唐晨譞
摘 要:親屬稱謂語廣泛存在于世界語言體系中,是確立家庭成員身份、疏通家庭成員關系的重要依據。不同社會文化語境下孕育出的親屬稱謂語卻不盡相同。日本親屬稱謂語折射出集體主義至上、親疏關系分明的東方文化;英親屬稱謂語體現出歐美文化里強調個人意識的面子觀念。本文從語言特性、禮貌現象和面子觀念入手,選取日語、英語兩種親屬稱謂語為研究對象,針對兩者中親屬稱謂語在父系和母系、血親與姻親方面的相似之處及其原因進行論述,在日兩者顯著差異的基礎上,探究背后東西方禮貌現象差異、日語中“親疏觀念”特殊體現的社會文化根源。
關鍵詞:親屬稱謂;文化差異;禮貌現象
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)04-0151-02
基金項目:武漢市屬高校教學研究項目“‘一帶一路’背景下對外漢語教學中來漢留學生跨文化交際能力培養創新研究”(2019127)
親屬稱謂語是指以本人為中心確立親族成員與本人之間關系的名稱。它體現出人們的家庭關系,并彰顯人類在特定家庭或社會關系中的特定身份。作為梳理人類家庭關系、鞏固人類社會交往的紐帶,親屬稱謂語存在于所有語言中,是一種普遍的語言現象。然而,不同社會文化背景孕育出的親屬稱謂語體系卻不盡相同。
一、日語和英語中親屬稱謂語的相似之處及其原因
(一)父系和母系
英語和日語中的親屬稱謂語均不存在父系和母系對應的親屬稱謂。英語親屬稱謂的制定遵循愛斯基摩制,以夫妻雙方組成的核心家庭為中心[1]。……