盛彧 朱欣彤
摘要:翻譯目的論指出,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。做好旅游景點介紹文本的翻譯對促進中國旅游業發展和中國與世界各地的文化交流有著重要作用。
關鍵詞:翻譯目的論;旅游景點介紹翻譯;南京市旅游景點
近年來,在全球化的大趨勢下,我國綜合國力不斷提升,經濟政治地位得到提高。中外之間的交流越來越頻繁,文化正是中外進行交流的一大樞紐。我國的旅游景觀資源十分豐富,將這些旅游文化推廣出去在一定程度上能夠加強中外文化的聯系。旅游景點通過外譯進行宣傳,加強國外友人們對景點的了解
南京市政府積極響應國家號召,為了提高南京旅游業在國際中的競爭力,紫金山、秦淮河、明孝陵、雞鳴寺等歷史文化景點目前都增加了英漢互譯的介紹。
但是如今南京旅游業的發展現狀不盡人意,旅游競爭力嚴重不足,這主要體現下述兩個方面:首先,境內外旅游人數在省內旅游市場所占份額略少;其次,旅游產品欠缺深度,新興旅游產品發展不足,外國友人無法很好地理解中國文化。介紹翻譯作為外宣的窗口,其重要性不可小覷。一些歷史文化景點的英文翻譯出現錯誤,將會誤導外國游客,影響旅游景點的對外宣傳。所以更需要我們提高翻譯質量,準確傳播中國文化。對此,我們以南京旅游景點為例做了相關考察,研究并以翻譯策略為指導原則,總結了一些旅游景點翻譯存在的問題及改善方法。
一、翻譯目的論概述
目的論(Skopostheory)是德國功能派翻譯理論的核心。由漢斯·威密爾(H.J.Vermeer)提出,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane? Nord)使之進一步完善。翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。可見原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。
二、介紹翻譯失誤分析
以南京市旅游景點為例,我們分析了存在的如下幾個問題:
(一)逐字逐句的翻譯
部分介紹翻譯僅限于字面翻譯,這種形式生硬地將中文轉換成英文,過于考
慮原文本而無法真正傳達作者所想。其中最明顯的錯誤就是中式英語,中式英語受漢語思維的影響,所表達的含義不符合英語表達習慣。這樣的表達會因為中西方文化差異而給外國游客帶來疑惑和誤解。如“南京十朝歷史文化展覽館”,之前有譯為“Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition”的情況,其中“ten dynasty”就是明顯的中式英文,外國友人對“十朝”并無明確概念,那么外國友人所能理解的意思就只有“十朝代”,這跟我們想要表達的含義“十個朝代”完全相反,更何況,因此最好譯為“Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties”。這樣既能準確傳達意思也能讓外國游客游覽的同時感受到中國五千年的歷史文化。
(二)誤譯、漏譯
翻譯失誤不僅僅局限在單詞錯誤、句法錯誤,換而言之,評定翻譯失誤的標準不能只看一句話詞句的準確度,還要看它是否忠實原文,更重要的是是否符合翻譯論目的的要求。簡單的失誤大致分為三部分:第一,用詞錯誤;第二,主謂不一致;第三,標點符號的誤用。此外,介紹翻譯中還有很多四字成語、詩句,如“引人入勝、秀色可餐、山清水秀”,“聚秀金陵六代煙,紫霞靈谷展和顏”等。這些成語和詩句增加了景點介紹的美感,更能引人入勝,但是它們在介紹翻譯中往往因為翻譯困難或者是無法準確傳達而被無意或者有意的漏譯,因而外國友人無法通過這些簡介在游覽觀賞的同時感受到中國文化的魅力,那么這就與原作者原本的意愿相違背。
(三)文化差異
部分景點有一定的歷史文化意義,其中有,很多特別的名詞,如歷史人名、歷史事件等,這些名詞給翻譯帶來了很大的困難,也給外國游客理解景點文化造成一定困難。如“岳飛抗金”,僅僅是音譯出來,即便外國游客可以讀出來,也無法了解其表達的含義,更別說它蘊含的濃厚的歷史故事和文化意義了。翻譯目的論要求“譯文應具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義”。因此雖然外國游客看懂了字面意思,但如果不能將其蘊含的文化表現出來,不僅不能做到加強外宣的效果,反而在一定程度上增加了他們的疑惑。
三、解決策略
以南京市旅游景點為例,我們總結了如下幾個改進措施:
(一)忠于原文理解
翻譯目的論中的忠實性原則(fidelity rule)指出原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。這相當于其他翻譯理論中所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度應當取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。因此,要將介紹翻譯做好,首先譯者必須自己理解原文的目的及其中心思想,最好能夠去了解一下該景點背后的故事。在這一基礎上,譯者不一定要逐字逐句把原文所有內容全部翻譯,只需要在自己的理解上將它譯出,有條件時可與原作者進行溝通,能夠準確的表達出想表達外國友人所能理解的意思,達到所需要的宣傳目的即可。
(二)注重文化差異
首先,作為譯者,必須足夠了解本國歷史文化,遇到不了解的地方,不能含糊帶過,這樣的結果會導致外國游客無法讀懂其含義。對于那些需要一定背景知識的專業名詞、歷史名詞,譯者應該及時查閱資料,如果資料不能夠提供相關注釋,也應該在自己所能掌握的基礎上進行翻譯,如果所需要的解釋的含義較多,也可以在文末添加備注,對其進行詳細解釋說明。當然譯者除了要了解本國文化,還要對外國文化有一定的了解,簡單舉例,很多人將龍譯為“dragon”,而“dragon”在很多語種中的對應詞原指歐洲神話中的一種虛構動物,它龐大,兇悍,還喜歡噴火攻擊。它所代表象征意義較負面,在很多國家地區都被視為邪惡的象征。但在中國等地區,它是最具代表的傳統文化之一。因此,如果將龍譯為“dragon”很可能對部分外國游客造成誤解。因此,在這種情況下可以對一些名詞單獨進行解釋,盡可能的減少不同文化之間的差異。
(三)加強人才培養
介紹翻譯是將旅游資源宣傳出去的好途徑。但是目前,我國旅游翻譯人才大多還是依賴于高校英語專業的老師和學生,真正從事這一行業的人才資源并不豐富。而各所高校設置的專業中也很少有相關專業課程,想要涉及旅游翻譯相關的知識只能靠學生從類似于翻譯課一類的課程中學習或者感興趣的同學自行學習。因此,如果能開設專門培養旅游翻譯人才的專業并聘請相關人員來進行相關翻譯工作,那么上面所提及的問題就能夠大大減少,也對旅游文化的傳播大有好處。
四、結語
全球化的大趨勢給中國國民經濟帶來了良好的契機,南京被評為“世界文化之都”更是一大良機,我們應該抓住機遇,大力對外宣傳旅游文化。豐富的旅游資源是中國的一大優勢,其中還蘊含著多元的文化,這對外國游客無疑有著極大的吸引力。介紹翻譯是進行外宣的一個重要手段,翻譯的目的是為了讓世界游客都能讀懂中國文化,了解其中的精髓。因此,我們要努力克服并改正旅游景點介紹翻譯中存在的失誤,讓中華民族的文化更容易被外國游客理解和接受,讓中國文化走出國門,面向全世界。
參考文獻:
[1]趙儉 旅游景點英譯公示語規范化研究——以南京玄武湖景區為例[J]《北方文學》2010
[2]姜璇 翻譯美學視角下旅游景點介紹的漢英翻譯技巧——以“松湖煙雨”景點介紹為例[A].佳木斯職業學院學報.2018年第3期
[3]潘云天、肖飛 交際翻譯理論指導下的國內旅游景點官方網站中英翻譯研究——以南京牛首山官方網站英文版為例[A].英語廣場.2020第16期
[4]高尚 翻譯目的論指導下旅游景點介紹文本的英譯策略[J].勞動保障世界.2017年26期
[5]肖艷梅 翻譯目的論指導下的旅游景點介紹文本的翻譯[A].英語廣場(學術研究). 2011年Z2期
[6]韓旭.中文旅游景點介紹的英譯問題及解決辦法[D].吉林大學.2017
[7]周振玲 旅游景點介紹的英譯研究[D].黑龍江大學.2014
[8]白冰 旅游景點翻譯規范研究[D].黑龍江大學.2015
[9]楊曉青 旅游景點介紹翻譯策略初探[J].廣州城市職業學院學報.2017年03期
[10]Hickey 語用學與翻譯[M].上海外語教育出版社.2001