萬秋濱

摘 要:翻譯生態學是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態范式和研究領域”。胡庚申教授從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”。本文以生態翻譯學為基礎,以生態翻譯學的核心理念之一的適應與選擇理論為依托,以許淵沖先生兩首英譯唐詩為例證,研究譯者在中國古典詩歌英譯過程中如何遵循“適應與選擇”理論,采取靈活多樣的翻譯方法,譯出“整合適應選擇度”最佳的譯文。
關鍵詞:生態翻譯學;適應與選擇;翻譯生態環境;古典詩歌英譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0149-02
一、生態翻譯學構建背景及理論內涵
1.生態翻譯學構建背景
生態翻譯學,循名責實,它涉及“生態學”和“翻譯學”兩門學科。“生態學”被定義為“研究生物與環境以及生物與生物之間相互關系的生物學分支科學”。現代生態學也已經擴展到了研究人類與自然界之間的本質和邏輯關系。“翻譯學”這門學科的實質是對翻譯的性質,翻譯的原理程、方法和翻譯的標準等翻譯知識進行的認知和研究。在生態學和翻譯學理論研究基礎之上,借用生態學中的“適者生存”、“自然選擇”等要義和概念,結合翻譯理論與實踐,諸如“譯者適應”、“譯者選擇”、“翻譯生態環境”和“翻譯生態系統”等術語應勢而生。
清華大學胡庚申教授于2001年12月登上國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇,宣讀題為“翻譯適應選擇初探”的論文,首次提出我國翻譯界學者自主創導的生態翻譯學的觀點。2004年6月,胡庚申教授出版專著《翻譯適應選擇論》,由湖北教育出版社出版,點燃中國生態翻譯學理論研究之火。2006年8月在“翻譯文化國際會議”上胡庚申教授宣讀了題為“生態翻譯學詮釋”(UnderstandingEco-Translatology)的研究論文。“生態翻譯學”正式登上國際譯壇,并引起國內外翻譯界專家和學者的廣泛關注。
2.生態翻譯學理論內涵
生態翻譯學是由胡庚申教授在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的全新翻譯理論。它以翻譯學和生態學兩個學科之間存在的類似性和同構性為基礎,以生態學的整體觀為方法論,以翻譯者和翻譯生態環境的相互關系為研究對象,用生態翻譯學的方法來研究翻譯領域中的問題。
目前,生態翻譯學的核心理念包括九大研究焦點和理論視角:生態范式、關聯序鏈、生態理性、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應與選擇、“三維”轉換、事后追懲。
二、譯者的適應與選擇理論
作為生態翻譯學的理論基石,“適應與選擇”理論是借用達爾文的“適應選擇”學說的原理,經過轉意和隱喻,由探討具體翻譯問題所形成的“翻譯適應選擇論”。基于“適應與選擇”理論,胡庚申教授將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”。“適應與選擇”理論對翻譯過程的描述可以用圖1來概括。
圖1第一個虛線框中的翻譯生態環境指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯過程的第一步是以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者的選擇(即“天擇”譯者)。虛線框下面指向譯者的箭頭使用細線,意在表明它是以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者的選擇,上面指向原文的粗線箭頭表明翻譯者對原文所在的翻譯生態環境的適應,就是對原文的理解和對原語的熟練掌握,即翻譯者具有翻譯熱情和愿望也具備相應的翻譯能力。下一個階段是翻譯者在經歷了“天擇”的基礎之上,又轉過來以翻譯生態環境的身份實行對譯文的選擇(即“人擇”譯文)。因此,翻譯過程可以被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。
三、中國古典詩歌英譯
作為中國傳統文化的精髓,中國古典詩歌內容豐富,絢麗多彩,不僅具有優雅的文辭之美,更兼有悠遠的意境之美。中國古典詩歌可謂中華民族的精神之花,同時也是世界文學的一個重要組成部分。中國古典詩歌英譯工作者肩負著促進中外文化交流,推動中華傳統文化和文學走向世界的光榮使命。
胡庚申教授從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。這一理論對中國古典詩歌英譯具有重要的應用價值和指導意義。翻譯的第一個階段是“天擇”譯者,它要求譯者具備與作品相適應的能力去翻譯,這個能力包含翻譯者處理原語和目標語的能力,對原語和目標語所在的兩種文化的了解以及在翻譯中恰當轉達原文中的文學風貌的能力。我國著名的翻譯家許淵沖教授將畢生的精力投入中國古典文學作品的翻譯工作中,他的中英譯《中國不朽詩三百首》在英國出版,得到“絕妙好譯”的評價,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被諾貝爾文學獎評委稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”。
中國古典詩歌英譯是許淵沖先生對其翻譯能力的選擇。此后是翻譯者對以原文的翻譯生態環境的適應,也就是翻譯者對原文、原語、譯語以及兩種語言所處的社會文化背景的認知和理解。譯者在接受了“天擇”的前提下,完成對原文的生態翻譯環境的適應之后,又轉過來以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇(即“人擇”譯文)。這一階段可理解為譯者在翻譯時對譯文加以選擇,使得譯文在語言維和文化維上都與譯文讀者相符合。下面以許淵沖翻譯的兩首唐詩為例解讀“適應與選擇”理論在古詩英譯中的指導意義。
唐代詩人李白在《望廬山瀑布》一詩中寫道:
“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”
在中國的傳統文化中,“九”在字形、字音和字義各方面都有其獨特的文化意蘊。它已經超越了數的概念,滲透到傳統的民俗文化中。古代傳說中人們相信有九重天,后來用以形容天空之高遠。但在英語文化中數字“nine”并沒有這樣的文化涵義。
詩中最后一句話中“九天”若譯為“nineskies”,必然會使得英語讀者產生疑惑。許淵沖先生將此處意譯為:“AsiftheSilverRiverfellfromazuresky”。許淵沖先生在翻譯過程中考慮到英漢兩種語言在文化維度上的差異性,對譯文的詞匯加以斟酌,變換說法,恰到好處,減少了譯文讀者對原文的歧義和不解。
唐代著名邊塞詩人王昌齡的一首送別詩《芙蓉樓送辛漸》有這樣兩句被廣為傳頌:
“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”
王昌齡當時為江寧丞,因不善言辭,得罪朝廷而屢遭貶謫。王昌齡在芙蓉樓送別故友辛漸時寫下這首詩:寒氣彌漫在滿江煙雨之中,秋雨綿綿一夜之間灑遍吳地;天亮時送你回洛陽,遠望你即將啟程,我孤對楚山離愁無限!家鄉的親友如詢問我的近況,你就說,我的為人就像那晶瑩剔透的一塊冰,裝在潔白的玉壺之中。詩人以此來表明自己不為遭貶而改變玉潔冰清的節操。許淵沖先生博覽古今,深諳中西方文化,因此在翻譯時能夠熟練駕馭直譯和意譯,歸化與異化的翻譯方法,使譯文語言文體自然流暢。詩中最后一句“一片冰心在玉壺”采用了增譯的方法,譯為“Tellthem,Iamfreefromblameasiceincrystalvase,”增加了原文中詩人并沒有寫到的“blame”一詞。“冰心”和“玉壺”都用來贊譽人品德的美好和高潔。詩人借此意象來表明,盡管有莫須有的罪名和詆毀,但我依然堅持純潔的操守,展現了詩人開朗的胸懷和堅強的性格。此處翻譯為“Iamfreefromblame”,準確地表達出原作者面對污蔑誹謗時的坦蕩胸懷,是翻譯者對譯文進行適應性的選擇。
四、結語
中國古典詩詞的翻譯不只是詞語的簡單轉換,更是中西方不同的文化的溝通與交流,是翻譯領域中的難點。生態翻譯學中的適應與選擇理論所創導的“翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇”這一理念,為中國古典詩歌的英譯工作提供了新的理論依據。在翻譯實踐中翻譯者首先適應原文和原語所在的翻譯生態環境,對兩種語言和文化的認知基礎只是對譯文做出適應性的選擇,進而使用正確的翻譯方法和翻譯策略,為中國古典詩歌的翻譯提供可借鑒和研究的范本。
參考文獻:
[1]Hermans,T.TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePulishing.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[3]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[4]張根云.唐詩三百首[M].北京:商務印書館,2015.
[5]許淵沖.唐詩三百首英譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
(責任編輯:林麗華)