鄒俊秀
摘 要:國內關于旅游資源翻譯的研究,大多數圍繞中英旅游資料展開,缺少有關韓語等非通用語種的相關研究。本文著眼于西安市景區旅游資源的韓譯現狀,采用問卷調查和實地考察等研究方法,探究大雁塔—大唐芙蓉園景區旅游資源韓文翻譯方面存在的韓文公示語缺失、語言錯誤等不足之處并提出合理建設旅游資源文本語料庫、動員專家學者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作的解決對策,力爭為西安市旅游資源翻譯工作的開展提供新的視角和努力方向。
關鍵詞:西安旅游資源;韓譯;大雁塔-大唐芙蓉園景區
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)04-0161-03
基金項目:陜西省教育廳2018年度專項科研項目“西安旅游資源的韓譯現狀及對策研究——以大雁塔大唐芙蓉園景區為例”(18JK0995)
古老而神秘的中國文化,每年都吸引著成千上萬的外國游客來華探訪。西安是中國四大古都之一,有著“天然歷史博物館”的美譽。隨著我國“一帶一路”倡議的推進,作為絲綢之路的起點,西安以古老燦爛的歷史文化和古城獨有的旅游形象吸引著來自世界各國的游客。外國游客了解中國旅游文化的窗口主要靠景點介紹、旅游觀光手冊等對外宣傳資料,目前國內旅游文化資料的譯文中存在著一些不規范、不準確現象,并且大多數都圍繞中英旅游資料展開,這不但會影響我國文化對外傳播的質量,也會給旅游業的健康發展帶來一定的負面影響。為了能夠更好地將幾千年來形成的歷史文化底蘊展示給海外游客,有效地滿足外國游客的需求,讓他們在西安的旅程少受語言障礙的困擾,旅游資源的對外宣傳翻譯工作尤顯重要。
一、景區旅游資源韓譯現狀及分析
(一)韓文公示語缺失
通過對西安市大雁塔—大唐芙蓉園景區旅游資源的韓文翻譯狀況開展實地考察調研,發現景區內除了宣傳冊配有韓語譯文之外,公示語、指示牌、警示語等幾乎都只標注了英文翻譯,僅有少量的韓語信息,旅游資源外譯傾向性比較明顯。根據西安市旅游局在2019年發布的數據顯示,2018年1~12月份接待海內外游客24 738.75萬人次。其中,韓國游客高達900萬人次。然而,西安市大雁塔—大唐芙蓉園景區的語種服務結構,與來西安旅游的外國人存在不匹配現象,容易給他們帶來不便,從而影響文化對外傳播的質量。
(二)語言錯誤
在西安市旅游網站韓文版的宣傳資料,以及大雁塔—大唐芙蓉園景區的韓文宣傳冊中,存在著語法表達錯誤、中式韓語、語言不通、書寫錯誤、排版錯誤、標點符號錯誤等語言誤譯現象。可以分為以下幾類:
1. 拼寫錯誤
韓文宣傳資料的拼寫錯誤多是由于譯者的疏忽造成的,例如:




西安擁有豐富的人文景觀,如宮殿、寺廟、墓葬以及詩詞歌賦,這些人文景觀也都具有豐富的文化內涵。對于這些景點的翻譯,要注意增加文化內涵的補充說明,使譯文既要盡可能準確自然地傳達原語言的文化內涵,又要符合目的語表達習慣,有效地實現不同文化的融合和信息無障礙的傳遞。
二、景區旅游資源誤譯現象的對策
(一)合理建設旅游資源文本語料庫
語料是翻譯和做語言研究的基礎,語料庫作為基于信息技術的語言資料數據庫,提供了大量的語言實例和語言資料,為各種語言的實際應用提供了參考和實用價值。目前國內外語料庫種類非常豐富,已建有國家公示翻譯語料庫、旅游咨詢口語對話語料庫、酒店預約口語對話語料庫、廣西旅游景區翻譯語料庫、陜西旅游景區公共標示漢英平行語料庫;“一帶一路”旅游文化多功能語料庫、天津市公示語翻譯語料庫等旅游資源文本語料庫。然而,這些語料庫多是漢英翻譯文本,其中缺少韓、日、俄等其他非通用語國家的語言,因此應進一步加強建設非通用語種的旅游資源文本語料庫,為旅游資源翻譯研究提供全面、系統、準確的語料。
(二)動員專家學者以及各界人士積極參與旅游資源翻譯工作
為了改善我國旅游資源翻譯的誤譯現象,政府相關部門可以組織國內外的翻譯專家學者、旅游業的相關專業人士成立旅游資源翻譯工作團隊。指導景區旅游資源的翻譯工作,組織研討會解決翻譯過程中出現的各種問題,定期對旅游資源的翻譯人員進行培訓,從專業角度提高翻譯水平和技巧。另外,旅游資源翻譯的規范化還需要相關資料、標識制作單位的積極配合。在完成翻譯資料、標識的制作后,應提交翻譯管理機構審核,經審核合格批準后方可公開使用,從源頭上防止翻譯混亂的發生。
三、結語
旅游資源翻譯是一種涵蓋生活方方面面的綜合性語言文化交際活動,翻譯難度遠大于純文本翻譯,是中國翻譯研究領域的薄弱環節。旅游資源的誤譯現象會影響外國游客對中國文化景觀和歷史的理解,引起外國游客的誤解,影響中國文化傳播的質量。譯者應該綜合運用多種翻譯方法,提高翻譯理論和實踐的積累。政府部門要規范旅游資源的翻譯環境,加強多領域合作,提升我國旅游景區在國際市場上的形象,推動旅游業的健康發展和中國文化的傳播。
參考文獻:
[1]劉淋.探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象[J].科教導刊(中旬刊),2016(9):164.
[2]龍帆,劉淋.新時代下長沙旅游景區韓語語言環境建設現狀調查研究[J].才智,2019(4):198.
[3]崔文婷.渭南地區旅游景區韓文公示語翻譯現狀及對策[J].渭南師范大學學報,2019(11):39.
[4]崔恒.中國旅游景區標志牌漢韓誤譯問題[J].重慶理工大學學報(社會科學),2014(1):11.
[5]劉軍.漢韓公示語翻譯現狀及對策探究——以九華山風景區韓語公示語誤譯現象為例[J].池州學院學報,2019(2):96.
[6]曹昊.環巢湖景區韓語公示語文化缺省問題分析——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例[J].合肥大學學報(綜合版),2017(3):76.
(責任編輯:林麗華)