摘要:伴隨我國社會經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,到我國來旅游與發(fā)展的外國人持續(xù)增加。以秦皇島為例,該地區(qū)是國內(nèi)的大型旅游城市,該公示語英語翻譯出現(xiàn)了各種各樣的問題。因此,本文對公示語概念及其分類進行了簡單闡述,然后分析了秦皇島公示語英語翻譯現(xiàn)實情況,最后提出了有效改善秦皇島公示語英語翻譯問題的方法,以供相關人員參考。
關鍵詞:秦皇島;公示語;英譯現(xiàn)狀;策略
伴隨我國改革開放持續(xù)深入,學術界對于公示語英譯的關注力度在持續(xù)增加。這表示我國對公示語英譯規(guī)范是特別重視的,并且以此提高文化軟實力與國家形象。
一、公示語概述
公示語在當代人們生活與工作中可以隨處看見,是公共場所中極為常見的語言類型,并且該種語言直接面對的是大眾,所以具備一定的交際性。而伴隨中國對外交流的次數(shù)在持續(xù)增長,公示語翻譯過程中產(chǎn)生的問題也就愈發(fā)引人關注。在中國首都早已立項資助了公示語翻譯相關的課題,與此同時還創(chuàng)建了相關研究中心,研究中心人員遠赴十多個國家加以考察,并且在北京奧運會與世博會均引發(fā)了關注,各大學者與翻譯愛好者以及學生均主動調(diào)查了公示語英譯狀況。
公示語按照其目的的差異性,可以劃分成以下幾種類型:1.警示類;2.限制類;3.強制類;4.提示類;5.指示類。根據(jù)公示語的實用性,不相同種類的公示語需要使用差別化的翻譯對策與方式。比如,強制類的公示語實則屬于禁止命令,命令人們需要采取某一種行為的規(guī)定,有著很強的權威性,同時能夠?qū)`反的人員進行相應的懲處。如:禁止停車No parking或者禁止吸煙No smoking等。警示類的公示語實則是為了提醒人們前方可能有潛在危險,應當立即避免或走開,該種類型的公示語經(jīng)常和黃色幾何圖形聯(lián)系在一起。在秦皇島這個旅游城市中,該地區(qū)景區(qū)里面有著諸多這種類型的公示語,比方說:山路陡峭,注意安全caution:steep slope。提示類的公示語不具備特指性,就只是發(fā)揮提示的作用,這一類公示語能夠引導人們在公眾場合活動。比如:油漆沒有干Wet paint;向左轉(zhuǎn)Turn left等。指示類的公示語所表現(xiàn)出來的是細心的信息服務,比方說:商場玻璃門上的推Push,拉Pull。限制類的公示語就是對人們的行為進行約束,語言簡單且明了,沒有無理性或者粗魯?shù)恼Z氣。在這之中,名詞加上only的翻譯表現(xiàn)得更加婉轉(zhuǎn),不會顯得特別生硬。例如:憑票入場Ticket Only。
二、秦皇島公示語英譯的現(xiàn)實情況分析
對秦皇島這一國際旅游城市而言,該城市公示語常常讓外國友人哭笑不得,導致秦皇島對于外來游客的吸引力大大下降。故而,對秦皇島比較有名的旅游商業(yè)段與臨近地區(qū)加以實際調(diào)研,從而整理出常見的一些英語翻譯錯誤,而且提出了修正意見,以期引起相關部門對于本地區(qū)公示語英語翻譯工作的關注。存在的問題如下:
(一)名稱翻譯不規(guī)范
第一,路牌街名翻譯缺乏一致性,容易造成不必要的誤會。
第二,景區(qū)名稱缺乏規(guī)范性。景區(qū)名稱缺乏規(guī)范性也是相當普遍的,比如:燕塞湖景區(qū)公示語清風亭,有的使用Qingfeng Pavillion,有的使用Qingfeng Kiosk,并沒有形成統(tǒng)一。與此同時,對于景點名稱英譯過于生硬,造成中英文內(nèi)在涵義有很大的差別,不能夠有效闡釋這一景點的文化內(nèi)涵。
(二)語義表達缺乏明確性
第一,補譯不到位。比如在秦皇島的文化路某一家小吃店外面一個警示牌上標記了請勿攜帶外食,英譯為No food。這一譯文倒是十分簡單,可是小吃店假設真的是No food,那么就不會有人去光顧了,因此應當將該譯文翻譯成No food to be brought in,這樣才是正確的說法。
第二,用詞不準確。通常文明單位與小區(qū),多數(shù)被翻譯成Model Unit或Quarter。可是,在英文表述中,unit通常指部隊與單元房等,Quarter則經(jīng)常用來表示軍營居住場地,可見翻譯不準確。翻譯需要視情況而分析的,例如:文明小區(qū)翻譯為Model Residential Area,假設指的是特殊目的構建的機構,比如學校,那么需要翻譯為Model institution。
(三)語法使用不當
第一,拼寫不準確。比如:滅火器箱英譯成FIRE EXTINGUIER BOW,這就錯了,正確應該為FIRE EXTINGUIER BOX。再比如,秦皇島地區(qū)的山海關景區(qū)公示語為Shanhaiguan Annnals, 應當將其修改成Annals。
第二,單復數(shù)不準確。比如秦皇島地區(qū)的燕塞湖景區(qū)廁所的公示語英譯為Toilet,由于廁所最少應當有男女兩個廁所,因此修改成Toilets更加準確。還有一些草地公示語中,把“小草在休息,請不要打擾”英譯為Please do not disturb them,筆者認為將them修正為it更貼切。
第三,單詞轉(zhuǎn)行書寫過程中斷開不準確。單詞在轉(zhuǎn)行過程中,單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞應該是連接在一起的,并非互相分離的,而對于多音詞則必須要在一個音節(jié)寫完以后才能夠斷開。
三、秦皇島公示語英譯方法與對策
(一)規(guī)范公示語英語翻譯
地區(qū)名稱的英譯有章可循,根據(jù)早期制定的國家新地名標準,需要統(tǒng)統(tǒng)使用漢語拼音進行翻譯,如此一來與國際慣例是相符的。所以,政府必須要重新申請翻譯標準,使全部有關單位進一步了解且嚴格有效貫徹統(tǒng)一。事實上,秦皇島地區(qū)的諸多街區(qū)小巷名稱自身都有一定的地方特色,實則是無需進行翻譯的,故而可以采用拼音進行標注即可,外國友人也會逐漸接受與認可的。而針對秦皇島景區(qū)的翻譯,我國也制定了一些標準,關鍵是知道問題與執(zhí)行,通過有關標準構成統(tǒng)一規(guī)范化的名稱,防止出現(xiàn)混亂的現(xiàn)象。讓標準可以變成制作各種類型的雙語公示語參考依據(jù),獲得有效貫徹與落實,促使公示語英譯工作有章可循。
(二)政府部門應當加強英譯管理方面的工作
秦皇島地區(qū)的政府職能管理部門需要強化對警示類、宣傳標語、街道路牌等英語翻譯的管理,需要把公示語發(fā)布到公司制作的英語翻譯交由本地區(qū)高校英語專業(yè)人士進行核對與校正,最后在發(fā)布以前,應當開展二次檢查,以免公示語英譯不精準,這樣做能夠有效避免外國人看不懂的情況,不會發(fā)生不必要的麻煩。
(三)構建動態(tài)監(jiān)管體系
首先,秦皇島有關部門應當規(guī)范整治地區(qū)內(nèi)已有的公示語英譯標識,如果有必要應當構建專家委員會,由各大高等院校抽調(diào)的考古學與語言文字學等方面的專家構成,承擔協(xié)助地區(qū)語言委員會擬定公眾場合英譯規(guī)則與管理規(guī)范,給政府相關部門擬定一系列政策與條例提供參考,對秦皇島地區(qū)公眾場合中文翻譯使用加以嚴格審核,協(xié)助解決公眾場合的中文翻譯存在爭議的問題且為社會規(guī)范運用公示語英譯提供優(yōu)質(zhì)的服務。其次,積極發(fā)動所有人參加,發(fā)覺問題均可通過手機拍攝的形式傳輸至指定網(wǎng)站且提出有效的修正建議,當專家接收審核以后,需要對各個投訴進行回復,同時限期修正,有效改善秦皇島地區(qū)雙語環(huán)境。
總而言之,秦皇島還處在快速發(fā)展的階段,規(guī)范化的公示語翻譯對于推動秦皇島市建設發(fā)揮著重要作用。如此看來,秦皇島公示語英譯是一項非常重要的工作,并且任重而道遠。與此同時,該地區(qū)相關部門還應當團結協(xié)作,負起各自的責任,這樣才可以使公示語英譯發(fā)展成秦皇島地區(qū)的一道風景線。
參考文獻:
[1]宋艷華.呼倫貝爾市公示語英譯策略[J].呼倫貝爾學院學報,2020,28(03):42-45.
[2]童楊柳.生態(tài)翻譯學視角下合肥公示語英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽大學學報(社會科學版),2020,22(03):377-381.
[3]豐樂.跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語漢英翻譯研究[J].經(jīng)濟師,2017(11):176-177.
秦皇島科技局課題:秦皇島公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究(201302A298)。
作者簡介:
王成,河北環(huán)境工程學院。