劉靜
摘要:翻譯是一項十分復雜的人類活動,本文旨在探明文化與語言的關系,從而進一步引出由于文化差異所帶來的文化空缺以及文化空缺所導致的不可譯性。最后從語言的互補互釋的角度探究不可譯性的調節機制,希望能為不可譯性的分析研究提供思路和依據。
關鍵詞:文化空缺;不可譯性;文化差異
一,文化是民族物質生活和精神生活的積淀和環境。語言和文化之間有著密不可分的關系,這也造成了不同語言和文化之間的巨大差距。由于這種巨大的差異,任何民族的語言和文化會有一定程度上的排他性,當譯者試圖用一種民族的語言去承載另一種民族的文化內涵時,必然會產生一些新的問題。隨著人類思維能力的發展和綜合水平的提高,人類克服不可譯性的能力也會隨之提高。從本質上講,翻譯最基本的功能之一就是人的心靈交流,因為從根本上講,翻譯是由人類交際需要引起的。然而,在翻譯中我們碰到特色鮮明的文化現象的機會很多,這就不可避免地使我們的作品失去了翻譯的效果,不可譯性也就會浮現出來。反之,如果我們可以降低文化的鮮明特色,可譯性就會隨之提高。因此,我們在面對翻譯作品時,既不能高估也不能輕視作品中表達的文化科可能存在的不可譯性。
二,文化的核心部分是語言,其也是用于承載和傳遞文化的工具。因此,一個民族的語言會鮮明的體現其文化特征,成為文化的反射鏡。如.:“東風”,翻譯為“ east wind”在這個例子中,雖然這樣的翻譯方法沒有爭議,但如果我們進一步探究,中英兩種語言的人在理解上會有很大的差異。中國人通常把它解釋為溫暖溫暖的風,象征著春天和美麗的事物。然而,在英國人看來,他們對它的理解不如中國人,他們只能把它當成一股凜冽的冷空氣。所以我們可以這樣說:(1) 語言不可能獨立存在于文化之外,也離不開一個民族所傳承的決定民族生活習俗的信仰體系。我們再看另外一個例子:“松、竹、梅”的翻譯是“pine, bamboo and plum”。在這個例子中,中國人更傾向于把他們和“三寒友”聯系起來,而“三友”又有高貴、驕傲等附加含義。然而,說英語的人沒有這種聯系。因此,對于來自完全不同文化背景的人,具有相同指稱意義的詞或短語可能代表不同的事物。有時,即使它們的指稱意義相同,人們在頭腦中的聯想也大不相同。這一切都是由于語言所蘊含的文化。所以我們可以得出這樣的結論:(2) 語言是文化反射鏡,它可以直映出其現實性和內容。語言的成熟與社會的文化背景密切相關。不同國家的不同文化形成了鮮明的文化特色。這些民族之間的差異不僅體現在語言表達形式上,還體現在語言內涵上。文化對語言的影響包括以下幾個方面。
不同文化背景民族,人和人在生活中慢慢形成了不同的思維方式和生活習慣語言習慣。例如,中國和西方在隱私和禁忌方面的不同很明顯。西方人重視生命價值實現的社會心態也反映在人們不想老的事實上,所以他們對“old”或“weak”這樣的詞特別敏感。為此,人們努力創造出許多稱呼老年人的表達方式(如成熟的、長壽的、經驗豐富的人等等)。
英語和漢語里的某些詞都有文化伴隨含義。這是由民族傳統和宗教傳統來決定的。例如,在中英文中,“龍”和“Dragon”的語言同樣是指一種神話中的動物,但是其中所帶的文化內涵是完全不一樣的?!褒垺笔侵腥A民族的一個神話中的形象,可以呼風喚雨,吐云吐霧。對于封建社會階級乃是象征帝王。至今,仍然是寓意著“成功”和“力量” 如“望子成龍”和“氣勢如龍”。然而,在西方神話中,“Dragon”是邪惡力量勢力的代表,是一種巨大的蜥蜴,肚子巨大,長著翅膀,口中噴火的怪物。
三.翻譯中的文化滲透是一個非常多樣化的現象,我們不能簡單地把翻譯包涵的表面信息理解為源語所包含的信息,從跨文化交際的來看,翻譯是語言之間的信息交流和傳播活動。在翻譯中,許多外來概念在翻譯成母語時往往具有不同的含義。例如,god把中文翻譯成“上帝”。它起源于西方基督教的敬神。然而,對于那些不相信基督教的中國人來說,“god”是一個非常模糊的概念。因此,中國人對上帝的理解與西方人心目中的上帝有很大的不同。
文化是語言的來源也是語言發展變化的根據和條件。可是,中國和西方的文化根本區別在于生活方式,歷史,和思維方式。特別是詞匯的差異,比如中文里的親戚稱呼,要比西方語言分類更加細致得多。漢語中的“叔叔”、“大伯”、“舅舅”在英語中只能用“uncle”來概括。而漢語中的“阿姨”、“姑媽”在英語中只能用“aunt”來概括。這并不是因為那些說英語的國家沒有這種關系。這只是因為英語沒有對它們進行詳細的區分。這兩個民族在稱謂上的差異是有原因的。宗法社會在中國歷史上長期存在。因此,宗族、等級、觀念在中國文化中比在英國文化中要牢固得多。
總之,首先譯文的質量與人們的思維活動水平和一般智力水平有關。隨著人們生產力的發展和科技水平的提高,人類思維水平也會相應提高,所以這些也會體現在語言中,翻譯作品克服不可譯性的可能性也有可能大大提高。人們的翻譯觀念也在不斷發展,這將對翻譯行為產生深遠的影響,使他們能夠突破固有的障礙,不斷發展。人類社會,無論是中西方都在不斷進步中,隨著越來越深入的文化接觸,相互之間的文化滲透也會逐步加深,文化的局限性將進一步受到限制。從長遠發展的角度看,世界多元文化的分離將成為過去。世界文化的融合雖然是一個艱難的過程,但最終是大勢所趨,這將為語言的相互滲透提供更好的環境和條件。
參考文獻:
[1]Chen Hongwei. [陳宏薇]. 新實用漢譯英教程. 武漢:湖北教育出版社,1996.-
[2]Zhan Wendu. [詹文都]. 語言與文化研究. 北京:光明日報出版社,2016.