒng)也會(huì)進(jìn)行提醒與糾正,能夠有效提高教學(xué)質(zhì)量。
2.3.3 提升學(xué)生的課程內(nèi)容接受程度
根據(jù)相關(guān)的訪談結(jié)果可以了解到,當(dāng)面對(duì)同類型翻譯時(shí),CAT軟件能夠顯著提升翻譯質(zhì)量,節(jié)約了大量查找資料的時(shí)間。相較于傳統(tǒng)非文學(xué)翻譯教學(xué),CAT介入更加靈活,學(xué)生與教師的互動(dòng)更有針對(duì)性,而且能夠有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)采取量化的數(shù)據(jù)形式展示分析的結(jié)果和質(zhì)量,學(xué)生的接受程度也更高。
2.3.4 激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
通過(guò)實(shí)驗(yàn)結(jié)束之后的訪談結(jié)果可以看出學(xué)生對(duì)于CAT軟件的接受程度更高,而且學(xué)習(xí)成果可以用量化的方式呈現(xiàn),容易激起人們探索的欲望。學(xué)生對(duì)于CAT的掌握程度越熟練,越能更好地挖掘其中的作用,CAT軟件的使用可以引導(dǎo)學(xué)生挖掘文章中更深層次的信息,有效激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)CAT軟件在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用還能有效地解決翻譯中存在的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)對(duì)教學(xué)效率的提高與教學(xué)時(shí)間的縮短。
3 結(jié)語(yǔ)
根據(jù)上面的分析可以了解到,和傳統(tǒng)翻譯方式相比,引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以有效節(jié)省查找相關(guān)資料的時(shí)間,同時(shí)也為后續(xù)的翻譯研究提供了新的方向。Wordfast具備操作方便以及免費(fèi)的特點(diǎn),可以解決CAT的高成本以及操作困難的問(wèn)題。通過(guò)上述的實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以看出,引入CAT軟件對(duì)于英文的非文學(xué)翻譯有著積極的影響,可以有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)提升其學(xué)習(xí)主動(dòng)性以及積極性,幫助學(xué)生提高翻譯的質(zhì)量和效率,這也會(huì)反過(guò)來(lái)增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心。同時(shí)引入CAT軟件還能對(duì)現(xiàn)行翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行探查并針對(duì)性地提出調(diào)整方案,有效地進(jìn)行調(diào)整與修正。
參考文獻(xiàn):
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]李高新.基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)[J].徐特立研究,2011(1):3-7.
[3]王若楓.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].黑龍江大學(xué)碩士論文,2015.
[4]張劍.TRADOS和Wordfast輔助翻譯工具對(duì)比研究[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)4-8:.
[5]侯曉璨,顏玉祚.中國(guó)翻譯行業(yè)CAT應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[R].北京:北京大學(xué)軟件學(xué)院,2008.
[6]廖七一.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(5):5-9.
(責(zé)任編輯:李凌峰)