王芹 盧春林
摘 要:本文從建庫目的、語料采集及建庫存在的問題,對基于Trados 2017的商務類雙語平行語料庫平臺的設計和構建進行了介紹。在平臺建設和試運行期間,筆者不斷發現問題、解決問題,以便該語料庫平臺能更好地服務翻譯教學,同時也在積極思索如何通過Trados雙語平行語料庫為翻譯研究提供更多方向和途徑。
關鍵詞:Trados;語料庫;企業介紹;建庫
中圖分類號:TP391.1 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0138-02
隨著國內外語料庫研究的異軍突起,語料庫翻譯學已逐漸發展成為翻譯學重要的分支學科之一。1993年,楊惠中教授發表了《語料庫語言學與機器翻譯》一文,開啟了國內學者在語料庫翻譯學領域的研究之路。近十幾年來,在國家社科基金、教育部人文社科基金對語料庫研究領域的傾斜支持下,國內語料庫翻譯研究已初現規模,國內王克非、王立勛、秦洪武等學者在語料庫建設、語料庫翻譯教學等方面取得了令人可喜的研究成果。
但是,語料庫建設耗費大量精力、時間,且涉及版權因素,在教學和實踐中,教師難以免費、有效利用國內已建成的語料庫。因此,筆者擬根據自己的翻譯經歷及教學經驗,借用Trados 2017,建設商務類英漢雙語平行語料庫,以期尋找提高教學效率、提升學生學習信心的新途徑。
一、創建商務類雙語平行語料庫的目的
隨著信息技術手段的迅速發展,傳統的教學手段、教學模式已不能適應生活在智能化時代的學生的需求。在這種背景下,筆者出于以下四個目的,創建商務類雙語平行語料庫:
第一,搜集、梳理、分析、加工當前商務英語翻譯中常見的企業介紹、公關文本、旅游文本和法律文本四類素材,并利用Trados創建雙語記憶庫,拓寬教師教學用的翻譯素材,脫離單純依賴課本素材進行教學的弊端。
第二,利用Trados,創建術語庫,提升學生掌握專業術語的速度,同時對比上述四類素材中英文在詞匯、句子、段落、篇章等層次上語言的使用及表達差異,減少學生翻譯過程中出現的中式英語。
第三,培養學生翻譯興趣,提升學生翻譯信心,提高學生翻譯速度和質量。學生在翻譯練習時,可利用Trados記憶庫自動匹配功能,大大節約翻譯時間。此外,教師還可利用Trados,自建翻譯作業語料庫,利用Trados具備的自動生成句級對應這一功能,同時呈現多個學生對應譯文。這樣,教師可直觀、快速發現翻譯中出現的典型問題,進行針對性點評和翻譯訓練。
第四,實現資源共享。建成的語料庫可導出Trados,供教師同仁在翻譯教學中使用,也可供翻譯愛好者使用。
二、商務類雙語平行語料庫的創建
1.語料庫創建流程
Trados自問世以來,一直深受翻譯從業人員的寵愛,全球企業級的用戶達四萬多。Trados有著強大的儲存、檢索功能,記憶庫是其核心所在。利用Trados軟件,可分領域創建語料庫(記憶庫)。筆者建庫時,將語料庫分為企業介紹、公關文稿、旅游文本和法律文本四個子庫。本文以企業介紹子庫為例,介紹語料庫建設過程。
第一,資料收集。筆者在線搜索、查閱、對比世界500強企業的簡介,從中選取40家企業(中國企業25家,外國企業15家)。然后將這40家國際名企官方網站提供的雙語介紹性文字,編輯成中英、英中句級對應的Excel格式文件,組成一個微型語料庫。
第二,語料梳理、加工。由于收集的材料主要來源于網絡,存在多處拼寫錯誤、語法錯誤等瑕疵,故筆者對企業介紹語料庫進行仔細的梳理、加工,消除語料存在的問題。
第三,語料錄入。為讓創建的語料庫具有開放性、共享性特點,同時也為便于其他教師同仁及翻譯愛好者靈活使用該語料庫,筆者先利用Heartsome TMX Editor軟件,將前述編輯完畢的Excel文件,轉換為tmx記憶庫文件。然后,筆者將該tmx文本導入Trados 2017中,形成語料庫:打開Trados 2017,點擊左下角的“翻譯記憶庫”,再點擊最上面一欄的“導入”按鈕。其他教師同仁和翻譯愛好者,在獲取前述tmx文件后,按筆者所述的操作流程,即可將該tmx文件導入自己的Trados,以便于在翻譯教學及翻譯中檢索、利用。
第四,語料使用。Trados的翻譯記憶庫具有自動匹配功能。學生將企業介紹類翻譯任務拖入Trados后,已導入的語料將自動匹配翻譯任務。若兩者匹配度達100%,學生無需處理重復文本;如兩者匹配度達70~90%,學生在參考語料庫中模糊匹配項的基礎上,結合相關的語境分析,即可給出譯本。
2.建庫過程中存在的問題
在利用Trados 2017建庫過程中,筆者主要遇到了以下三個問題:
第一,語料的收集、篩選、精確度及豐富程度。由于各種限制性因素,進入國外網址獲取信息時,筆者遇到了重重困難,網頁經常打不開。
第二,在語料收集和篩選過程中,筆者發現,可供選用的雙語企業介紹資料太少,尤其是國外企業,即使有,其提供的中文與其官方的英文介紹也難以保持一致。再次,國內企業的英文介紹存在不少語法、拼寫錯誤,甚至誤譯,筆者需要花費大量時間和精力,整理、加工篩選的語料。
第三,語料的平行對齊。在建庫過程中,筆者發現,Trados 2017對于企業介紹類語料的對齊效果有待提高,仍需人工檢查、修改對齊的句子。
第四,學生運用語料庫能力亟需加強。在語料庫初步建設完成后,筆者在翻譯教學中嘗試了幾次,但學生對Trados軟件操作不太熟悉,影響了語料庫的利用效率。在后續研究過程中,筆者將進一步思考如何提高學生的語料庫利用效率。
三、結語
利用Trados建設商務類雙語平行語料庫,不僅拓展了商務英語翻譯教學新途徑,也為翻譯教師同仁們拓寬了翻譯素材,無需再拘泥于有限的紙質翻譯教材。在智能化時代,利用語料庫不僅能激發學生的學習興趣,滿足學生的學習需求,還有助于促進學生互助互學,提高學生的翻譯能力、培養學生的團隊合作精神。筆者相信,這種語料庫將為商務英語翻譯教學提供一種嶄新的、可行的實施途徑。
參考文獻:
[1]Davies M. The advantage of using relational databases for large corpora: Speed,advanced queries,and unlimited annotation [J]. International Journal of Corpus Linguistics,2005,10(3).
[2]王克非.新型雙語對應語料庫的設計與構建[J].中國翻譯,2004(6).
[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(100).
[4]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用[J].中國翻譯,2007(5).
[5]趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007(2).
[6]常寶寶,俞士漢.語料庫技術及其應用[J].外語研究,2009(5).
[7]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J].中國翻譯,2010(5).
[8]宋慶偉,匡華,吳建平.國內語料庫翻譯學20年述評(1993-2012)[J].上海翻譯,2013(2).
[9]黃立波,王克非.語料庫翻譯學:課題與進展[J].外語教學與研究,2016(6).
(責任編輯:林麗華)